【摘 要】日本語言文化的顯著特點(diǎn)之一是語言交際中的曖昧表達(dá),正確地理解日語的曖昧性并準(zhǔn)確的譯成中文便成為中國日語學(xué)習(xí)者面臨的重點(diǎn)和難點(diǎn)問題。本文分析了幾種典型的日語曖昧表達(dá)方式并從多角度剖析了日本大和民族這種特有的曖昧性表達(dá)產(chǎn)生的根源,希望能夠?qū)θ照Z的學(xué)習(xí)有所幫助。
【關(guān)鍵詞】曖昧 遠(yuǎn)慮 どうも 集體主義 以心傳心
一、 典型的日語曖昧表達(dá)
曖昧性語言文化的“曖昧性”在語言上主要表現(xiàn)為委婉性表達(dá),即在語言的交際中,為了保持彼此間的和諧關(guān)系,有意避開了直截了當(dāng)?shù)恼f法,而用溫和、婉轉(zhuǎn)、間接、含蓄等的方式向聽者表達(dá)弦外之音、言外之意。日語中的曖昧表達(dá)方式比較多樣,下面僅就其比較典型的例子進(jìn)行分析。
(一)遠(yuǎn)慮
“遠(yuǎn)慮”這個詞在日本的公共場所應(yīng)該會經(jīng)??吹交蚵牭剑热纭梆^內(nèi)での寫真撮影はご遠(yuǎn)慮ください”。中國人會把這句話理解為“在管內(nèi)最好不要照相”,即盡管不是最好,但還是可以為之的。日本人喜歡用“遠(yuǎn)慮”這樣婉轉(zhuǎn)的勸告型語氣來表達(dá)在其他語言中本應(yīng)該用強(qiáng)烈和直接的語氣來表達(dá)的舉動,而“遠(yuǎn)慮”這樣含混不清的句型恐怕只能適用于日本人。如果是中國的公共場所就會采用強(qiáng)烈和直接的語氣,開誠布公“館內(nèi)禁止照相”。日本應(yīng)該也是想表達(dá)這個意思的,但由于“遠(yuǎn)慮”這一婉轉(zhuǎn)的勸告,導(dǎo)致了意思的含混不清,恐怕只有日本人自己才能理解到底能不能照相了。
(二)どうも
“どうも”是一個在日常生活中使用頻率相當(dāng)高的詞。它可以表示感謝、道歉、問好的意思,在任何時候、任何情況下對任何人都可以使用,因此它成了萬能語。但是正因為這樣,日本人具體會在什么時候把它作為哪種情況來使用就成了一個比較難理解的問題,從而也就增加了翻譯的難度。例如日本人遇見中國的老朋友會說:“先日はどうも…”那么做為中國人的翻譯因為不知道兩人前幾天發(fā)生了什么事,在這個時候會很為難,也就是說“どうも”的后面被省略的是“ありがとうございます”呢,還是“すみませんでした”,這里前者是“感謝”的意思,后者是“對不起”的意思,具體是哪個很難斷定。
二、日語曖昧性的起源
日本人為什么對這種曖昧表達(dá)情有獨(dú)鐘呢?這與日本的地理狀況、風(fēng)土人情等有著很大關(guān)系。下面就其產(chǎn)生的自然因素、社會因素和宗教因素進(jìn)行研究。
(一)自然條件的影響
日本是一個島國,這里氣候溫和、森林茂盛、水產(chǎn)豐富,環(huán)境十分優(yōu)美。日本人自古就過著采集和農(nóng)耕生活,衣食無憂。這種平靜而安逸的生活中產(chǎn)生的語言也自然是平靜的,即那種委婉、曖昧的語言。另一方面,日本又是個資源匱乏的國家,臺風(fēng)、地震等自然災(zāi)害不斷,身處這種環(huán)境中的日本人必然會產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的危機(jī)感。人們處世方面會小心翼翼,盡量使用曖昧含混的語言,為自己準(zhǔn)備回旋的余地。
(二)集體主義的影響
農(nóng)耕文明使日本社會長期以來形成了一種集體主義的“和”文化。他們十分注重集體的作用,對集團(tuán)的依賴性很大,有著很強(qiáng)的集體主義觀念。為了保持集團(tuán)內(nèi)部的“和”,形成緊密的團(tuán)結(jié)關(guān)系,要求個人必須盡量避免和同伴發(fā)生沖突。因此日本人經(jīng)常使用曖昧的表達(dá)方式,不把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人,盡量回避矛盾。
受集體主義的影響,日本人的性格中缺少一種獨(dú)立意識,他們會害怕被他人嫌棄,被孤立于集體之外。表現(xiàn)在語言上就是盡量少承擔(dān)責(zé)任,說些模棱兩可的話,增大語言的回旋性。這在黨派斗爭中最為明顯,他們經(jīng)常會使用一些曖昧的語言使自己進(jìn)退有余、逃避責(zé)任。
(三)宗教信仰的影響
日本人自古以來就崇尚佛教的禪宗思想,講究“以心傳心”,即“心有靈犀,心靈相通”。在日語中語言被寫作“言葉”,語言就像樹上的葉子一樣,一片一片輕輕落下。人有語言,大自然萬物都有語言。日本的茶道、劍道等都講究清凈、優(yōu)雅的語言,在靜謐之中用心去體會它的美和價值。他們認(rèn)為凡事用語言去表達(dá),倒不如用心去體會。
日本從遠(yuǎn)古時代起就是一個封閉的島國世界,民族單一,人們的生活習(xí)慣、思維方式大致相同,對周圍事物相當(dāng)熟悉,養(yǎng)成了一種敏銳的洞察力和敏捷的體會能力,都某些東西有時覺得說出來仿佛是種障礙。相反,他們認(rèn)為含糊表達(dá)本身就是一種美,凡事都表達(dá)的太清楚的話反倒喪失了語言這種“以心傳心”的獨(dú)特魅力。
三、從文化角度學(xué)習(xí)日語的曖昧性
日本人是世界上使用曖昧表達(dá)最多的民族,曖昧性成為日語最顯著的特點(diǎn)之一。語言生活中的曖昧性、模糊性常常用來掩蓋分歧、避免沖突,因此它又附帶了濃厚的文化色彩,是日本社會文化的一種體現(xiàn)。因此要學(xué)好日語,單靠掌握一些基本的語法和句型是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們要在學(xué)習(xí)日語語言的同時,必須從日本文化層面出發(fā),多多接觸了解日本文化,力圖從語言內(nèi)部蘊(yùn)藏的思想文化理念出發(fā)正確掌握曖昧的日語。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李穎. 淺談日語的曖昧性表達(dá)[J]. 天津商學(xué)院學(xué)報,2003(6).
[2]李兆忠. 曖昧的日本人[M]. 廣東人民出版社,2004.
[3]劉笑明. 日本國家概況[M]. 南開大學(xué)出版社,2006.