語言是文化的載體,反映文化內(nèi)涵,包括信念、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等。語言無法超越文化而獨(dú)立存在。王佐良先生說,“在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋?!睋Q言之,語言和文化緊密地交織在一起。在進(jìn)行英漢兩種語言轉(zhuǎn)換時,應(yīng)首先從整體把握全文,在翻譯過程中產(chǎn)生全局意識。了解漢英兩種文化的思維模式差異、語篇差異及銜接手段差異等,力求做到信、達(dá)、雅,即翻譯的三個境界:忠實(shí)原文,“原汁原味”; 語義通順,符合漢英文化的語言習(xí)慣;和諧完美。本文就這三個方面加以簡述。
一、忠于原文、 選詞得當(dāng)、 不漏譯
例如:For Americans,this expression is used as a polite response to different kinds of favors and compliments.
誤譯:對于美國人來說,這種習(xí)慣說法用來作為對各種好感和致意的禮貌性回答。
正譯:大大小小的幫忙和各種贊揚(yáng)。
Acquiring a second language demands more than learning new words and another system of grammar.
誤譯:學(xué)習(xí)第二種語言要求學(xué)新詞和另一種語法系統(tǒng)。
正譯:第二語言的習(xí)得,光靠學(xué)生詞和另一種語法體系是不夠的。
二、通順
(一)英語抽象名詞的增譯法
在現(xiàn)行的大學(xué)英語教材中有大量的抽象名詞,翻譯時,有的需要用增詞法。在與英語名詞相對應(yīng)的漢語后面加上一個名詞。例如:
Jefferson saw one possible solution. 杰斐遜找到了一個可行的解決辦法。
What about its uses in peace?在和平時期它有哪些用途?
For a whole hour we made our preparations and at last everything that we needed was ready. 我們用了一個小時的時間準(zhǔn)備所需的物品,最后,一切都準(zhǔn)備好了。
有時則需要把英語抽象名詞譯成定語后再加名詞。例如:
In that moment,feeling Mother’s back racked with emotion,I understood for the first time her vulnerability. 媽媽非常激動,我感到她的背在顫抖。就在那一刻,我第一次明白媽媽也有脆弱的一面。
(二)轉(zhuǎn)譯
將英語的“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu),使譯文通順。例如:
She spoke in a high voice. 她講話的聲音很尖。
This engine develops a high torque. 這臺發(fā)電機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
英語中一些表示知覺和情感等心理狀態(tài)的形容詞和系動詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu)時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。例如:
You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。
The following plan may become available during the next decade. 下列計(jì)劃在10年間可能實(shí)現(xiàn)。
Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
為了便于表達(dá),一些英語形容詞可譯成漢語名詞。例如:
After a few months,our just-in-time system became so efficient. 幾個月后,我們的準(zhǔn)時供貨辦法很有成效。
I wish he was blind. 我希望他是個瞎子。
由于語言習(xí)慣的不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。例如:
He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問了我自己和我家里的情況。
Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰(zhàn)爭我們這個國家就會徹底地毀滅了。
(三) 反譯法
在翻譯過程中,對原文所表達(dá)的意思不能一字不差的翻譯,原文是肯定的往往翻譯成否定的,而原文是否定的往往又譯成肯定的,這樣更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,使人一目了然。例如:
I stayed awake almost the whole night yesterday. 我昨夜幾乎一夜沒睡。
Please remain seated while the plane is taking off. 飛機(jī)起飛時,請不要離開座位。
英語中有些句子雖然在形式上帶有not,never,no,none,nothing,no one,nobody 等否定詞,但句子在意義上是肯定的,常用反譯法。例如:
It was not until the 18 th century that man realized that the whole of the brain was involved in the workings of the mind. 直到18世紀(jì)人類才意識到,整個大腦都卷入了思想活動。
Never fail to come. 務(wù)必要來。
雙重否定譯成肯定。例如:
There is no law that has no exceptions. 凡是規(guī)律都有例外。
What’s done cannot be undone. 覆水難收。
There is nothing unexpected about it. 一切都在意料之中。
英語中比較典型的形式否定,卻譯成意義肯定的結(jié)構(gòu)。例如:
Parents cannot be too strict with their children. 家長對孩子越嚴(yán)格越好。
I can’t agree more. 我百分之百同意。The boiler cannot be overheated. 鍋爐越熱越好。
We cannot be thankful enough to him. 我們對他萬分感謝。
一些句子的翻譯:例如:
too…to… (太…以至于不…) He is too careless to have noticed it.
too…not to… (太…不會不…) He is too careful not to have noticed it.
only too…to… (非?!?We are only too pleased to help you.
三、雅
翻譯不但要求忠實(shí)和通順,而且不能忽視譯文的雅,否則就不是地道的、自然的、合乎語言習(xí)慣的譯文。英語中常用的比喻詞有l(wèi)ike (像)、as (如)、seem (看起來像)、compare (把——比作)、as if (似乎)、such as (像——一樣等)。翻譯英語比喻,有時必須更換比喻的形象,否則就形似而神非,晦澀難懂。用作比喻的形象在英語中的概念與漢語大不相同。
(一)形象轉(zhuǎn)移
I can read his mind like a book.
直譯法:我能像明了一本書那樣了解他的心理。意譯法:我對他的心理了如指掌。
as timid as a rabbit 直譯法:膽小如兔。意譯法:膽小如鼠。
as stubborn as a mule 直譯法:頑固得像頭騾子。意譯法:犟得像頭牛。
as drunk as a mouse 直譯法:爛醉如鼠。意譯法:爛醉如泥。
Because of his wealth,he was a fountain of generosity to his relatives and friends.
由于他有萬貫家財(cái),他對他的親戚和朋友花錢如流水。a fountain of generosity (慷慨的噴泉),比喻他花錢如流水,慷慨大方。
Some books are to be tasted,others swallowed,and some few to be chewed and digested.
有些書只需要嘗一嘗,有的則需要咽下去,少數(shù)的還需要細(xì)嚼和消化。(作者把書比作吃的東西,形象、生動)
(二)色彩轉(zhuǎn)移
某些色彩詞在不同的文化中自有不同的文化內(nèi)涵。例如:black tea 紅blue movie 黃色電影 green with envy 眼紅 black and blue青一塊紫一塊
(三)數(shù)字轉(zhuǎn)移
Two heads are better than one. 三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
A thousand thanks for your help. 萬分感謝你的幫助。
綜上所述,翻譯方法對整個譯文的質(zhì)量有直接影響,重要的是我們在翻譯時,要在忠于原文的基礎(chǔ)上,注重語言結(jié)構(gòu)的整體,符合語言習(xí)慣,力求譯文的完美與和諧,推動語言文化的交流與傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王佐良. 翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984 (1).
[2]董娜. 新時期大學(xué)英語教材與大學(xué)英語教學(xué)翻譯[J]. 大學(xué)英語教學(xué), 2010 (4).
[3]牛津現(xiàn)代高級英漢雙解辭典(第三版).