肖婧 王晶
[摘 要] 本文首先通過(guò)探討現(xiàn)代企業(yè)員工英語(yǔ)培訓(xùn)中存在的問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)言與文化關(guān)系進(jìn)行了分析,論證了在企業(yè)外語(yǔ)培訓(xùn)中文化輸入的必要性,并從三個(gè)方面探討了企業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)中文化輸入的具體途徑。
[關(guān)鍵詞]現(xiàn)代企業(yè) 員工英語(yǔ)培訓(xùn) 文化輸入
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及全球一體化進(jìn)程的加快,英語(yǔ)作為一種國(guó)際性語(yǔ)言,在對(duì)外交往中發(fā)揮著不可替代的作用。因此,現(xiàn)代企業(yè)對(duì)員工的英語(yǔ)培訓(xùn)重視程度也日漸突出。對(duì)企業(yè)而言,加強(qiáng)對(duì)員工的英語(yǔ)培訓(xùn),提高員工英語(yǔ)應(yīng)用能力及跨文化交流能力,將有利于企業(yè)跨文化的溝通和經(jīng)營(yíng)成效的提高。
一、現(xiàn)代企業(yè)員工英語(yǔ)培訓(xùn)中存在的問(wèn)題
雖然現(xiàn)代企業(yè)對(duì)員工英語(yǔ)培訓(xùn)的重視程度日漸突出,通過(guò)一段時(shí)間的英語(yǔ)培訓(xùn),員工也掌握了一定的英語(yǔ)單詞和語(yǔ)法規(guī)則,但在實(shí)際對(duì)外商務(wù)交流中,當(dāng)員工用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),常把漢語(yǔ)的思維模式、文化理解、價(jià)值觀念和交際模式運(yùn)用在對(duì)外交往中,受漢語(yǔ)思維方式和相應(yīng)文化背景知識(shí)的干擾和影響, 說(shuō)出或?qū)懗霾缓虾跤⒄Z(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。這種英語(yǔ)被稱(chēng)為中國(guó)式英語(yǔ)。胡文仲(1997)認(rèn)為:“文化錯(cuò)誤”容易造成外國(guó)人與中國(guó)人之間感情上的不愉快,因而比語(yǔ)言錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。實(shí)際交流中,一定程度語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)方面的不足對(duì)方可以理解,且不影響交際,但是語(yǔ)言表達(dá)和運(yùn)用上的失誤或在交際中因不了解對(duì)方的文化背景差異而影響語(yǔ)言形式選擇的錯(cuò)誤;則可能使正常的交際過(guò)程出現(xiàn)令人不愉快的誤會(huì),嚴(yán)重的可能導(dǎo)致交流或交易的中斷。這樣的錯(cuò)誤不但交際本身的目的難以達(dá)到,而且會(huì)給彼此雙方留下不好的印象。究其根源,主要是企業(yè)員工對(duì)西方文化中一些非語(yǔ)言形式的文化背景和社會(huì)準(zhǔn)則了解不夠,也就是說(shuō),他們只重視了語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合的運(yùn)用,從而導(dǎo)致跨文化交際能力較差。因此,企業(yè)應(yīng)意識(shí)到對(duì)員工英語(yǔ)的培訓(xùn),不能僅僅針對(duì)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法層面,還應(yīng)該注重西方文化知識(shí)的輸入,使員工形成有“講外語(yǔ)意味著更換文化視角”的這種意識(shí),從而提高員工的語(yǔ)用能力。
二、 員工英語(yǔ)培訓(xùn)中文化輸入的重要性
文化和語(yǔ)言間存在著辨證的關(guān)系——語(yǔ)言是文化關(guān)鍵的一部分,而文化反過(guò)來(lái)又影響規(guī)范著語(yǔ)言行為。不同國(guó)家的人們有著自己特有的歷史背景和生活方式,這便折射出他們文化的不同。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Edward Sapir(1921)曾說(shuō): “語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念”。語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系。一方面 ,語(yǔ)言是文化重要組成部分 ,是文化的重要載體。另一方面 ,語(yǔ)言又受到文化的影響 ,學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言必須了解它的文化。。何自然(1997)提出,跨文化交際中導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的原因不是一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話不合時(shí)宜,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能不得預(yù)期效果的失誤??梢?jiàn),在運(yùn)用一種語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),我們一方面要遵守該語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則;另一方面,還要遵守該語(yǔ)言的使用規(guī)則,即操這種語(yǔ)言本族人在具體的交際情景中是怎樣使用語(yǔ)言的。若只懂語(yǔ)法規(guī)則而不知語(yǔ)用規(guī)則,在交際中就很容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,對(duì)目的語(yǔ)文化和語(yǔ)用知識(shí)缺乏了解是語(yǔ)用失誤的重要原因。因此,不熟悉目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化,我們難以在跨文化交際中做到得體、合適。交際中的社交語(yǔ)用失誤可以說(shuō)是由于對(duì)英漢文化差異缺乏了解,按照漢語(yǔ)的認(rèn)知與思維習(xí)慣即語(yǔ)用遷移所致的(許雪敏,2009)。
三、企業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)中文化輸入的具體途徑
1.通過(guò)專(zhuān)題講解,系統(tǒng)了解西方國(guó)家文化背景知識(shí)
在英語(yǔ)培訓(xùn)中,企業(yè)應(yīng)將西方國(guó)家的文化背景知識(shí)的專(zhuān)題講解列入培訓(xùn)課程。在專(zhuān)題講解的過(guò)程中,能快速地幫助員工系統(tǒng)了解所學(xué)語(yǔ)言的文化背景知識(shí),擴(kuò)大他們的背景文化知識(shí)面。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Claire Kramsch(1993)在關(guān)于語(yǔ)言和文化的研究中也指出:“在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,文化并不是排在口語(yǔ)、聽(tīng)力、閱讀和寫(xiě)作教學(xué)之后可有可無(wú)的第五種技能,從開(kāi)始學(xué)習(xí)外語(yǔ)的第一天起文化就始終滲透在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中?!崩缫浴拔鞣絿?guó)家的節(jié)日”作為專(zhuān)題,系統(tǒng)地向員工們介紹感恩節(jié),復(fù)活節(jié),圣誕節(jié)等西方重要節(jié)日的來(lái)歷,宗教淵源及節(jié)日習(xí)俗,從而更進(jìn)一步了解西方人的生活觀和價(jià)值觀。
2.注重詞匯背后的文化差異
詞匯講解一直是英語(yǔ)培訓(xùn)的重要內(nèi)容。詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴(lài)以生存的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面亦最為廣泛(葉蠻聲1991)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞匯方面有許多不同,如英語(yǔ)的名詞有單復(fù)數(shù),漢語(yǔ)名詞沒(méi)有。即使意義相同的詞,其詞義也有廣義、狹義之分,其內(nèi)涵與引伸也各不相同,搭配、用法也各異。學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí),把記憶詞匯和它的用法割裂開(kāi)來(lái),往往只記住詞匯的個(gè)別意義,而忽視了詞的濃厚的文化內(nèi)涵和語(yǔ)用特征;硬搬漢語(yǔ)詞匯的表達(dá)方式到英語(yǔ)中去,這樣就很容易造成中國(guó)式的英語(yǔ)。比如:“dog”一詞,在漢語(yǔ)中“狗”總是用做貶義,如:狗急跳墻、狗仗人勢(shì)、喪家之犬等。而在西方,狗卻被認(rèn)為是人類(lèi)最好的朋友,常與忠實(shí)、勇敢、可靠、聰明聯(lián)系在一起,并常被用來(lái)表示一種親切關(guān)系。如“l(fā)oveme,love my dog”,“a lucky dog”,“every dog has its day”等說(shuō)法,都體現(xiàn)了人們對(duì)狗的喜愛(ài)。再比如:?jiǎn)T工中常把“注意身體”說(shuō)成:“notice your body”。雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),并且不禮貌,因?yàn)椤癰ody”還有“遺體”的意思。
3.培訓(xùn)中應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)員用英語(yǔ)思維
對(duì)外交際時(shí),用漢語(yǔ)思維將使英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性及得體性受到影響。王還先生(1990)曾說(shuō):“任何人學(xué)英語(yǔ),最自然、最容易做的事就是把自己的母語(yǔ)的習(xí)慣套在外語(yǔ)上,有時(shí)套對(duì)了,有時(shí)就套錯(cuò)了,那些母語(yǔ)和外語(yǔ)不同的地方就一定要套錯(cuò)?!痹谂嘤?xùn)中,我們發(fā)現(xiàn)員工們會(huì)毫不猶豫地把“請(qǐng)去休息室喝杯咖啡吧”翻譯成:“Please go to the restroom and have a cup of coffee”。這樣的說(shuō)法將讓客人有些不知所措。因?yàn)閞estroom在英語(yǔ)中是廁所的意思。而我們中國(guó)員工卻套用了中文的思維方式認(rèn)為“休息”的英文是“rest”,“房間”是“room”,因此休息室就是“restroom”。再譬如當(dāng)有人對(duì)我們說(shuō) “Your English is very good.” 我們往往會(huì)遵循中國(guó)人的思維方式說(shuō)“No, just so so.” 。因?yàn)橹袊?guó)人大都把自謙作為一種傳統(tǒng)美德。而外國(guó)人對(duì)于贊揚(yáng)和恭維,則會(huì)坦然地用語(yǔ)言表示感謝,用一句“Thank you”回答就可以了。最主要原因是我們依賴(lài)母語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ),說(shuō)英語(yǔ)時(shí)受漢語(yǔ)思維模式的影響。中文語(yǔ)法概念,習(xí)慣用語(yǔ),和文化習(xí)俗在學(xué)生頭腦里已根深蒂固,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和習(xí)慣用語(yǔ)也不了解。如果不刻意排除中文的干擾,依賴(lài)母語(yǔ)思維來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),就容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。(肖婧,2006) 因此,培訓(xùn)中教師應(yīng)適時(shí)地導(dǎo)入西方思維方式,并與漢民族的思維方式進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)員意識(shí)到漢英兩種思維方式的差異及這些差異對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響,培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)文化的敏感性,克服母語(yǔ)思維方式的干擾,養(yǎng)成英語(yǔ)思維的習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言與文化兩者密不可分,是統(tǒng)一的整體。文化在跨文化交際中有積極的作用,因而,企業(yè)對(duì)員工進(jìn)行英語(yǔ)培訓(xùn)時(shí),既要注重語(yǔ)言知識(shí)的輸入,又要注重員工們文化意識(shí)培養(yǎng)及語(yǔ)用能力的提高;只有這樣才能達(dá)到跨文化交際及交易的最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] Kramsch C. Context and culture in language teaching [M]. Oxford :OxfordUniversity Press,1993
[2] Sapir E..Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York: Harcourt,Brace,1921,P221
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994
[5]王還.有關(guān)漢外語(yǔ)法對(duì)比的三個(gè)問(wèn)題[G].英漢對(duì)比研究論文集, 上海:上海教育出版社,1990
[6]肖婧. 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口語(yǔ)中的中國(guó)式英語(yǔ)[J].中國(guó)英語(yǔ)教學(xué),2006,(4):15-20
[7]許雪敏.論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)精讀教學(xué)語(yǔ)用能力的培養(yǎng)[J].考試周刊,2009,(8)
[8]葉蠻聲. 語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1991