當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,語(yǔ)言變異和傳播的速度加快,網(wǎng)絡(luò)上誕生的流行詞語(yǔ)、句子等層出不窮。最近,一種新型的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)體——“甄嬛體”迅速躥紅,頻頻出現(xiàn)在各大論壇、微博以及貼吧,吸引著人們的眼球,引起了媒體的關(guān)注。
“甄嬛體”得名于宮廷大戲《后宮甄嬛傳》。網(wǎng)友模仿劇中古色古香、富有典雅韻味的臺(tái)詞,造出語(yǔ)調(diào)不急不緩,口氣不驚不乍的句子。例如:
(1)今兒個(gè)是小長(zhǎng)假最后一日,趕著回家雖是要緊,卻也不能忘了安全二字。如今的路雖是越發(fā)的寬廣了,但今日不比往昔,路上必是車(chē)水馬龍,熱鬧得緊。若是超了速,碰了車(chē),人沒(méi)事例也罷了,便是耽擱了回家的行程,明日誤了早班,也是要挨罰的。總之你們且記住了:舒心出門(mén),平安到家。(《新民晚報(bào)》2012年5月3日)
從用詞的角度分析,“甄嬛體”有一個(gè)鮮明的特點(diǎn):句中多用“雖是、卻也不能、但、必是、若、倒也”等表示轉(zhuǎn)折、假設(shè)或者讓步的關(guān)聯(lián)詞,使得句與句之間的關(guān)系連接緊密,語(yǔ)義上起承轉(zhuǎn)合,有充足的回旋余地。如下例:
(2)今兒個(gè)是小長(zhǎng)假后的第一日,家長(zhǎng)急切留學(xué)雖是要緊,卻也不能忘了專(zhuān)業(yè)二字。如今的留學(xué)機(jī)構(gòu)雖是越發(fā)的多了,但今日不比往昔,雜亂的留學(xué)行業(yè)必是車(chē)水馬龍,熱鬧得緊,假的更是……若是找了家不專(zhuān)業(yè)留學(xué)機(jī)構(gòu),錢(qián)也沒(méi)了,人也毀了,這……這……真要敗了。(百度貼吧 2012年5月4日)
這段話由三個(gè)復(fù)句組成,前兩句用了兩組表示轉(zhuǎn)折的詞語(yǔ):“雖是……卻也不能……”以及“雖是……但……”呼吁人們慎重選擇留學(xué)機(jī)構(gòu)。最后用了“若是”來(lái)強(qiáng)調(diào)如果選擇不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致人財(cái)兩空的后果。
此外,“甄嬛體”還多用“真真、極好、方才、想來(lái)”等具有古語(yǔ)色彩的雙音節(jié)詞,并且?jiàn)A雜兒化音,說(shuō)起來(lái)帶點(diǎn)京味。如:
(3)方才察覺(jué)自己未來(lái)的英語(yǔ)水平再提升空間極是微小,私心想著下一步得大力提高一下漢語(yǔ)能力,從而定可中外兼修,方不負(fù)恩澤,對(duì)于學(xué)貫中西想必兒也是極好的!(證券時(shí)報(bào)網(wǎng)2012年5月7日)
目前,“甄嬛體”涉及的話題較多,除了上述提到的“交警版”(例(1))、“留學(xué)版”(例(2))、“學(xué)習(xí)版”(例(3))之外,還有“網(wǎng)購(gòu)版”“失眠版”等。這些不同版本的“甄嬛體”在語(yǔ)用上有如下兩個(gè)方面的特點(diǎn)。一是典雅含蓄,從容大方。二是語(yǔ)氣和緩,表達(dá)委婉,使得原來(lái)嚴(yán)肅的話題變得親切,更易于被讀者接受。下面是廈門(mén)地稅在微博上發(fā)的一則通知:
(4)私下想來(lái),發(fā)票換章是去年就提的,斷不至于還用著舊章,倒是這新章印模,知道要來(lái)報(bào)備的不多。今兒個(gè)給各位小主提個(gè)醒,趕緊把發(fā)票章往那白紙上蓋個(gè)紅印,遞給稅管員備個(gè)底兒,也別忘了在自個(gè)的證上頭蓋個(gè)紅印。如若不然,往后這發(fā)票便不好購(gòu)了。(福建東南新聞網(wǎng)2012年5月11日)
此條微博發(fā)出之后,迅速被網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)。該通知中,納稅人變成了“小主”,公章變成了“紅印”,報(bào)送變成了“遞給”,讀來(lái)令人忍俊不禁,一改地稅部門(mén)往日嚴(yán)肅的稅官形象。這樣的“甄嬛體”委婉含蓄,拉近了政府部門(mén)和百姓的關(guān)系,被不少網(wǎng)友贊為“可愛(ài)、有才”。
但需注意的是,“甄嬛體”往往用三四句話來(lái)表達(dá)簡(jiǎn)單的意思,含蓄的同時(shí)也不易被人看懂。如上廈門(mén)地稅在用“甄嬛體”發(fā)了通知后,怕納稅人不明白,后面加了說(shuō)明:“說(shuō)人話:請(qǐng)盡快將新版發(fā)票專(zhuān)用章印模報(bào)備給稅務(wù)機(jī)關(guān)?!泵織l“甄嬛體”的最后,都會(huì)附有一句“翻譯”,就是用簡(jiǎn)潔明了的“人話”再來(lái)概括一下,便于理解。如:
(5)眼前這位公子自然是好看極了,加上家境殷實(shí)更是完美,身后定是不乏紅顏知己。我雖體態(tài)豐腴了些,氣質(zhì)還是不錯(cuò),我愿為君消得憔悴,衣帶漸寬,倒也不負(fù)恩澤。說(shuō)人話:帥哥,我做你朋友吧。(《廣州日?qǐng)?bào)》2012年5月4日)
跟其他的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)體一樣,“甄嬛體”躥紅有其內(nèi)在原因。首先,“甄嬛體”本身古色古香、典雅含蓄的韻味是其躥紅的主要原因。和情感宣泄的“咆哮體”相比,“甄嬛體”委婉的表達(dá)帶來(lái)一股復(fù)古之風(fēng),易于讓人接受的同時(shí),更顯出說(shuō)話人的底蘊(yùn)。其次,網(wǎng)絡(luò)年輕群體求新求異、追求時(shí)尚的心理加速了“甄嬛體”的模仿和傳播。網(wǎng)絡(luò)信息容量之大、更新之快,使網(wǎng)民不得不依靠與眾不同的話語(yǔ)來(lái)凸顯自己,引起別人的關(guān)注。最后,論壇、微博等網(wǎng)絡(luò)媒介為“甄嬛體”的流行提供了物質(zhì)平臺(tái)。
但是,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言一般只在特定的環(huán)境和特定的網(wǎng)絡(luò)群體中流傳。因電視劇掀起的“甄嬛體”,從語(yǔ)用上看,過(guò)于曲折的表達(dá)不易讓人明白,不符合言語(yǔ)交際中的經(jīng)濟(jì)原則。因而,“甄嬛體”可能很難持久流行下去。正如華東師范大學(xué)中文系教授李鋒所言:“跟著電視劇里人物說(shuō)‘半文不白’的話,這樣的模仿是比較膚淺的,多半沒(méi)有持久力,不流行了就會(huì)被迅速淘汰和遺忘掉。”(《新民晚報(bào)》2012年5月3日)
年輕人應(yīng)該踏實(shí)地學(xué)習(xí)古典文化,提升文學(xué)素養(yǎng),做到含蓄表達(dá)的同時(shí)又不失簡(jiǎn)約,而不應(yīng)僅僅為了語(yǔ)言“狂歡”進(jìn)行模仿的游戲。