亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對(duì)等理論看法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯

        2012-04-02 05:00:35譚福民
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2012年10期
        關(guān)鍵詞:英漢術(shù)語(yǔ)概念

        譚福民 向 紅

        (湖南師范大學(xué),長(zhǎng)沙,410081)

        1.引言

        國(guó)外法律翻譯研究主要在加拿大和歐洲等雙語(yǔ)國(guó)家及地區(qū)盛行,學(xué)者們主要從比較研究、法律文本和法律文化視角進(jìn)行探討。實(shí)際上,目前大多數(shù)法律翻譯研究主要集中在術(shù)語(yǔ)研究方面(Sarcevic 1997:229),因?yàn)榉煞g的質(zhì)量問(wèn)題為術(shù)語(yǔ)翻譯不完善。我國(guó)法律翻譯研究大多從微觀層面進(jìn)行,一些學(xué)者如陳忠誠(chéng)(1998)、屈文生(2003,2010)、屈文生和邢彩霞(2005)、肖云樞(2000,2001)等對(duì)法律翻譯實(shí)踐進(jìn)行了探索,指出了當(dāng)前我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題“主要集中于誤譯和翻譯不精準(zhǔn)這兩大問(wèn)題上”(屈文生2010:249)。然而,由于國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的法律術(shù)語(yǔ)研究大多零散的、微觀,沒(méi)有形成系統(tǒng)的理論性框架,而國(guó)外的法律翻譯研究所涉及到的內(nèi)容并不包括漢語(yǔ),因此本文嘗試借鑒Sarcevic(1997)的研究成果,從功能對(duì)等理論來(lái)探究英漢法律術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯。誠(chéng)如杜金榜(2004:14)指出的那樣,“法律翻譯的重點(diǎn)不僅在于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是法律的交流”。因此,法律翻譯不僅要做到語(yǔ)言上的對(duì)等,還應(yīng)滿足法律功能的對(duì)等,即源語(yǔ)和目的語(yǔ)在法律上所起的作用和效力的對(duì)等。

        2.功能對(duì)等理論及其對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的意義

        2.1 奈達(dá)的功能對(duì)等理論

        “對(duì)等”(equivalence)是翻譯學(xué)上一個(gè)關(guān)鍵性問(wèn)題。圍繞這一問(wèn)題,翻譯界提出了多種理論,美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida 1964)的功能對(duì)等理論就是其中最具影響力的理論。奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)的翻譯原則:目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)之間保持動(dòng)態(tài)上的一致,即源語(yǔ)語(yǔ)義和風(fēng)格應(yīng)同目的語(yǔ)語(yǔ)義和風(fēng)格盡可能達(dá)到信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等。因此,“譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)”(譚載喜1999),可用適當(dāng)?shù)姆绞街亟M原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。然而,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論推出后引起了不少誤解,被誤認(rèn)為只要翻譯內(nèi)容而不顧語(yǔ)言形式。有鑒于此,Ward和Nida(1986)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”(functional equivalence),并對(duì)原動(dòng)態(tài)對(duì)等理論中的“信息”概念作了補(bǔ)充,即將源語(yǔ)信息進(jìn)一步界定為思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式,并指出功能對(duì)等不只是信息內(nèi)容對(duì)等,也要盡可能形式對(duì)等。

        其實(shí),奈達(dá)的功能對(duì)等理論之核心內(nèi)容還是動(dòng)態(tài)對(duì)等,強(qiáng)調(diào)的仍是通過(guò)內(nèi)容信息上的對(duì)等翻譯達(dá)到讀者反應(yīng)上的對(duì)等。所謂功能對(duì)等就是從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在目的語(yǔ)中用最貼近原文的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者大致相同的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);在語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ)、以適當(dāng)方式重組原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交際,從而達(dá)到功能對(duì)等。

        2.2 功能對(duì)等理論對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的意義

        在討論英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯之前,有必要對(duì)法律翻譯進(jìn)行分類。從法律效應(yīng)來(lái)看,法律翻譯可分為權(quán)威性翻譯(authoritative translation)和非權(quán)威性翻譯(non-authoritative translation)兩大類,前者是指該翻譯由一個(gè)國(guó)家的立法機(jī)關(guān)通過(guò)并生效的法律譯本,是具有法律效力的規(guī)范性條文,本身就是一部法律,而后者一般是為了交流和對(duì)外宣傳,不具有法律效力,但也會(huì)帶來(lái)一定的法律效應(yīng)。權(quán)威性法律翻譯要求法律翻譯者使譯文和原文具有同等的法律效力,以保證它們一致的理解和運(yùn)用(Sarcevic 1997),因而不僅要求語(yǔ)言功能上的對(duì)等,而且要求法律功能上的對(duì)等,也就是源語(yǔ)和目的語(yǔ)在法律上所起的作用和效果相同。但這并非易事,因?yàn)樵凑Z(yǔ)文化中有些因素在目的語(yǔ)文化中是不存在的,對(duì)這些因素的語(yǔ)言表達(dá)在譯入語(yǔ)中是“空缺”(gap)或“空白”(void)的(Ivir 1998),因?yàn)樵~和結(jié)構(gòu)總是帶著文化的痕跡,而這些痕跡是不可能得到完整的傳遞的(Joseph 1995)。在英漢法律術(shù)語(yǔ)中,沒(méi)有確切對(duì)等詞(exact equivalents)或者說(shuō)不對(duì)等(non-equivalence)現(xiàn)象無(wú)疑也是普遍存在的。

        有關(guān)翻譯的基本原則,“從傳統(tǒng)的‘信、達(dá)、雅’,到比較時(shí)尚的‘等值論’,翻譯界所熟悉的原則沒(méi)有任何一個(gè)可以滿意地運(yùn)用到法律翻譯上?!覍?shí)于原文則是古今中外翻譯名家的共識(shí)”(李克興2007:45)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論告訴我們,翻譯的目標(biāo)在于表達(dá)自然,力求把源語(yǔ)文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化背景下相關(guān)的行為模式,使譯文最大限度地切近原文,在功能效果上而非在字面形式上與原文對(duì)等。同時(shí),奈達(dá)也強(qiáng)調(diào),在信息重組整合過(guò)程中應(yīng)考慮話語(yǔ)的結(jié)構(gòu),尤其是文體(包括文體成分、特征、用途和類別等)。

        英美法學(xué)界所公認(rèn)的法律英語(yǔ)主要是指律師、法官、法學(xué)工作者所使用的習(xí)慣語(yǔ)言,屬于專業(yè)文體。在翻譯法律文件時(shí)應(yīng)“文隨其體”,結(jié)合法律語(yǔ)言自身特點(diǎn),動(dòng)態(tài)地、規(guī)范地再現(xiàn)原文內(nèi)容與風(fēng)格。如果在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,一個(gè)對(duì)英漢法律語(yǔ)言文化的獨(dú)特性有著充分的認(rèn)識(shí),并能正確評(píng)估譯文讀者的期待值的譯者,就一定會(huì)譯出使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者共鳴的高質(zhì)量譯文。顯然,盡管奈達(dá)的功能對(duì)等理論屢遭爭(zhēng)議,但其總方向是正確的,為翻譯研究拓寬了視野,而且完全可以用來(lái)指導(dǎo)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯等各種翻譯活動(dòng),因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯不但要求語(yǔ)言功能上的對(duì)等,而且要求法律功能上的對(duì)等。而其他理論如關(guān)聯(lián)理論,更適合研究譯者的翻譯過(guò)程,而非譯文的功能對(duì)等。

        3.法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的功能對(duì)等翻譯

        法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是在英美法系中用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有法律概念的專門用語(yǔ),從其意義結(jié)構(gòu)或語(yǔ)義范圍來(lái)看,可分為常用術(shù)語(yǔ)、排他性專門涵義術(shù)語(yǔ)、專門法律術(shù)語(yǔ)和借用術(shù)語(yǔ)等四種(劉蔚銘2003:13)。根據(jù)Sarcevic(1997:238-239)對(duì)法律中對(duì)等的分類即接近對(duì)等(near equivalence)、部分對(duì)等(partial equivalence)和不對(duì)等(non-equivalence)三大類,筆者認(rèn)為,英漢法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)等應(yīng)理解為概念對(duì)等,即英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)法律文化中存在概念上接近對(duì)等、部分對(duì)等和不對(duì)等的術(shù)語(yǔ)。因此,法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯可以采用以下方法:1)在概念接近對(duì)等的情況下使用意義相對(duì)應(yīng)的詞;2)在概念部分對(duì)等的情況下擴(kuò)大詞匯的意義;3)在概念完全不對(duì)等的情況下使用釋義、中性詞、借詞或新詞。

        3.1 在概念接近對(duì)等的情況下使用意義相對(duì)應(yīng)的詞(包括確切對(duì)等詞和功能對(duì)等詞)

        3.1.1 概念對(duì)等時(shí)使用確切對(duì)等詞

        中國(guó)大陸法律淵源中如果存在與英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)所含概念的類典型對(duì)等的術(shù)語(yǔ),則可直接使用意義相對(duì)應(yīng)的確切對(duì)等詞進(jìn)行翻譯。這類法律術(shù)語(yǔ)容易翻譯,只需將目的語(yǔ)詞與源語(yǔ)詞一一對(duì)應(yīng)就行了。例如,court——“法院”,crime——“罪”,action——“訴訟”,consideration——“對(duì)價(jià)”,party——“當(dāng)事人”,sentence——“判決”,plead——“抗辯”,等等。需要注意的是,“只有揭開(kāi)法律術(shù)語(yǔ)的表層,才能認(rèn)識(shí)法律概念的實(shí)質(zhì)”(滕超、孔飛燕2008:58)。在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們不能孤立地、靜止地去理解,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,選擇最貼切的詞,畢竟英漢法律術(shù)語(yǔ)意義完全對(duì)等的情況不是很多,“需要譯者細(xì)致分析近似概念的類典型”(同上:59)。例如中國(guó)大陸的侵權(quán)法術(shù)語(yǔ)“混合過(guò)錯(cuò)”,與之概念對(duì)等的不是英美侵權(quán)法術(shù)語(yǔ)contributory negligence,而是另一普通法術(shù)語(yǔ)comparative negligence。①。因?yàn)閺姆珊蠊麃?lái)看,我國(guó)《民法通則》規(guī)定及司法實(shí)踐中對(duì)于“混合過(guò)錯(cuò)”中侵害人的民事責(zé)任按比例劃分,這與comparative negligence中對(duì)侵害人部分免責(zé)是一致的,而contributory negligence則對(duì)侵害人完全免責(zé)②。

        3.1.2 接近對(duì)等時(shí)使用功能對(duì)等詞(functional equivalents)

        何謂功能對(duì)等詞?Sarcevic(1989:278-279)認(rèn)為,“功能對(duì)等詞指的是譯入語(yǔ)法律體系中與源語(yǔ)法律體系某一個(gè)特定概念有相同功能的概念”。通常,功能對(duì)等詞是在沒(méi)有確切對(duì)等詞的時(shí)候才使用的。選用哪個(gè)詞作為法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的功能對(duì)等詞,取決于目的語(yǔ)中法律術(shù)語(yǔ)的概念與源語(yǔ)中法律術(shù)語(yǔ)的概念之功能是否對(duì)等。選擇最接近的功能對(duì)等詞,可以保證英漢法律術(shù)語(yǔ)在沒(méi)有確切對(duì)等詞的情況下獲得相對(duì)準(zhǔn)確的翻譯。例如mortgage,香港將其譯為“按揭”,而內(nèi)地過(guò)去將其譯為“抵押”。事實(shí)上,mortgage之內(nèi)涵是指房地產(chǎn)按揭人將房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)移轉(zhuǎn)給債權(quán)人,以作償還債務(wù)的擔(dān)保,而實(shí)際占有權(quán)仍為債務(wù)人所有③,這就與我國(guó)所屬的大陸法系的抵押概念存在一定差異。根據(jù)我國(guó)《物權(quán)法》第179條的規(guī)定,抵押權(quán)是債權(quán)人對(duì)債務(wù)人或者第三人不轉(zhuǎn)移占有的擔(dān)保財(cái)產(chǎn),在債務(wù)人屆期不履行債務(wù)或者發(fā)生當(dāng)事人約定的實(shí)現(xiàn)抵押權(quán)的情形時(shí),依法享有的就抵押財(cái)產(chǎn)的變價(jià)處分權(quán)和就賣的價(jià)金優(yōu)先受償權(quán)的總稱。顯然,采用香港的翻譯——mortgage譯為“按揭”更為接近功能對(duì)等。

        3.2 部分對(duì)等時(shí)擴(kuò)充詞義(lexical expansion)

        如果某個(gè)漢語(yǔ)功能對(duì)等詞的必要特征與英語(yǔ)源術(shù)語(yǔ)的必要特征不同,該漢語(yǔ)功能對(duì)等詞就不能用來(lái)翻譯原術(shù)語(yǔ),譯者此時(shí)可用擴(kuò)充詞義的方法來(lái)限定或擴(kuò)大該功能對(duì)等詞的意義,以彌補(bǔ)術(shù)語(yǔ)之間的不一致。擴(kuò)充詞義包括兩種情況:其一,如果目的語(yǔ)中某個(gè)功能對(duì)等詞的意義比原術(shù)語(yǔ)更廣,譯者可縮小該功能對(duì)等詞的意義范圍;其二,對(duì)于意義比原術(shù)語(yǔ)更窄的功能對(duì)等詞,譯者可通過(guò)擴(kuò)充詞義來(lái)擴(kuò)大其含義。例如,法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)solicitor和barrister的翻譯就是一個(gè)經(jīng)典例子。在英美法系國(guó)家,律師分為solicitor和barrister兩種,solicitor是指以訴訟當(dāng)事人“替身”身份出現(xiàn)的,主要任務(wù)是在法庭出庭、提供和收領(lǐng)文書(shū)、接受各種令狀、交納訴訟費(fèi)用以及辦理有關(guān)執(zhí)行事宜的人,而barrister是指接受一方訴訟當(dāng)事人的委托,在法庭上為當(dāng)事人進(jìn)行辯護(hù)的人。我國(guó)香港將前者譯為“(初級(jí))律師”,而將后者譯為“大律師(專門律師)”,內(nèi)地則將前者譯為“事務(wù)律師(或訴狀律師)”,而將后者譯為“出庭律師(或辯護(hù)律師)”。實(shí)際上,這就是采用縮小功能對(duì)等詞意義的方法,盡管如此翻譯有不足之處——漢語(yǔ)中“律師”的含義比這兩個(gè)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義范圍更大,但這些概念在目的語(yǔ)法律制度中本來(lái)并不存在,通過(guò)稍微改動(dòng)目的語(yǔ)法律制度的概念,把不對(duì)等的功能對(duì)等詞轉(zhuǎn)變?yōu)榻咏鼘?duì)等詞,有利于解決法律術(shù)語(yǔ)翻譯中缺少確切對(duì)等詞的問(wèn)題。

        3.3 完全不對(duì)等時(shí)使用釋義、中性詞、借詞或新詞

        3.3.1 釋義(paraphrase)

        釋義是指用目的語(yǔ)里的中性語(yǔ)言把源語(yǔ)意圖、含義表達(dá)出來(lái),這是解決缺少確切對(duì)等詞的有效方法之一。但采用釋義方法翻譯法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者要特別慎重,盡可能掌握第一手材料,正確理解原術(shù)語(yǔ)的真正含義。采用釋義方法翻譯,可讓目的語(yǔ)讀者更好地理解原術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。例如plea bargaining,有人譯之為“認(rèn)罪求情”或“認(rèn)罪求情協(xié)議”。但陳忠誠(chéng)教授(1998:102-106)在深入理解plea bargaining的定義和例子之后,采用釋義方法把plea bargaining譯為“關(guān)于(被告如何)認(rèn)罪與(司法當(dāng)局如何)處置的談判”。此譯確實(shí)很切近原語(yǔ)概念,因?yàn)樗容^全面地包含了plea bargaining的基本含義:“plea”是被告對(duì)檢察官的指控作有罪答辯,應(yīng)譯為“認(rèn)罪”;“bargain”是“negotiate”的意思,應(yīng)譯為“談判”。而談判的內(nèi)容一方面是如何認(rèn)罪,另一方面是如何處置,顯然plea bargaining的翻譯應(yīng)當(dāng)包括認(rèn)罪和處置兩方面的含義。

        3.3.2 使用非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞(neutral term)

        由于法律文化不同,不少法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所涉及的概念、原理等在漢語(yǔ)中完全不存在,根本找不到確切對(duì)等或接近對(duì)等的術(shù)語(yǔ)。在此情況下,譯者可在正確理解法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)意思后將其譯為漢語(yǔ)中非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞,以免與中國(guó)法律制度中的用語(yǔ)發(fā)生混淆,導(dǎo)致誤解。例如,在英美法系國(guó)家,libel和slander是侵權(quán)法概念而非刑法概念,對(duì)于侵害他人名譽(yù)者,受害人可以對(duì)其提起損害賠償訴訟。而在中國(guó),侵權(quán)行為根據(jù)其嚴(yán)重程度分別由民法和刑法來(lái)調(diào)整,故有誹謗罪。但libel、slander與“誹謗罪”并非功能對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ)。如果譯者分別用中性詞“書(shū)面誹謗”和“口頭誹謗”來(lái)翻譯就更貼切,也可避免混淆與誤解。

        3.3.3 譯借(borrowing)

        隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和國(guó)際交往的不斷增多,中國(guó)的法律制度也在法律全球化進(jìn)程中不斷健全、完善。法律全球化過(guò)程是一個(gè)法律交流、法律移植和法律發(fā)展的過(guò)程,中國(guó)的法律術(shù)語(yǔ)在此進(jìn)程中得以不斷豐富,譯借就是重要方法之一。由于英漢詞語(yǔ)在語(yǔ)音與書(shū)寫(xiě)上存在較大差異,因而英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)法律語(yǔ)體后一般要經(jīng)過(guò)“歸化”(naturalized)處理,即在語(yǔ)音或書(shū)寫(xiě)上稍做改動(dòng),使之近似漢語(yǔ)本土詞語(yǔ)。例如anti-trust law,這是英美法系中的法律術(shù)語(yǔ),但在中國(guó)法律制度里是并沒(méi)有相應(yīng)的確切對(duì)等詞或接近對(duì)等詞,于是只好通過(guò)譯借譯為“反托拉斯法”,并成了漢語(yǔ)讀者現(xiàn)在都能普遍接受的法律術(shù)語(yǔ)。

        3.3.4 創(chuàng)造新詞(neologism)

        英漢法律術(shù)語(yǔ)概念往往并不對(duì)等甚至完全不對(duì)等,當(dāng)其翻譯中使用釋義、中性詞和借詞都難以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等時(shí),就得創(chuàng)造相應(yīng)的新詞作為新的法律術(shù)語(yǔ)。在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者可以通過(guò)三種途徑創(chuàng)造新詞:其一,將普通語(yǔ)言中或其他專業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有術(shù)語(yǔ)賦予法律含義;其二,使用其他法律制度中已有法律術(shù)語(yǔ);其三,創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)(Sarcevic 1997)。使用其他法律制度中已有法律術(shù)語(yǔ)直譯對(duì)等詞在法律領(lǐng)域最為常見(jiàn)。例如把Family Division譯為“家事庭(或家庭法庭)”,把Queen’s Bench Division譯成“王座庭(或王座法庭)”,就是直譯對(duì)等詞。中國(guó)法律制度中沒(méi)有“家事庭(或家庭法庭)”、“王座庭(或王座法庭)”等法律術(shù)語(yǔ),所以直譯對(duì)等詞是創(chuàng)造新詞的方法之一。

        4.結(jié)語(yǔ)

        英漢法律翻譯的難點(diǎn)之一就是對(duì)英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的理解和表達(dá),因?yàn)檫@不但要求語(yǔ)言功能上的對(duì)等,更要求法律功能上的對(duì)等。由于法律體系不同——英美實(shí)行普通法系,而中國(guó)傳承大陸法系,這必然產(chǎn)生大量不同內(nèi)涵的法律術(shù)語(yǔ)。西方法律源遠(yuǎn)流長(zhǎng),無(wú)論從數(shù)量還是精巧程度上都造就了相當(dāng)多的法律概念和內(nèi)涵。不少法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)中根本找不到含義相近的術(shù)語(yǔ),更不用說(shuō)形式對(duì)應(yīng)了。所以,要想提高法律翻譯質(zhì)量,就必須從法律術(shù)語(yǔ)的翻譯入手,并且在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯時(shí),要特別注意以下幾個(gè)方面:首先,要注意英漢民族文化背景和思維方式的差異,不能一味追求語(yǔ)義功能完全對(duì)等,因?yàn)楹芏嘈g(shù)語(yǔ)不能與漢語(yǔ)常用法律術(shù)語(yǔ)完全等值;其次,要根據(jù)英漢民族的文化背景和思維方式的差異,盡量做到譯成符合法律習(xí)慣和用法,使之成為地道的法律術(shù)語(yǔ);此外,要充分考慮具體的法律語(yǔ)境,力求法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性??傊?法律術(shù)語(yǔ)翻譯是一種法律體系框架內(nèi)的跨文化交際活動(dòng),有其自身的特點(diǎn)和原則,譯者應(yīng)以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),在深入了解英漢法律語(yǔ)言和中西法律制度基礎(chǔ)上,根據(jù)法律文化交流的需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,“在囿于法律、語(yǔ)言、文化等因素構(gòu)成的框架內(nèi)積極而有限地進(jìn)行創(chuàng)新”(杜金榜2004:157)。

        附注:

        ① “混合過(guò)錯(cuò)”的概念是指“侵權(quán)行為所造成的損害結(jié)果的發(fā)生或擴(kuò)大,不僅加害人有過(guò)錯(cuò),而且受害人也有過(guò)錯(cuò)”。根據(jù)Black’s Law Dictionary(8thEdition)的定義:

        contributorynegligence: A plaintiff’s own negligence that played a part in causing the plaintiff’s injury and that is significant enough (in a few jurisdictions) to bar the plaintiff from recovering damages.In most jurisdictions, this defense has been superseded bycomparativenegligence.(Garner 2004: 3284)

        comparative negligence: A plaintiff’s own negligence that proportionally reduces the damages recoverable from a defendant.—Also termed comparative fault.(同上:3283-3284)

        ② 《民法通則》第一百三十一條:受害人對(duì)于損害的發(fā)生也有過(guò)錯(cuò)的,可以減輕侵害人的民事責(zé)任。

        ③ mortgage: A conveyance of title to property that is given as security for the payment of a debt or the performance of a duty and that will become void upon payment or performance according to the stipulated terms.“The chief distinction between a mortgage and a pledge is that by a mortgage the general title is transferred to the mortgagee, subject to be revested by performance of the condition; while by a pledge the pledgor retains the general title in himself, and parts with the possession for a special purpose.By a mortgage the title is transferred; by a pledge, the possession.” Leonard A.Jones, A Treatise on the Law of Mortgages § 4, at 5-6 (5th ed.1908).(Black’s Law Dictionary 2004: 3198)

        Garner, B.A.2004.Black’sLawDictionary(8thedn.) [Z].St.Paul: Thomson West Group.

        Ivir, V.1998.Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation [A].In A.Beylard-Ozeroffetal.(eds.).Translator’sStrategiesandCreativity[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.137-44.

        Joseph, J.E.1995.Indeterminacy,translationandthelaw[A].In Marshall Morris (ed.).TranslationandtheLaw[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.13-26.

        Nida, E.A.1964.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden: E.J.Brill.

        Nida, E.A.2004.TowardaScienceofTranslation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Sarcevic, S.1989.Conceptualdictionariesfortranslationinthefieldoflaw[J].International Journal of Lexicography (4): 277-93.

        Sarcevic, S.1997.NewApproachtoLegalTranslation[M].The Hague: Kluwer Law International.

        Ward, Jan de.& E.A.Nida.1986.FromOneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslating[M].Nashville: Thomas Nelson Publishers.

        陳忠誠(chéng).1998.法窗譯話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

        杜金榜.2004.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        李克興.2007.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社.

        劉蔚銘.2003.英文法律術(shù)語(yǔ)的類別與譯名實(shí)例解析[J].術(shù)語(yǔ)學(xué)與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化(3):13-16,32.

        屈文生.2003.Mortgage與hypothecate二法律專門術(shù)語(yǔ)的漢譯[J].中國(guó)科技翻譯(3):28-30.

        屈文生.2010.法律翻譯研究的視角與思路——對(duì)法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評(píng)價(jià)[J].江西社會(huì)科學(xué)(2):246-51.

        屈文生、邢彩霞.2005.法律翻譯中的條、款、項(xiàng)、目[J].中國(guó)翻譯(2):63-65.

        譚載喜.1999.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

        滕超、孔飛燕.2008.英漢法律互譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社.

        肖云樞.2000.有關(guān)英語(yǔ)律師的術(shù)語(yǔ)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯(4):14-16.

        肖云樞.2001.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯(3):44-47.

        猜你喜歡
        英漢術(shù)語(yǔ)概念
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        幾樣概念店
        學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
        聚焦集合的概念及應(yīng)用
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        英漢校園小幽默
        av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 精品无码国产自产野外拍在线| 波多野结衣国产一区二区三区| 精品人妻av一区二区三区不卡| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 国产乱人偷精品人妻a片| 免费a级毛片无码a| 国产在线看不卡一区二区| 精品老熟女一区二区三区在线| 久久偷看各类wc女厕嘘嘘偷窃| 亚洲精品久久久www小说| 放荡的闷骚娇妻h| 性无码国产一区在线观看| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 精品一区二区三区免费视频| 亚洲精品永久在线观看| 无码人妻丰满熟妇区免费| 99精品久久精品一区| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 精品人妻少妇一区二区不卡| 国产激情视频免费观看| 国产三级视频不卡在线观看| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 人妻久久999精品1024| 亚洲av大片在线免费观看| 白白色发布的在线视频| 国产午夜精品一区二区| 国产在视频线精品视频www666| 丝袜美腿av免费在线观看| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 日韩极品视频在线观看| 91国内偷拍一区二区三区| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| av资源在线播放网站| 日韩中文字幕有码午夜美女| 伊人久久大香线蕉av一区| 久久久一本精品99久久| 97中文字幕一区二区| 亚洲偷自拍国综合第一页| 99久久人妻无码精品系列| 国产亚洲欧美成人久久片|