亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景點(diǎn)名稱的英譯策略

        2012-04-29 00:44:03張興銀
        考試周刊 2012年3期
        關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)音譯意譯

        張興銀

        摘要: 本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則探討旅游景點(diǎn)名稱的一些英譯策略,如直譯、意譯、音譯加意譯、音譯加釋義等。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為在翻譯過(guò)程中應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),采取合適的翻譯方法為譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。本文提出一個(gè)翻譯這類詞的普遍標(biāo)準(zhǔn):翻譯旅游景點(diǎn)名稱時(shí),應(yīng)選擇在具體語(yǔ)境中最有利于讀者獲取最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞: 旅游景點(diǎn)名稱關(guān)聯(lián)理論英譯策略

        一、引言

        隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和對(duì)外交流的日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)游客游覽我國(guó)各地風(fēng)景名勝古跡,了解各地的風(fēng)土人情。旅游不僅與文化有著密不可分的關(guān)系,而且其本身就是一種文化[1]。為了方便外賓并更好地對(duì)外宣傳中國(guó)悠久的歷史文化,促進(jìn)我國(guó)涉外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,景點(diǎn)名稱的翻譯顯得尤其重要,景點(diǎn)名稱翻譯的質(zhì)量不僅直接反映譯者的水平,而且在一定程度上影響到游客是否會(huì)選擇此景點(diǎn)作為參觀游覽的對(duì)象,影響到國(guó)際間的文化交流。本文所指的旅游景點(diǎn)名稱不包括單純的地名,而是指具有一定特指性的景點(diǎn)名字。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),探討旅游景點(diǎn)名稱的英譯策略。

        二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

        1.關(guān)聯(lián)理論

        Sperber和Wilson[2],[3]提出的關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于語(yǔ)言交際的理論,它把語(yǔ)言交際看做是一個(gè)明示—推理過(guò)程(ostensive-inferential process),關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度提出語(yǔ)言交際是按某種思維規(guī)律進(jìn)行推理的認(rèn)知活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximal relevance)為準(zhǔn)則,而語(yǔ)言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)為取向。

        話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,使聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解;但聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所表達(dá)的全部意義都得到理解;他只用一個(gè)單一的,普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性[4]。因此,任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳相關(guān)性的假定或期待,聽(tīng)話者總是以最小的認(rèn)知努力來(lái)獲得最大的語(yǔ)境效果,并以此推導(dǎo)說(shuō)話者的交際意圖[5]。在語(yǔ)言的交際過(guò)程中,既然要確定交際者的真實(shí)意圖,聽(tīng)者就需要尋找話語(yǔ)與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),即對(duì)方話語(yǔ)同語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理得出語(yǔ)境隱含,取得語(yǔ)境效果,達(dá)到交際的目的,那么,語(yǔ)境效果就成了關(guān)聯(lián)理論的必要條件。語(yǔ)境效果主要表現(xiàn)為三種形式:新信息改變聽(tīng)話者語(yǔ)境的某些假設(shè);新信息增強(qiáng)聽(tīng)話者的語(yǔ)境假設(shè);新信息與聽(tīng)話者語(yǔ)境假設(shè)相結(jié)合派生出新的語(yǔ)境隱含。語(yǔ)境效果好,推理時(shí)付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語(yǔ)境效果差,推理時(shí)付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性也就弱。

        2.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀

        關(guān)聯(lián)理論是一門(mén)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,對(duì)翻譯有很強(qiáng)的解釋力。Sperber和Wilson[2],[3]提出的關(guān)聯(lián)理論把語(yǔ)言交際看做是一個(gè)明示—推理過(guò)程。翻譯同樣也是這一過(guò)程。2000年,格特(Gutt)在出版的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書(shū)中提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,即關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認(rèn)為翻譯是一種涉及大腦機(jī)制的言語(yǔ)交際行為(verbal communication),是一種推理過(guò)程,這就從根本上抓住了翻譯的實(shí)質(zhì):翻譯是交際的、語(yǔ)用的。翻譯不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性[6]。

        依據(jù)Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀:在翻譯過(guò)程中應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),以譯文讀者認(rèn)知能力期待為準(zhǔn)則,采取合適的翻譯方法幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),提供最佳關(guān)聯(lián)信息,引導(dǎo)受眾以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果[7]。

        國(guó)內(nèi)學(xué)者趙彥春[8]、何自然[9]、張新紅[9]也運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)解釋翻譯,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重明示—推理的交際過(guò)程。他們的翻譯模式對(duì)翻譯活動(dòng)的啟示是:作為原作者和譯文讀者之間的橋梁的譯者,其主要任務(wù)是保證和促進(jìn)前兩者之間的交際的成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳的交際效果,把翻譯看做是一個(gè)對(duì)“原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際闡釋的動(dòng)態(tài)的明示——推理過(guò)程”[8]。

        三、旅游景點(diǎn)名稱的英譯策略

        旅游景點(diǎn)名稱翻譯有兩個(gè)目的:一是吸引游客參觀,二是傳播中國(guó)文化。前者要從譯文讀者及其所處的文化背景的角度出發(fā),要求譯者對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,注意譯文的可接受性;后者要盡量保留中國(guó)文化,要求譯者盡量多地宣傳中國(guó)文化。反映在具體翻譯策略上,前者要求多使用歸化策略,后者要求多使用異化策略。從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看,此種情況要求譯者能夠充分的理解原文,遵循最佳關(guān)聯(lián)原則使譯文能為外國(guó)游客提供最佳語(yǔ)境效果,使外國(guó)游客能夠以最小的努力獲得最佳的語(yǔ)境效果。為此,譯者最好使用異化和歸化結(jié)合的翻譯策略,做到存異求同,效果優(yōu)先。反映到具體的翻譯策略上,正如陳剛[10]指出的:“景點(diǎn)名稱的翻譯不外乎直譯、意譯、音譯、音譯加直譯、直譯加音譯、意譯加直譯等幾種。然而,什么情況下采用什么譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識(shí),其指導(dǎo)原則應(yīng)是始終以傳播中國(guó)文化為取向?!?/p>

        1.直譯

        有些景點(diǎn)名稱可以直譯。這樣可以保留原名簡(jiǎn)短的語(yǔ)言形式,同時(shí)保留原名的深刻內(nèi)涵,如桃花溪(Peach Blossoms Stream)、白云山(White Cloud Hill)、迎客松(Greeting Pine)、紫竹林(Purple Bamboo Grove)、黑龍?zhí)端畮?kù)(Black Dragon Pond Reservoir)、三潭印月(Three Pools Mirroring the Moon)、獅子林(Lions Grove)、燕子溝(Swallow Valley),美人谷(Beautys Valley)等,這些英譯名都基本保持了景點(diǎn)中文名稱的語(yǔ)言形式,通順易懂,譯語(yǔ)讀者可以最小的努力獲得最大的認(rèn)知效果。采用直譯策略可以保留原文朦朧的、美的意境,可以使譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),達(dá)到再現(xiàn)原名的審美效果,尊重譯文讀者的審美感受的目的,是翻譯“最佳關(guān)聯(lián)”原則的體現(xiàn),也產(chǎn)生了最佳語(yǔ)境效果。

        2.意譯

        意譯可以保留原名的文化內(nèi)涵但不遵守原名的語(yǔ)言形式,如養(yǎng)心殿(Hall of Mental Cultivation)、頤和園(Summer Palace)、金鑾殿(Throne Hall)、瑤池(Lake of Immortals)、錦繡谷(Valley of Splendor)、萬(wàn)年寺(Long life Temple)等。意譯多是由原名的非本義詞引起,如峨眉山一個(gè)重要的景點(diǎn)“萬(wàn)年寺”,是古代的一個(gè)官員為母親做壽,希望母親長(zhǎng)生不老而修建的寺廟,“萬(wàn)年”是比喻,以關(guān)聯(lián)理論的角度看,譯者根據(jù)具體的語(yǔ)境“希望母親長(zhǎng)生不老”,進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。譯者這樣翻譯可以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳的交際效果。同樣,“金鑾”是皇位的象征,而西方接近這個(gè)概念的應(yīng)該是“君主,王權(quán)”的“throne”譯名不拘泥于原文的語(yǔ)言形式,不局限于單個(gè)字、詞的意義上而是找出與其語(yǔ)境有最佳關(guān)聯(lián)的詞進(jìn)行翻譯,這樣使譯文讀者能夠用最小的努力獲得最佳的語(yǔ)境效果。如景點(diǎn)“郭崗頂”,地形如蓮花寶座,故英譯名為Guogangding Lotus Peak。再如收藏了藏傳佛教各家各派的經(jīng)典書(shū)籍印版的德格印經(jīng)院,英譯名為Dege Scripture Printing lamasery或Dege Buddhist Sutra Printing House,譯文均沒(méi)有拘泥于源語(yǔ)的表達(dá)方式,而是補(bǔ)充解釋了其文化內(nèi)涵,有效地傳達(dá)出了源語(yǔ)信息。如康定的二道橋意為由康定北門(mén)出城的第二座橋,譯為“The Second Bridge”而非“erdaoqiao”;“木格措”在藏語(yǔ)中意為“野人?!保鄠髟?jīng)有一對(duì)男女為反抗包辦婚姻而私奔到此居住,被誤認(rèn)為野人,故而得名,應(yīng)譯為“Savage Lake”,游客一看,便會(huì)推測(cè)出名字由來(lái)一定有個(gè)故事,比“Yerenhai”和“mugecuo”的譯名更能激發(fā)游客的好奇心。還有馳名中外的跑馬山,因當(dāng)?shù)厝罕娒磕贽r(nóng)歷四月初八為紀(jì)念佛祖釋迦牟尼的誕辰在山上舉行賽馬活動(dòng),即“四月轉(zhuǎn)山會(huì)”而得名,采用意譯法譯為“Horse-racing Mountain”就比音譯法“Paoma Mountain”通俗易懂,既能讓譯文讀者接受,又能有效地傳達(dá)出源語(yǔ)信息。這種方法既彌補(bǔ)了單純音譯法表意能力差的缺點(diǎn),又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時(shí)可能出現(xiàn)的語(yǔ)意誤解,詞不達(dá)意,表達(dá)累贅等弊病,因此是最為常見(jiàn)的譯法之一。

        3.音譯加意譯

        旅游景點(diǎn)名稱通常由專名和通名組成。專名是指景點(diǎn)名稱中標(biāo)識(shí)某一特定景觀的獨(dú)特名稱,通名是景點(diǎn)的類名稱,如山、河、海、林等。景點(diǎn)作為地名的一種,基本上都是以詞組或者短語(yǔ)的形式出現(xiàn),從其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專有名稱+種類名稱的偏正詞組形式。在實(shí)際運(yùn)用中,一般都采用音意雙譯即專名音譯,通名意譯的方法。牽涉歷史上和傳說(shuō)中的人物時(shí),尤其如此。例如茅盾故居(MaoDuns Former Residence)、杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)、鄭成功紀(jì)念館(Zhengchenggong Museum)等。許多山河湖海的名稱也采用此譯法。我贊成這樣的做法:如果景點(diǎn)名稱屬于漢語(yǔ)的“單名”,為照顧音韻,應(yīng)將通名音譯出來(lái),例如太湖(Taihu Lake)、黃山(Huangshan Mountain)、華山(Huashan Mountain)、泰山(Taishan Mountain)、岷江(Minjiang River)、豫園(Yuyuan Garden)等;如果是“雙名”,則不必將湖、山、海、園等詞音譯出來(lái),如普陀山(Putuo Mountain)、峨眉山(Emei Mountain)、鼓浪石(Gulang Stone)、南山寺(Nanshan Temple)等。原名中的專名同時(shí)音譯和意譯,讀起來(lái)上口,音譯能使外國(guó)人與中國(guó)人在地名上認(rèn)同,意譯可以創(chuàng)造出最佳關(guān)聯(lián),建立文化傳播的橋梁。采用音譯或音譯專名、意譯通名的翻譯策略,是最佳關(guān)聯(lián)原則的體現(xiàn),為譯文讀者提供最佳語(yǔ)境效果。景點(diǎn)名稱翻譯比較恰當(dāng)?shù)淖g法之一是音譯與意譯相結(jié)合[11]。

        4.音譯加釋義

        主要用于富有文化內(nèi)涵的景點(diǎn)名稱的翻譯。這類名稱在旅游資料中第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)在音譯的基礎(chǔ)上另加釋義,通過(guò)括號(hào)注釋、同位語(yǔ)(從句)、定語(yǔ)從句等方式對(duì)音譯進(jìn)一步做出解釋。音譯是中外游客在地名上的一種認(rèn)同,因此能建立文化傳播的橋梁,釋義則有助于游客理解與接受中國(guó)文化。如旅游勝地“九寨溝”是因溝內(nèi)有九個(gè)藏寨而得名的,因此可以采用音譯加釋義的方法,譯為Jiuzhaigou(the Ravine of nine Tibetan villages)。再如“象鼻山”可譯為Xiangbishan(the Elephant—Trunk Hill)。在旅游景點(diǎn)的介紹中采用解釋性翻譯,外國(guó)游客既能了解此處景點(diǎn)的名稱,又能知道該景點(diǎn)所具有的獨(dú)特文化內(nèi)涵,從關(guān)聯(lián)理論的角度看,為外國(guó)游客提供了最佳語(yǔ)境效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯問(wèn)題的解釋是動(dòng)態(tài)的、辯證的、科學(xué)的。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)旅游景點(diǎn)名稱翻譯,使其翻譯的操控更具靈活性,可以充分體現(xiàn)“最佳關(guān)聯(lián)”原則。這一理論的運(yùn)用為實(shí)現(xiàn)旅游翻譯目的即傳播華夏文化提供了依據(jù),同時(shí)也考慮到譯文接受者的審美和認(rèn)知及譯者的主觀因素。景點(diǎn)名稱翻譯同一個(gè)地方獨(dú)特的民風(fēng)民俗、歷史文化背景有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,要把旅游資源向外推廣,就必須關(guān)注旅游景點(diǎn)名稱的翻譯。通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀的探討,不難看出旅游翻譯不單純是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,要考慮到中西文化的異同,遵循最佳關(guān)聯(lián)原則;譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)或提供充分的語(yǔ)境效果。景點(diǎn)名稱的譯文表達(dá)的方式讓游客無(wú)須付出任何不必要的努力達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。翻譯旅游景點(diǎn)名稱時(shí),應(yīng)選擇在具體語(yǔ)境中最有利于讀者獲取最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略如直譯、意譯、音譯加意譯、音譯加釋義等。這是翻譯理論在實(shí)際生活中的具體運(yùn)用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]崔進(jìn).旅游文化縱談.中國(guó)旅游出版社,2000.

        [2]Sperber,D,D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.

        [3]同上,1995.

        [4]Sperber,D,D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teading and Research Press,1986.

        [5]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋力[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(3).

        [6]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [7]高啟香.關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的啟示[J].武漢交通科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999,(4):50.

        [8]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3).

        [9]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001:285.

        [10]陳剛.旅游翻譯與涉外旅游[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [11]杜思民.旅游景點(diǎn)名稱的英譯探究[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).

        猜你喜歡
        旅游景點(diǎn)音譯意譯
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        Have a Good Trip
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
        日产精品一区二区三区| 无码字幕av一区二区三区 | 如何看色黄视频中文字幕| 亚洲精品一区二区网站| 精品+无码+在线观看| 国产97在线 | 免费| 91精品国产免费久久久久久青草| 一级黄片草逼免费视频| 天堂一区二区三区在线观看视频| 一品二品三品中文字幕| 日日摸夜夜欧美一区二区| 激情乱码一区二区三区| 国产一级内射视频在线观看| 国产精品自在线拍国产手机版| 日本在线视频网站www色下载| 一区二区免费国产a在亚洲| 青青草 视频在线观看| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 亚洲AV无码成人精品区网页| 精品国产日产av在线| 国产av一区二区三区无码野战| 久久久精品欧美一区二区免费| 国产va免费精品观看| 亚洲欧美另类日本久久影院| 亚洲一本之道高清在线观看| 日本av一区二区三区在线| 亚洲综合久久精品无码色欲| 2021精品国产综合久久| 日本一区二区偷拍视频| 深夜爽爽动态图无遮无挡 | 久久精品国产热| 亚洲男人的天堂色偷偷| 国产a∨天天免费观看美女| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 欧美片欧美日韩国产综合片| 亚洲视频在线免费不卡| 久久中文精品无码中文字幕下载| 综合91在线精品| 一区二区三区国产精品麻豆| 西川结衣中文字幕在线| 午夜精品久久久久成人|