亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析科技類文章英漢互譯

        2012-04-29 14:39:28艾咪娜
        科教導刊 2012年26期
        關(guān)鍵詞:英漢互譯翻譯方法

        艾咪娜

        摘要 隨著科技的日新月異和經(jīng)濟全球化的發(fā)展,科技類文章英漢互譯的重要性日益凸顯。本文簡要闡述了科技類文章的特點,及其在中英文語境下的差異和翻譯方法,并提出了一些有助于教學的建議。

        關(guān)鍵詞 科技文章 英漢互譯 翻譯方法

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

        隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展和國際間商貿(mào)往來的日益增多,科技也走向更高層面的合作與交流。作為交流的途徑與載體,科技類文章的正確互譯已經(jīng)受到廣泛的關(guān)注與研究。如何正確理解國際前沿的科技類英文文章并將其譯成漢語,以及將自己的學術(shù)文章譯成地道規(guī)范的英文已成為困擾許多人的問題。有鑒于此,筆者以學習翻譯和教學實踐的體會,對這一問題做一粗淺的探討。

        1 科技類文章的特點及在中英文語境下的差異

        科技文章的任務(wù)是敘述事實和論證推斷,通常采用語域中的正式語體,①具有行文簡練,嚴謹周密,邏輯性和專業(yè)性強的特點。翻譯科技文章的關(guān)鍵在于準確理解原文,并在此基礎(chǔ)上做出恰當?shù)谋硎?。這里先暫且不談專業(yè)性詞匯,令人頭痛的翻譯問題主要出現(xiàn)在上述兩個環(huán)節(jié):理解與表述。解決這兩個問題,我們需要對中英科技文章在語言運用上的差異做簡要比較。

        1.1 詞類應(yīng)用

        英漢兩種語言環(huán)境下對詞類的選用“各有偏愛”。以動詞為例,漢語中較多應(yīng)用動詞,除大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式、兼語式等兩個以上動詞連用的現(xiàn)象。②而英語則不然,一句話往往只用一個謂語動詞,較多使用名詞、形容詞和介詞來表述動詞的意思。

        1.2 詞序應(yīng)用

        英語和漢語對句子成分和詞語先后順序的安排也存在差異,如定語位置。在漢語中,無論單用或是幾個連用,定語通常出現(xiàn)在所修飾的名詞之前;而在英語中,單詞作定語時,一般放在所限定名詞之前,短語和從句則放在所限定名詞之后,這種修飾語后置的現(xiàn)象在科技英文中尤為常見。

        1.3 語態(tài)應(yīng)用

        漢語較多使用主動式,而在英語中,大量的及物動詞可以用被動式,很多相當于及物動詞的短語也可用被動式。對于科技類文章,客觀論述多于主觀論斷,多用被動式的特點在英文中也就更為明顯,而且也更有優(yōu)勢。被動語態(tài)可以在句子的一開頭即引出最重要的信息,立即引起讀者的注意,使語意更為明確。

        1.4 時態(tài)應(yīng)用

        英漢兩種語言在動詞時態(tài)的表達形式上也存在很大差異。在漢語中,各種時態(tài)里使用的動詞在形式上是不變的,若想表達時態(tài)變化則用“著、了、過”三個助詞附著在動詞或形容詞后面作為標志;而英語則用十六種時態(tài)來表示動詞的時間狀態(tài),其中現(xiàn)在時,尤其是一般現(xiàn)在時是科技文體的主要時態(tài)。③

        2 科技類文章英漢互譯的方法

        對于科技文章,譯文的語言應(yīng)盡量保持原文的敘述方式或風格,即采用通常所說的直譯策略。④但要做到既忠實于原文又符合譯文的語言規(guī)范,就不能機械地“對號入座”,需要適當?shù)刈鲆恍┱{(diào)整,常見的調(diào)整方式有如下幾種:

        2.1 詞類轉(zhuǎn)換

        根據(jù)英漢兩語中詞類應(yīng)用的特點,在翻譯中可以將漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞、形容詞、介詞和介詞詞組,或者將漢語的形容詞和副詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞等;反之亦然。例如:

        causes or threatens material injury譯成 “造成實質(zhì)性損害或產(chǎn)生實質(zhì)性的威脅”較直譯為“導致或威脅的實質(zhì)的損害”要順暢得多。此句中,動詞threatens被轉(zhuǎn)換譯成名詞。因此,詞性的轉(zhuǎn)換大大拓寬了雙語語義對應(yīng)轉(zhuǎn)換的通道。⑤

        2.2 語序轉(zhuǎn)換

        語序轉(zhuǎn)換是英漢互譯重要的手段之一,即對源語言的句子成分和詞語順序按照目的語的語序習慣重新安排。其中,變換定語位置是最為常見的轉(zhuǎn)換。例如:“With practice,no doubt,he could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved.”漢語中狀語多放在主謂之間,即中置狀語,所以翻譯時可將后置狀語(by holding the pen still while the paper moved)轉(zhuǎn)換成中置狀語,譯為:毫無疑問,通過實際練習,他能在一段時間后,學會把筆握住不動而由紙運動來寫字。

        2.3 語態(tài)變換

        根據(jù)兩種語言中語態(tài)的使用特點,適當進行語態(tài)轉(zhuǎn)換會使譯文更為規(guī)范和符合語言習慣。例如對“應(yīng)該注意水溫”的翻譯,“Attention must be paid to the water temperature”較“You must pay attention to the water temperature”更為符合英語語態(tài)習慣。

        除此之外,還要注意詞的增添與刪減,肯定與否定等翻譯技巧的運用。

        3 對科技類文章英漢互譯教學的建議

        3.1 加強專業(yè)知識的學習和專業(yè)詞匯的記憶

        科技文章的翻譯和專業(yè)背景有著密不可分的關(guān)系,缺乏對所譯文章基本知識的了解會讓我們感覺不知所云,更不知如何恰當?shù)乇磉_,所以應(yīng)盡可能地讓學生熟悉原文所涉及的專業(yè)知識,多指導學生參考工具書和相關(guān)資料,或向有關(guān)專家請教。以水產(chǎn)類專業(yè)英語為例,可以通過分類歸納專業(yè)詞匯的方法加以記憶,如pectoral fin(胸鰭),pelvic fin(腹鰭),anal fin(臀鰭),dorsal fin(背鰭),adipose fin(脂鰭),caudal fin(尾鰭)。有些專業(yè)詞匯詞義比較接近,應(yīng)在記憶的同時辨清差異。例如:alevin,fry,parr,smolt,salmon和kelt等都表示大西洋鱒魚,但具體詞義卻有細微差別。alevin是從孵出到卵黃囊消失之前的仔鱒;fry是指卵黃囊消失后到離開孵化地點開始分散開的仔魚;離開孵化地后開始降海洄游且體色尚未全部呈銀色的叫parr;體色全部呈銀白色洄游入海的幼鱒叫smolt;smolt在海中越冬后形成第一個年輪,名字就變成了salmon;而kelt則指的是產(chǎn)完卵的鱒魚。⑥

        3.2 加強英語閱讀基本功和中文功底的修煉

        理不清句法關(guān)系而不解其意,或看似明白卻理解不到位,這些是在英漢翻譯前的閱讀層面遇到的困難。其中長句子是一個很大的攔路虎,而科技英文中又恰恰長句子居多,所以可以讓學生在平時的閱讀中多注意分析長句子,抓住主干,再理清次要成分就會有“柳暗花明”的感覺。

        理解是表達的基礎(chǔ),但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達。許多人都有同感,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達或者總覺著自己的譯文不盡如人意,這除了有語言轉(zhuǎn)換的方法和技巧的因素外,更多的是譯者自身的漢語修養(yǎng)水平在起作用。所以,在提高英語水平的同時,還要提醒學生對中文能力的關(guān)注,比如多讀與本專業(yè)相關(guān)的中文文章。

        總之,科技文章的翻譯不需要太多的再創(chuàng)造,這有別于其它文學作品。我們應(yīng)本著認真、嚴謹、負責的態(tài)度準確、客觀地對待科技作品,千萬不能想當然而貿(mào)然下筆。

        注釋

        ①③魏志成.英漢比較翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2004.

        ② 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1998.

        ④ 王恩冕.如何翻譯英語報刊經(jīng)濟文章[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2005.

        ⑤ 劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        ⑥ 王吉橋.水產(chǎn)養(yǎng)殖英語[M].北京:外文出版社,1999.

        猜你喜歡
        英漢互譯翻譯方法
        中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
        從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學研究
        淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        人妻丰满熟妇AV无码区HD| 国产免费又色又爽粗视频| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 久草热8精品视频在线观看| 亚洲AⅤ樱花无码| 亚洲天码一区二区三区| 久久天天躁夜夜躁狠狠 | 三年片在线观看免费大全电影| 精品综合久久久久久99| 亚洲av无一区二区三区综合| 免费又黄又爽又色的视频| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 国产精品va在线观看一| 日韩av免费一区二区| 波多野42部无码喷潮在线| 尤物99国产成人精品视频| 国产不卡一区在线视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲国产天堂一区二区三区| 亚洲人成人网毛片在线播放| 激情乱码一区二区三区| 久久久国产精品| 洗澡被公强奷30分钟视频| 精品久久亚洲一级α| 日本免费视频一区二区三区| 内射人妻少妇无码一本一道| 午夜大片又黄又爽大片app| 伊人久久婷婷综合五月97色| 国产精品成人亚洲一区| 全免费a级毛片免费看网站| 日韩一区二区不卡av| 中文字幕色资源在线视频| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 国产成人综合久久精品推| 亚洲一本之道高清在线观看| 中文字幕av久久亚洲精品| 一二三四在线视频观看社区| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 亚洲综合自拍偷拍一区| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲av在线播放观看|