將進(jìn)酒
君不見黃河之水天上來,
奔流到海不復(fù)回!
君不見高堂明鏡悲白發(fā)
朝如青絲暮成雪!
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我材必有用,
千金散盡還復(fù)來。
蒸羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生。
將進(jìn)酒,杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽:
鐘鼓饌玉不足貴,
但愿長醉不復(fù)醒.
古來圣賢皆寂寞,
惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人何為言錢少?
徑需沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。
翻譯研究者鄭海凌說文學(xué)翻譯是審美的翻譯,主要有兩個層面的意思,一方面是指文學(xué)翻譯再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象,即生動具體的生活畫面;另一方面指譯者使用的藝術(shù)手段(譯語)具有形象性,這樣的解釋讓本文作者覺得其實譯者就像作畫者,對著原作就像面對要描摹的對象,翻譯就像一個作畫的過程,先要仔細(xì)地觀察和理解對象,然后用生動而不失真的筆摹繪出對象,也就是說,譯者必須把原詩的形象和圖畫用目的語翻譯成自己的形象和圖畫,這樣才能保持詩文的美,這也許是詩難以翻譯的原因之一吧。
以上是朱春生將李白的詩《將進(jìn)酒》譯成的英文。中文古詩里的文字的表達(dá)力之強(qiáng)往往會導(dǎo)致在翻譯的時候很難達(dá)到語言的精練或者詩體形式的保存,所以有時候為了達(dá)到形式上的美,不得不在意義上有較大的改動,或者為了意思的完整而放棄形式上的對等,(有時候人們索性把詩譯為散文的例子) 這也許是中文古詩難譯的主要原因之一。
從詩體的形式上看,朱春生先生的《將進(jìn)酒》譯文總體上從格式上遵循了原文的風(fēng)格,行數(shù)總體上基本對等,字?jǐn)?shù)也基本相當(dāng)。(原詩一共25行,譯文27行。原文上節(jié)和下節(jié)都是88個漢字,譯文上節(jié)100單詞下節(jié)98個單詞)保持了詩體的簡潔的形式,意義表達(dá)十分精煉。
從語義角度來看,首先,詩題《將進(jìn)酒》譯為cheers保留了原文進(jìn)酒的意味,更將文中透露出的李白雖懷才不遇卻樂觀通達(dá)的情懷也點明,因為cheers在英文里是敬酒用語,也有精神振作之意。這樣的翻譯不僅在語義表層上作到了完整無誤,在深層意義上也達(dá)到了不同尋常的對等效果。用 pouring from和rushing into 將原文描述江水奔流的氣勢形象而生動地放置在讀者的眼前,真的是原文用形象和圖畫說話的精確再現(xiàn)。Mirror is saddened by the grey hair用被動語態(tài)和轉(zhuǎn)喻將對鏡悲嘆的不得志者的悲哀轉(zhuǎn)托在鏡子上,悲者,人情也,這里將鏡子也譯活了,似乎人與鏡同悲,是對原詩的超越,修辭的應(yīng)用也使譯文達(dá)到了與原詩一樣用字精練的效果?!叭松靡忭毐M歡,莫使金樽空對月” 抒發(fā)了李白懷才不遇而流露出人生幾何當(dāng)及時行樂的消極情緒,其實也抒發(fā)了李白這位酒圣的豪放之情。譯文Ah,let’s enjoy ourselves while we can——啊,讓我們在我們能夠盡情享受生活的時候及時的享受。“啊”字的應(yīng)用承接了前文,其實是把上文作為下文的原因來解釋的,如果沒有這個關(guān)鍵的 “Ah” 那么下文的let’s enjoy ourselves while we can 就可以看作是我們應(yīng)該珍惜生命好好享受生活的一種純積極的呼聲了,那么目的語讀者將很難看到詩人及時行樂的消極情緒。 “天生我才必有用” 譯者用 “必非無故”——not for nothing——的曲言法,貌似低調(diào)其實雙重否定的語氣之強(qiáng)決不亞于李白原文?!暗搁L醉不復(fù)醒。古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”。譯文用I long to dwell in drunkenness,and never wake up to a sober world. 將李白對自己的才華充滿信心而不能施展抱負(fù),就只有在酒醉中尋找解脫的心情翻譯得淋漓盡致。詩的結(jié)束的翻譯用了 end the endless worry 譯 “共銷萬古愁” 可謂是又一次創(chuàng)造性的翻譯。
原詩雖不時流露李白懷才不遇的感喟,但全詩洋溢著豪情逸興。譯文的不足之一,在作者看來就是用cheers譯“將進(jìn)酒”只能說是表達(dá)了 “干杯”這層意思,把語用意譯出來了,可酒本身的無限內(nèi)涵卻未能表達(dá),因為少了個 “酒”字,丟失了李白大詩人對酒的特別的情懷,也使詩文少了些許豪邁。也可以說是失去了和李白相關(guān)聯(lián)的酒文化. 因為李白愛酒,有杜甫《飲中八仙歌》為證——李白一斗詩百篇,長安市上酒家眠。天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。還有更多的典故也是李白和酒的淵源。 也正因為酒,李白比他同時代的詩人更為豪放更為浪漫。原詩里頭的酒字雖然只出現(xiàn)了兩次,可第一次是標(biāo)題里——《將進(jìn)酒》是漢樂府《短蕭饒歌》舊題——第一眼就看到酒字就能讓人想起李白的豪邁,而第二次是在第一節(jié)的最后,是一口氣喝上三百杯后 “將進(jìn)酒,杯莫停?!?此時在少許牢騷過后,那種舉杯暢飲的情形使詩人豪氣沖天的意象生動地刻畫出來。其二,譯者在譯 “陳王舊時宴平樂……”這一典故時采取的純意譯,在注解中也為未加以標(biāo)注,可以算作是一處不負(fù)責(zé)任的翻譯。以上片言是作者在賞完《將進(jìn)酒》英譯文后一點不成熟的看法。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鄭海凌. 文學(xué)翻譯學(xué). 河南:文心出版社,2000.
[2]朱春生. 李白唐詩兩首英譯. 中國翻譯. 2003,24(4).