謝春萍
(湖北經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢430205)
“艾米主義”意象派詩歌建構(gòu)特色論析
謝春萍
(湖北經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢430205)
意象派是20世紀(jì)初形成于英國并很快傳入美、俄的一個詩歌流派,旨在以鮮明、準(zhǔn)確、凝練的意象生動地展現(xiàn)事物,并同時將詩人瞬間的思想情感溶化在詩行之中,借以反撥當(dāng)時詩歌的偽飾、晦澀與拖沓。艾米·洛威爾既是意象派詩歌最主要的寫手,更是這個流派的中心由英國轉(zhuǎn)到美國后的領(lǐng)軍人物。她以中國古典詩詞為“營養(yǎng)”,不僅發(fā)展了意象派詩歌的創(chuàng)作原則,而且還運用自由詩體創(chuàng)作了許多優(yōu)美的“無韻之韻”。意象派詩歌運動盡管很快就在歐美詩壇上消失了,但“艾米主義”意象派的輝煌瞬間給人們留下的深刻印象和對現(xiàn)代詩壇的深遠影響卻是不可磨滅的。
“艾米主義”;意象派;無韻之韻
19世紀(jì)后期的英國詩壇上,象征主義、唯美主義與浪漫主義融為一體,形成了更富于表達的新浪漫主義。20世紀(jì)初期,詩風(fēng)蛻變,許多詩歌或無病呻吟,或多愁善感,或枯燥說教。出于對這種詩風(fēng)的強烈不滿,托馬斯·厄內(nèi)斯特·休姆(1883-1917)與埃茲拉·龐德(1885-1972)一起豎起了意象派詩歌的大旗,吹響了歐美新詩運動的號角。但隨著意象派詩歌運動的發(fā)展,真正扛旗并使意象派詩歌得到進一步發(fā)展的卻是女詩人艾米·洛威爾(1874-1925)。
意象是中國古典文藝?yán)碚撝械墓逃懈拍?,這在中國悠久的詩學(xué)中既有理論的探討又有實踐的體現(xiàn)?!兑讉鳌は缔o上·十二》中有“圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情儰”;南朝文學(xué)理論家劉勰《文心雕龍·神思》中有“神用象通,情變所孕。物心貌求,心以理應(yīng)”;晚唐詩人司空圖《二十四詩品·縝密》中有“是有真跡,如不可知。意象欲生,造化已奇”。中國歷代詩人、詞曲家大多擅長用意象手法進行創(chuàng)作。流淌于他們筆端的有太多美妙的意象,描繪、雕琢出了數(shù)不勝數(shù)的圖畫,每一幅都情景交融,物神貫通,震撼心靈。李白的《送孟浩然之廣陵》在中國家喻戶曉:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P洲。孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流?!边@首詩表面上句句寫景,實際上處處抒情,但詩人又沒有直抒胸臆,呈現(xiàn)給讀者的是一幅由黃鶴樓、煙花、孤帆、長江等意象組成的送友圖,其間營造的雋永意境,引發(fā)讀者無盡的遐想。
龐德、艾米們正是在厭倦了歐美詩歌的浮夸與陳腐之時,接觸到了翻譯成英文的中國古典詩歌。他們被中國詩歌中意象的豐富性、含蓄性和形象性所震撼,并誤以為中國詩是沒有韻律的自由詩,于是便像發(fā)現(xiàn)了新大陸一樣,為之振奮、欣喜,并決心以中國詩為樣板、為武器,革新英詩,試圖以中國詩歌的淳樸、自然、含蓄和短小來對抗新浪漫主義詩歌的偽飾、矯揉、濫情和拖沓。
龐德認(rèn)為,意象是“能在瞬間展現(xiàn)智性與情感的復(fù)合物”,這與中國詩學(xué)中的意象相通,其代表作《在地鐵站上》就很好地體現(xiàn)了這點:The Apparition of these faces in the crowed./Petals on a wet,black bough(隱現(xiàn)于流動人群中的俏臉/閃爍在濕黑枝條上的花瓣)。此詩既異于反映客觀的現(xiàn)實主義,也別于表現(xiàn)主觀的浪漫主義。它將主觀和客觀結(jié)合起來,借助人群、面龐、樹枝、花瓣等客觀物象,表達詩人瞬間的主觀感受:即詩人將時隱時現(xiàn)在從地鐵站中涌出來的密集人群中的幾張漂亮的面孔和閃爍在濕漉漉的黑色枝干上的幾片美麗的花瓣并置起來,繁忙、單調(diào)、擠壓的現(xiàn)代城市生活畫面突然被打破而透出一絲輕悠、疏朗與絢麗,在對詩材的直接處理所產(chǎn)生的強烈對比反差中,展示出詩人對自然美的依戀與向往。這可以說是意象派詩人從中國詩中受到的最普遍而直接的影響。
艾米在龐德“遺棄”了意象派之后扛起了意象派的大旗而成為新的領(lǐng)軍人物。她博采眾長,不斷打破意象詩的規(guī)則,將龐德的意象三原則擴展到六原則。龐德因此指責(zé)艾米沖淡了意象主義,并諷刺說意象主義變成了“艾米主義”,這便是“艾米主義”一詞的由來。然而,“艾米主義”實際上推動了意象派詩歌運動的發(fā)展,開拓了詩歌創(chuàng)作中的題材和體裁領(lǐng)域,引發(fā)了歐美現(xiàn)代詩歌的發(fā)展浪潮。
筆者認(rèn)為,詩歌的表達方式和手法也是詩歌建構(gòu)特色的一個層面,它似一個橋梁,溝通客觀與主觀,并和這兩個層面一起構(gòu)成詩歌的三維表現(xiàn)形態(tài),完成詩人詩思的實現(xiàn)。為了行文的方便,筆者在這里借用“意象”一詞,并將其拆分開來,用“象”代表詩歌的客觀結(jié)構(gòu)層面,即詩歌的表象層面;用“意”代表詩歌的主觀內(nèi)容層面,即詩歌的表意層面;用“達”代表詩歌由客觀到主觀或從主觀到客觀的實現(xiàn)層面,即詩歌的表達層面。好的詩歌建構(gòu)特色應(yīng)該是其表象、表意和表達三個層面的完美結(jié)合。
詩歌的表象指詩歌能被人們直觀感知的外在形式。“艾米主義”意象派詩歌在表象層面的特色主要體現(xiàn)在其語言簡練不偽飾和詩體自由無韻律上。
詩歌是世界上最古老、最基本的語言藝術(shù)。語言是詩歌的初始材料,沒有語言就沒有詩歌,而充斥著“富麗堂皇、響亮動聽”辭藻的詩歌是浮華、空洞的?!鞍字髁x”詩歌一反歐美19世紀(jì)詩歌中的詞匯陳舊與堆砌,主張以語言的簡練無偽飾作為其創(chuàng)作的出發(fā)點,反對古典主義的用詞嚴(yán)謹(jǐn),反對浪漫主義的用詞華麗。艾米的 Autumn Haze(《秋霧》)可見一斑:Is it a dragon fly or maple leaf/That settles softly down upon the water?(是只蜻蜓/還是片楓葉,/輕輕地/落于水面?)全詩似是作者徜徉水邊之際,或推開門窗之時,看到薄霧輕渺、飄漫水面,清逸、寧靜,心情為之一爽。如何將這幅清杳的風(fēng)景畫及自己輕快的心情傳達給讀者呢?艾米信手拈來了“蜻蜓”、“楓葉”、“水”等常用詞,然后讓蜻蜓或楓葉“輕輕地”“落于”水面之上,用不表達“霧”意的詞把“霧”惟妙惟肖地勾勒出來,并讓讀者也感染上輕盈妙曼的情緒。
詩歌是有節(jié)奏、有韻律并富有感情色彩的藝術(shù)形式,有“節(jié)奏創(chuàng)造的美”之稱,人們可以讀之、賞之、吟之、誦之、舞之、蹈之,古今中外莫不如此。傳統(tǒng)上,以按重音計時(stress-timed)的英語寫就的詩歌特別強調(diào)格律與音步。如著名的十四行詩就多采用五步抑揚格,音韻優(yōu)美,常用來歌頌愛情、表現(xiàn)人文主義的思想。意象派戲稱英詩傳統(tǒng)的音律為“節(jié)拍器”,是束縛詩人表達思想的桎梏?!鞍字髁x”意象派更是覺得詩人的獨特性在自由詩中會比在傳統(tǒng)的形式中得到更好的表達,進而認(rèn)為一種新的節(jié)奏或許就意味著一個新的思想。他們要求詩歌既沒有浪漫主義的刻板,也沒有自由主義的拖沓,而是要具有嶄新的清晰簡練、自由活潑。生性奔放的艾米甚至不允許自己固守意象派的規(guī)則,她對意象派詩歌進行了實驗性的改革,意欲走自由詩體的道路,即將龐德式的精雕細琢、深思熟慮的意象派引入到艾米式的更為自由靈活、含蓄精練的意象派中,一如其Wind and Silver(《風(fēng)與銀》):Greatly shining/The Autumn moon floats in the thin sky;/And the fish-ponds shake their backs and flash their dragon scales/As she passes over them.(夜空疏朗,/秋月浮游,銀輝杳渺;/風(fēng)過魚塘,/清波微漾,磷光閃耀。)這里Greatly、thin兩字,盡顯秋夜的天穹低垂、月朗星稀,而dragon scales更是將風(fēng)過湖面時泛著銀光的層層清波寫活了;詩中的節(jié)奏并不十分強烈或明顯地落在重音上,又比散文要明顯、確鑿、連貫得多。由此可見,艾米既保持了意象派的簡約、精確、形象,又顯得更為自由、靈活、清新,而且絕不冗長、啰嗦、軟弱無力。
詩歌的表意指詩歌的只能被人們主觀感知的潛在內(nèi)容?!鞍字髁x”意象派詩歌在表意層面的特色主要體現(xiàn)在其題材隨意無限制和詩意明晰不神秘上。
對詩歌而言,題材是詩思的載體,沒有載體的詩歌是渙散的,而只有題材的多樣性才能體現(xiàn)出不同詩人或同一詩人在不同時期的各種情懷。一直被尊為語言文學(xué)最高形式的詩歌在選材上大多要求唯美,即取材要具有立意高遠的特質(zhì),以吟唱、謳歌、憧憬人世間的真、善、美。人們激動于雪萊的《西風(fēng)頌》,是因為“西風(fēng)”象征著革命的力量:既摧枯拉朽、橫掃一切,又引發(fā)種籽、催生蓓蕾,還給人們以希望;人們陶醉于張若虛的《春江花月夜》:是因為入詩的“月”與“夜”,不僅景色迷人,而且詩人能借其將真切的生命體驗融入絕美的自然物象之中,空靈剔透、物神交融。但是,意象派認(rèn)為古典詩歌的題材偏于宏大,浪漫主義的更是不著邊際;現(xiàn)代詩人應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到人是非常有限的動物,詩歌作為一種具有永久審美價值的文學(xué)形式,其終極目的是為了表現(xiàn)創(chuàng)作主體的能動本質(zhì),要真實體現(xiàn)詩人的心理活動,就不必過分在乎心理活動所映射的客觀事物的性狀?!鞍字髁x”將詩歌題材進一步世俗化,主張詩歌題材的任意性:實物、場景、事件,凡是能直達詩人感官體驗、觸發(fā)詩人某種特定情感并引發(fā)知性與感受的瞬間復(fù)合物,都可以入詩,不必有任何限制。艾米的代表作Middle Age(《中年》)就是個絕好的例子:Like black ice/Scrolled over with unintelligible patterns/by an ignorant skater/Is the dulled surface of my heart。(堅硬的黑冰,/被粗野的溜冰者,/劃滿了凌亂的痕,/一如我磨鈍的心。)橫呈于詩人筆下的是溜冰場里在極冷的溫度下使用了很久且因太臟而變?yōu)楹谏膱杂脖?,其上留下了無數(shù)溜冰鞋刻下的劃痕,深淺不一、亂七八糟、毫無規(guī)則地交織在一起,這是使用多年的溜冰場的真實寫照。詩人筆鋒一轉(zhuǎn),突然將其與中年人的心境聯(lián)系起來。稍一體味,這寒冷、堅硬的黑冰何其像中年人的心:滄桑、冷漠、堅硬;同時black也隱有感傷、郁悶之意,而dulled一詞又把中年人那種因經(jīng)歷頗多而對一切都失去了好奇所表現(xiàn)出來的似是遲鈍實為漠然的剎那生動形象地刻畫了出來。一般說來,骯臟破舊的溜冰場很難登上詩歌的大雅之堂,更與中年人高深莫測的心緒鮮有瓜葛。但艾米就是選取了現(xiàn)代社會中這個極普通,甚至有些庸俗的對象作為詩思的突破口,憑借幾乎人人都熟悉的冰面、劃痕、溜冰者等及其流轉(zhuǎn)不定的含義,準(zhǔn)確無誤地傳遞出一種只可意會不可言傳的人到中年時的那種稍帶感傷的漠然而堅定地面對現(xiàn)實時的種種復(fù)雜的內(nèi)心感受。
詩是詩人思想情感的流露,詩歌創(chuàng)作的目的是為了表達詩人的某種情懷。語言、詩體、題材等選用的最終目的都是為了幫助詩人表達情感。意象派不滿象征主義表達詩意時的故作高深,也不屑浪漫主義的直抒胸臆,而是強調(diào)以簡潔的意象取代一切,強調(diào)把詩人的感受和情緒全部隱藏到具體的物象后面?!鞍字髁x”意象派詩歌的表意特征是在不宣泄感情、不宣講道理的前提下,清晰、自然、濃縮、質(zhì)感、含蓄地表現(xiàn)詩人的直觀感受。品味艾米的Falling Snow(《落雪》)即如此:The snow whispers around me/And my wooden clogs/Leave holes behind me in the snow./But no one will pass this way/Seeking my footsteps,/And when the temple bell rings again/They will be covered and gone.(周遭,雪花沙沙飄落/身后,木屐留下串串印跡/無人知曉的腳印啊/當(dāng)寺院的鐘聲再次響起/一切都將逝去,無從尋覓。)詩中既沒有浪漫主義對感情的無節(jié)制抒發(fā),也別于象征主義所用符號的晦澀難懂,但卻盡顯了詩意的明晰、含蓄與深刻。初讀,寧靜;再讀,孤寂;還讀,漠然;細讀,清空、玄遠、寂然、凄冷;閉上眼睛,霏霏的細雪迎面撲來,曠世的寂寥從天而降,百年的憂傷潛入心頭。希爾達·杜利特爾的Heat(《熱》)更是如此:O WIND,rend open the heat,/cut apart the heat,/rend it to tatters.//Fruit cannot drop/through this thick air——/fruit cannot fall into heat/that presses up and blunts/the points of pears/and rounds the grapes.//Cut the heat——/plough through it,/turning it on either side/of your path.(哦,風(fēng)啊,/請把熱撕開吧/把它劈成兩半,/把它扯成碎片。//連果子都落不下來呀/穿不透這粘稠的空氣——/上揚的熱浪/頂鈍了梨尖,/磨圓了葡萄。/犁開這炎熱吧——/從中間犁過,/將它掀翻在/你小路的兩邊。)詩人開篇一聲喚,就讓讀者感到了熱:請求能緩解“熱”的“風(fēng)”將“熱”撕裂、劈開、扯成碎片;接著,詩人讓讀者看到了熱:被翻騰的熱浪頂鈍了的梨、磨圓了的葡萄;然后詩人與讀者一道征服了熱:用犁鏵將粘稠的“熱”犁開,然后把它掀翻在小路的兩邊——煎熬和奮斗之后,詩人與讀者終于可以以勝利者的姿態(tài)將“熱”踩在腳下,盡情呼吸新鮮空氣。詩人在這里用堅實的物象把看不見摸不著的“熱”變得具體、質(zhì)感,詩人的感受也完全融化于這幅“酷熱圖”中。
詩歌的表達指作者在傳遞詩思時所運用的方式和方法。意象派詩人傳遞詩思的主要方式是“意象”。呈現(xiàn)“意象”的方法主要有三種:意象組合、意象疊加和意象并置。
意象組合指詩人按照事物發(fā)展的客觀規(guī)律,有條理、有層次地將相關(guān)意象組合起來以表達詩人的詩思。如艾米的 A Year Passes(《流年》):Beyond the porcelain fence of the pleasure garden,/I hear the frogs in the blue-green rice-fields;/But the sword-shaped moon/Has cut my heart in two.(精美的柵欄,/橫亙在愉園和稻田之間;/快樂的蛙鳴,/穿過青綠的田野,/聲聲入耳。/彎彎的月牙/宛如一把利劍/將我的心剖為兩瓣。)乍一看,這里的題目和內(nèi)容毫無聯(lián)系:稻田、柵欄,愉園、彎月以及月色下靜聽蛙聲的詩人,由遠及近,從上到下,組合而成的是一幅唯美的田園風(fēng)景畫,這與歲月的流逝確乎沒有多大的聯(lián)系。然而,正如快樂的蛙鳴被擋在柵欄的那邊一樣,逝去的又一年也將詩人的快樂攔在了過去。于是美麗的彎月也幻化成了撕割詩人那顆婉約之心的劊子手,那隱匿于詩畫中的因年華又逝的無限感傷,觸手可及。
意象派對意象的處理也經(jīng)常使用疊加,即將有相同本質(zhì)涵義的意象,巧妙地疊合在一起,準(zhǔn)確地表達詩人的瞬息感受。如卡爾·桑德堡的Fog(《霧》):The fog comes/On little cat feet./It sits looking/Over harbor and city/On silent haunches,/And then moves on.(邁著細碎的貓步,/霧來了。/它靜靜地蹲坐著,/看看港口/瞅瞅城市,/然后悄然離開。)詩人將難以覺察的霧起霧散的意象與婦孺皆知的行止悄然的貓的意象疊加起來,用凝練、準(zhǔn)確的字眼把抽象的來去無蹤影的霧以具體、質(zhì)感的貓的形象呈現(xiàn)在人們的眼前。
意象并置也是意象派常用來表達情感的創(chuàng)作手法。它把不同時空的兩個可見意象并列在一起,借以啟發(fā)與之相關(guān)的他種聯(lián)想和感悟。龐德的《在地鐵站上》是意象并置的典范:把出現(xiàn)在不同空間的人群、面龐與樹枝、花瓣這兩組客觀物象進行直接處理,表達詩人瞬間的主觀感受?!鞍字髁x”意象派更是光大了這一優(yōu)點。如理查德·奧爾丁頓的Images(《意象》)組詩中的第一首:Like a gondola of green scented fruits/Drifting along the dark canals of Venice,/You,O exquisite one,/Have entered into my desolate city。(似一只鳳尾船,/載著新鮮的水果/漂于威尼斯幽暗的運河;/優(yōu)雅的你呀,/飄進了我荒蕪的心田。)這里,gondola、fruits、canals和You、city是兩組出現(xiàn)在不同時間、不同空間的意象,詩人把它們并置起來,用色香味俱全的水果來比喻他心儀的姑娘,用幽暗的運河來比喻詩人幽寂的心池,鳳尾船在幽暗的威尼斯運河中蕩起層層漣漪,優(yōu)雅的姑娘在詩人幽寂的心海里漾起陣陣激情,一見鐘情的震撼與初墮愛河的興奮便由這并置的兩組意象貼切地展現(xiàn)了出來。
至此,我們不難發(fā)現(xiàn)被龐德所非議的“艾米主義”不是沖淡了而是挽救了意象主義,它在保持龐德意象派基本風(fēng)格的同時,更為自由靈活。由于中國國學(xué)的博大精深,更由于其間詩學(xué)的源遠流長以及漢字與英詞的構(gòu)造迥異,以中國古典詩歌為“營養(yǎng)”的“艾米主義”意象派詩歌在語義層面的廣度與深度、音系層面的節(jié)奏與音韻、形態(tài)層面的對稱與整齊等等方面都很難與中國傳統(tǒng)詩學(xué)中的美學(xué)范疇相媲美。意象派詩歌的出現(xiàn)雖然令歐美詩壇耳目一新,但在表達深沉的情感和復(fù)雜的思想時遠不如中國詩人們的得心應(yīng)手,相反卻顯得困惑重重。意象派雖然擺脫了傳統(tǒng)詩歌中格律的束縛,但它排除抒情,杜絕敘述,特別是強調(diào)意象自然、凝練和簡潔,給自己套上了另一個更狹窄的桎梏。意象派詩歌運動從興起到結(jié)束前后不過十年,但它在反撥英美傳統(tǒng)詩歌的弊端和開啟現(xiàn)代詩歌的創(chuàng)作上都有著振聾發(fā)聵的作用。如果按照“艾米主義”意象派詩歌的創(chuàng)作原則來創(chuàng)作一首體現(xiàn)這個開啟了20世紀(jì)歐美詩歌新時代的不巧詩歌流派,筆者認(rèn)為,這首詩只需一個詞:流星。
(注:本文中所有意象派詩歌原文均來自相關(guān)英文網(wǎng)站;所有英語詩歌的漢語譯文均為本文作者自己翻譯。)
[1]常耀信.美國文學(xué)簡史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2003.
[2]豐華瞻.艾米·洛厄爾與中國詩[J].外國文學(xué)研究,1983,(4).
[3]黃晉凱,等.象征主義·意象派[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1989.
[4]黃壽祺,張善文.周易譯注[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[5]劉勰.文心雕龍·神思[M].上海:上海古籍出版社,1984.
[6]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[7]趙毅衡.意象派與中國古典詩歌[J].外國文學(xué)研究,1979,(4).
[8]Jacob Korg.“Imagism”.A Companion to Twentieth-century Poetry[M].Ed.By Neil Roberts.Malden:Blackwell Publishing Ltd,2001.
[9]Pound,Ezra.“A Retrospect”,Literary Essays of Ezra Pound[M].Ed.T.S.Eliot.New York:New Directions,1935.
I106.4
A
1001-4799(2012)03-0122-04
2011-06-02
謝春萍(1965-),女,湖北仙桃人,湖北經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事英語語言文學(xué)及英語教學(xué)研究。
熊顯長,雷 丹]