亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)《浮生六記》英譯研究:評述與建議

        2012-12-04 09:41:58
        當(dāng)代外語研究 2012年10期
        關(guān)鍵詞:浮生六記英譯本林語堂

        文 軍 鄧 春

        (北京航空航天大學(xué),北京,100191;重慶大學(xué),重慶,400044)

        1.《浮生六記》及其英譯本簡介

        《浮生六記》是清朝長洲人沈復(fù)(字三白,號梅逸)著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文。作者以簡潔生動的文筆描述了他個人生活的方方面面及對人生的感悟,包括他的婚姻愛情生活、家庭變故、閑情逸趣、山水游記等。字里行間流露出作者獨特的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味。原書有六卷,現(xiàn)只存四卷,實為四記。此書有多種文字的譯本。可查有三種英譯本,還有德、法、丹麥、瑞典、日本、馬來譯本各一。

        集語言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家、翻譯家于一身的知名學(xué)者林語堂(1895-1976)深為此書作者及其妻陳蕓“布衣菜飯,可樂終身”(沈復(fù)1999:56)的天性和恬淡自適、求真愛美的精神所感動,發(fā)愿將其譯成英文(以下簡稱林譯),“使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活”,前后易其譯稿不下十次,于1935年譯成,刊登于英文《天下》月報和《西風(fēng)》月刊,付梓之時,“頗有英國讀者徘徊不忍卒讀”。

        英國作家謝林·布萊克(Shirley M.Black)1960年也將《浮生六記》譯成英文,由英國牛津大學(xué)出版社出版。布萊克把沈復(fù)的原著認作是“所有戀愛故事中最溫柔、最快樂的一個”(Black 1960:)。他將他的譯作以婚禮開始,以蕓的去世結(jié)束。此外,他還將原著六章改編成按時間發(fā)展的十二章,并刪節(jié)了反映沈復(fù)夫婦享受自然及藝術(shù)之美等章節(jié)。

        到了20世紀(jì)80年代又有企鵝出版社的白倫和江素惠的英譯本。該譯本由江蘇南京譯林出版社作為“大中華文庫”之一種出版。兩位譯者在仔細閱讀原文后,先由白倫先生譯出初稿,再由江素慧女士對譯文提出批評和修改建議,然后兩人一同修改,直至認為譯文完全反映原文的意思和風(fēng)格。

        2.《浮生六記》英譯研究現(xiàn)狀

        本世紀(jì)以前,國內(nèi)對《浮生六記》的英譯研究甚少,筆者幾乎沒有搜索到學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的相關(guān)論文。自1999年林語堂英譯《浮生六記》重印以來,受到了各屆學(xué)人的廣泛關(guān)注,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注林語堂的翻譯家身份,尤其是其英譯力作《浮生六記》,同時也從不同角度研究《浮生六記》的另兩個英譯本,并取得了較大成績。

        為較為全面地了解《浮生六記》英譯研究的現(xiàn)狀,截止到2011年6月14日止,我們在中國知網(wǎng)(CNKI)上檢索到與《浮生六記》英譯研究相關(guān)的論文121篇,在萬方數(shù)據(jù)知識服務(wù)平臺檢索到與《浮生六記》英譯相關(guān)的論文183篇,其中重復(fù)86篇,兩者綜合共218篇文章,內(nèi)含碩士論文97篇,發(fā)表在其他學(xué)術(shù)刊物118篇和會議論文3篇。這些論文的發(fā)表時間見表1。

        表1 《浮生六記》英譯研究論文歷年發(fā)表數(shù)量統(tǒng)計

        (續(xù)表)

        可見,國內(nèi)學(xué)界對《浮生六記》英譯進行研究主要是近十年的事,且有逐漸加強之勢,值得肯定。

        3.分類研究

        通過查閱相關(guān)文獻和對這些文章的閱讀,筆者將這218篇論文分為7類:總括性述評、譯者研究、翻譯策略研究、譯本對比研究、文化視角的研究、文學(xué)視角的研究、語言學(xué)視角的研究(各類論文的數(shù)量等見表2),并對重點論文進行評述。旨在了解《浮生六記》英譯研究的現(xiàn)狀以及發(fā)現(xiàn)存在的問題,并提出建議,以期對《浮生六記》英譯研究具有借鑒意義。

        表2 《浮生六記》英譯研究論文分類表

        3.1 總括性述評

        本文將對《浮生六記》英譯本的總體介紹、評述和研究述評等歸入此類。這些論文從總體上評價了《浮生六記》英譯本,尤其是林語堂的譯本,既有對其優(yōu)點的褒揚也有對其缺失的評析;此外,還有對《浮生六記》林語堂英譯本研究的述評。

        董暉(2002)指出,《浮生六記》林語堂譯本“選字用詞,精確地道;以句子為主體進行句譯,高屋建瓴,整體把握;譯文表達,既信且美;語言文化,統(tǒng)籌兼顧??傊?林譯《浮生六記》堪稱中國古代文學(xué)的經(jīng)典譯作,其翻譯策略和方法至今仍可資借鑒”。

        賈丹丹(2005)運用翻譯效果評價的方法,從語言效果、主題效果和文化負載要素的處理效果三個方面,對比了原文的漢語閱讀效果,對林譯文的英語閱讀效果進行了分析和評價,進行了描寫性而非規(guī)定性的評析。

        李玉良(2005)首先肯定了林譯《浮生六記》,又指出林譯也有不足之處。主要有五點:一、風(fēng)俗內(nèi)涵的流失;二、意識形態(tài)的矛盾,涉及譯者對有政治色彩部分的處理;三、歷史文化內(nèi)容的失落;四、度量衡前后不一致;五、語言風(fēng)格的背離,即譯文句子一般較短小,結(jié)構(gòu)較簡單,且略顯單調(diào),在語言藝術(shù)性上與原文本相比似乎有所不及。當(dāng)然,林譯的“失”,有的是不可避免的,有的則是策略性的。文章最后,作者特別指出,“本文與其說是挑‘失’,倒不如說是從大師的翻譯實踐中尋求一些翻譯的普遍原則……正是這些問題,幫助促進了翻譯研究的發(fā)展,同時也令我們知行于何處,知止于何處”。

        3.2 譯者研究

        近年來,學(xué)者們對《浮生六記》英譯本的譯者,尤其是林語堂具有極大的研究興趣,筆者統(tǒng)計到此類的論文多達45篇。大多數(shù)論文從不同角度研究《浮生六記》英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性,涉及譯者的文化及生活態(tài)度、自身價值觀、意識形態(tài)、女性主義意識、寫作風(fēng)格、翻譯動機、翻譯原則等主觀因素對文本的選擇,翻譯策略和方法的選擇等的影響。研究角度包括人格心理學(xué)、目的論、闡釋學(xué)、翻譯適應(yīng)選擇論、主體間性視角、心理學(xué)角度、互文性角度等。此外,一些通過譯本比較來探討譯者主體性的論文被歸在譯文對比分析一類中。

        翟紅梅和張德讓(2009)運用翻譯適應(yīng)選擇論,分析了林語堂英譯《浮生六記》時對需要的適應(yīng)與選擇,包括兩大方面:第一,譯者對外部需要的適應(yīng)與選擇。即林語堂一方面對原語(漢語)世界需要進行適應(yīng)與選擇,另一方面對譯語(西方)世界需要進行適應(yīng)與選擇。他在20世紀(jì)30年代,漢語世界對西方文學(xué)作品需求的環(huán)境下,更關(guān)注于西方文化對中國文化的需求,致力于漢外翻譯,著重對外傳播中國文化。第二,譯者對自我表達需要的適應(yīng)與選擇。即一方面林語堂的人生哲學(xué)與《浮生六記》中沈復(fù)夫婦的不謀而合,使得翻譯《浮生六記》能滿足林語堂的自我寫作、自我表達的內(nèi)心需要;另一方面林語堂也想通過翻譯《浮生六記》來滿足自我逃離紛亂的現(xiàn)實世界的心理需求。

        楊柳(2007)從偏見觀、視域融合兩個闡釋學(xué)的核心概念出發(fā),分析譯者在翻譯中體現(xiàn)的能動性,進而按照翻譯闡釋學(xué)者斯坦納的闡釋四步驟即信任、侵入、吸收和補償來一一考量在翻譯《浮生六記》時林語堂的譯者主體性的具體發(fā)揮問題。

        3.3 翻譯策略研究

        應(yīng)該說,絕大多數(shù)《浮生六記》英譯的研究論文,在不同程度上,都會用英譯本中的翻譯策略或者方法作為實例來證明其理論。在此,筆者僅將重心為探討翻譯策略的論文歸結(jié)到“翻譯策略研究”一類。該類包括論文51篇之多,其中有11篇論文探討林語堂翻譯思想在《浮生六記》英譯本中所體現(xiàn)出的翻譯策略和方法。

        研究者們既從總體上探討了不同翻譯理論(林語堂的美譯思想和其他翻譯理論)在《浮生六記》英譯本中所體現(xiàn)出來的具體翻譯策略(主要是歸化和異化,也涉及到變譯策略),也從微觀上探討了《浮生六記》英譯本中一些細節(jié)的翻譯策略,比如地名、模糊語言、修辭手段、典故和漢語句子結(jié)構(gòu)等。

        李紅梅(2007)以德國的“目的論”為基礎(chǔ),研究翻譯策略的選擇對林語堂成功翻譯《浮生六記》所起的重要作用,論證他對翻譯策略的明智選擇是其英譯《浮生六記》取得巨大成功的一個重要因素。文章指出,“林語堂翻譯《浮生六記》的目的既是為了娛樂和取悅于譯語讀者,迎合他們的閱讀口味,也是為了向西方人介紹中國文化。他在英譯本中交替采用直譯和意譯,歸化和異化,語義翻譯和交際翻譯等多種變通手法,使譯文通俗易懂,深受廣大讀者的喜愛”。

        鄧燕(2010)在目前筆者搜索到的唯一一篇單獨探討林譯之外版本的翻譯策略的論文中(涉及譯本比較的論文除外),指出大中華文庫版《浮生六記》,即白倫和江蘇惠譯本具有以下特點:“一、譯筆簡潔生動,用詞準(zhǔn)確到位,敘述的節(jié)奏舒緩,基本上反映了原文的細膩的敘述風(fēng)格和舒緩的生活節(jié)奏;二、翻譯策略以異化為主,忠實傳達原文。尤其在涉及到特有文化的翻譯上,譯者通常采取直譯、直譯加注、音譯、增添等方法來表現(xiàn)源語文化的異質(zhì)性。但考慮到譯文的接受問題,有時也采用了歸化的翻譯策略?!?/p>

        3.4 譯本對比研究

        凡重心在對比分析《浮生六記》不同譯本異同(尤其是差異)的論文皆歸于此類。大多數(shù)論文從文化和譯者主體性角度比較分析《浮生六記》不同譯本(尤其是林譯本和布萊克譯本)的差異,具體對比文化負載詞或文化信息的翻譯策略、文化表現(xiàn)形式及語言風(fēng)格的再現(xiàn)、文化缺省的補償翻譯策略以及譯者的文化取向、對文本的文化解讀、譯者自身價值觀、意識形態(tài)或文化背景等主體性的具體體現(xiàn)。所用理論涉及文化翻譯觀、語境理論、闡釋學(xué)、后殖民理論、目的論、描述翻譯學(xué)、接受美學(xué)、翻譯規(guī)范等。

        黎土旺(2007)從后殖民理論中翻譯的文化預(yù)設(shè)出發(fā),即翻譯中強勢的西方文化對弱勢的東方文化的貶抑、滲透和同化,對比了林語堂和謝利·布萊克的《浮生六記》兩譯本不同篇章結(jié)構(gòu)和翻譯策略,以及兩譯者的翻譯目的和文化策略。

        趙巳陽和孫致禮(2008)以《浮生六記》的三個英譯本為研究對象,對各譯本中和原著對應(yīng)的316個文化負載信息進行語料統(tǒng)計分析,歸納出“雖然林語堂與布萊克在處理《浮生六記》中出現(xiàn)的文化負載信息時均采用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,但前者使用歸化翻譯的程度明顯小于后者;而白倫與江蘇惠兩位譯者則在翻譯時力求盡量保留原作中的文化特定信息的表達,使目的語讀者感受到一種陌生異域風(fēng)情”的結(jié)論。此外,還對譯者選擇翻譯或復(fù)譯的原因進行分析,研究了三個譯本產(chǎn)生及存在的背景變量對譯本及其實現(xiàn)跨文化交際功能的影響。

        3.5 文化視角的研究

        隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,對《浮生六記》英譯本的研究文章也多著重文化視角的研究。筆者目前搜索到的此類研究文章多達50篇(還有一些通過比較不同譯本進行文化研究的論文歸在了“譯本對比研究”一類)。學(xué)者們從不同角度研究《浮生六記》英譯本中體現(xiàn)出的不同文化因素,如文化負載詞的翻譯、文化信息的傳譯、具體文化翻譯策略(歸化和異化、文化補償、文化借用和文化替換等)、文化意象的傳輸策略、文化信息符號的語用翻譯等。涉及的理論視角有中國傳統(tǒng)文化觀“和而不同原則”、翻譯規(guī)范、翻譯適應(yīng)選擇論、互文性角度、目的論、文化翻譯觀、文化語境順應(yīng)、接受美學(xué)、意識形態(tài)的影響、老莊思想、目的語文化的影響、文化飛散視角、文化詩學(xué)視角等。

        孫會軍(2004)從翻譯規(guī)范的角度,通過對《浮生六記》林語堂譯本和《好逑傳》英譯本進行分析,發(fā)現(xiàn)“為了使弱勢文化的文本順利進入處于強勢的目的語文化,并較容易地為目的語讀者所接受,所選擇的文本一方面不能與目的語文化的各種規(guī)范形成激烈的沖突,另一方面還要符合目的語文化讀者對源語文化的期待,同時還應(yīng)能夠滿足目的語讀者的文化心理需求。翻譯策略一般以歸化翻譯為主、異化翻譯為輔,一方面方便目的語讀者對原作的理解與接受,另一方面則適度滿足目的語讀者對源語文化的“異質(zhì)性”、“差異性”特征的期待?!?/p>

        李晶晶(2008)探討了林語堂創(chuàng)作的《京華煙云》和譯作《浮生六記》中文化意象的傳輸策略,包括語言中的民族意識化符號、民族聲像化符號、民族社會化符號、民族地域化符號和民族物質(zhì)化符號的翻譯策略,得出結(jié)論:林語堂平等的對待中國文化和西方文化,主張‘中西融合’的文化理論。因而,在向?qū)χ袊幕跎賲s又自大蠻橫的西方世界進行文化傳播的林語堂,采取的是種不卑不亢的態(tài)度。他對本土文化的鐘情和對祖國的熱愛,使他一直以文化傳播為己任,使用異化手法向西方文化傳輸中國文化,但同時他又尊重西方讀者,將讀者對文本的接受能力放在心上,采用歸化法。

        3.6 文學(xué)視角的研究

        該類論文涉及譯本的文體、審美方面。具體而言,該類論文探討了《浮生六記》英譯本中娓語體風(fēng)格的再現(xiàn)、意象或形象的翻譯方法、美學(xué)價值、原作風(fēng)格的再現(xiàn)、原作審美的再現(xiàn)、比喻的美感再現(xiàn)等,運用的理論視角包括文體分析模式、接受美學(xué)、翻譯美學(xué)、等值論、動態(tài)對等理論、翻譯的風(fēng)格論、格式塔意象再造、審美主體和客體、中西美學(xué)差異、互文性角度、陌生化理論等。

        李玉紅(2007)運用文體分析模式,探討了《浮生六記》原作的娓語體風(fēng)格,并從詞匯、句法和篇章三個層面詳細分析了林語堂和布萊克譯本如何再現(xiàn)這種風(fēng)格,從而總結(jié)出以下策略:“在詞匯層面,多用源于本土的盎格魯-撒克遜詞匯再現(xiàn)漢語的簡單詞匯;用音譯、音譯加注釋和直譯來翻譯生動的方言;通過變換句式來體現(xiàn)漢語特有的虛詞含義。在句法層面,翻譯成語時,抽象和具體詞匯之間需要靈活轉(zhuǎn)換,多用非謂語動詞結(jié)構(gòu)和簡單分詞來處理連續(xù)的四字格,按照英語習(xí)慣重組漢語流水句,將其轉(zhuǎn)化成英語的簡單句和松散句。在篇章層面,按照英語習(xí)慣重組段落結(jié)構(gòu),保留原作的花瓣狀結(jié)構(gòu)?!?/p>

        施佳勝和李學(xué)英(2002)以林譯《浮生六記》為例,討論在翻譯過程中對文學(xué)形象的處理,總結(jié)出其中的翻譯策略有:一、對那些中西方讀者都能理解和欣賞的意象采取直譯的方法,不做變動,保持原文的風(fēng)貌。二、由于文化的差異,很多文學(xué)意象是不能直譯的,這時候可以用目的語中相應(yīng)的意象來代替,也就是說使用歸化的方法。三、現(xiàn)實世界和文學(xué)創(chuàng)作中的意象豐富多彩,而且往往與一定的文化背景和民族感情相聯(lián)系,所以在很多情況下,它們既不可能直譯,也不易在目的語中找到對應(yīng)的形象來替代,這時候譯者只能譯出形象所代表的意義,或解釋,或補充說明,而舍棄形象本身。

        3.7 語言學(xué)視角的研究

        該類論文涉及的語言學(xué)理論和視角包括認知語言學(xué)中的映射論和關(guān)聯(lián)理論、語用學(xué)中的順應(yīng)論、帕爾默的文化語言學(xué)、格式塔心理學(xué)、中介語、語篇可接受性、連接手段、形合意合、漢英自謙語等。

        朱明元和李仕俊(2010)借助認知語言學(xué)的映射論,以沈復(fù)原文中“始源”和“目標(biāo)”二域在林譯文的傳譯分析為基點,探討了林譯文因?qū)υ闹兴挠成涞膫髯g失當(dāng)之處而導(dǎo)致的對原文中美學(xué)要素和文化信息傳譯的不足。

        鄧靜子(2008)以林譯本為個案,研究中介語給譯者翻譯實踐所帶來的文化負遷移,即譯者翻譯中出現(xiàn)的瑕疵,指出“林語堂先生在其語言學(xué)習(xí)過程中形成了他自己獨特的中介語系統(tǒng)。在他的中介語當(dāng)中,英語及其西方文化占據(jù)了主要的位置。因此,中英兩種文化的不同品質(zhì)潛入其中介語當(dāng)中,這些直接造成了他的翻譯文本中所出現(xiàn)的文化負遷移”。

        4.對《浮生六記》英譯研究的建議

        《浮生六記》英譯研究已經(jīng)取得了引人矚目的成績,學(xué)者們從多個角度對《浮生六記》英譯本,尤其是林語堂譯本進行了較為細致深入的研究,但仍須對之展開更深入系統(tǒng)的研究。對此,筆者提出以下建議供借鑒:

        (1) 采用科學(xué)的研究方法。絕大多數(shù)的論文任意選取英譯本中的例子進行分析探討,存在較大程度的隨機性、盲目性,且所選例子重復(fù)性較大,僅有幾篇論文運用了科學(xué)的研究方法,如抽樣分析、語料統(tǒng)計等。建議加強統(tǒng)計分析,以增加論文的說服力。

        (2) 結(jié)合更多其他學(xué)科的理論進行系統(tǒng)研究。更多的文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)的相關(guān)理論都可用來研究《浮生六記》的英譯,例如,解構(gòu)主義、認知理論、語料庫語言學(xué)等,同時可以將幾個理論結(jié)合起來進行系統(tǒng)的研究。另外,還要吸收國內(nèi)漢語言學(xué)家、歷史學(xué)家和海外漢學(xué)家、翻譯學(xué)家的研究成果,從而為研究帶來新的活力,提供靈感和新的研究角度。

        (3) 加強對《浮生六記》其他兩譯本的研究,不必局限于林譯本。目前,除譯本對比研究的論文外,僅有寥寥幾篇論文研究除林譯本之外的其他譯本。同樣,可以結(jié)合不同學(xué)科理論,從不同角度研究另外兩譯本,評析其優(yōu)點、缺點,探討其對當(dāng)代翻譯實踐的借鑒意義,以豐富《浮生六記》的英譯研究。

        (4) 加強有關(guān)讀者接受度的研究。絕大多數(shù)論文在提及不同譯本的讀者接受度時,多為經(jīng)驗之談。建議全面調(diào)查英語國家讀者對《浮生六記》不同版本的接受度,如采用問卷調(diào)查、單獨訪問等,考察不同英譯本在英語國家傳遞的有效性,并分析不同時代讀者接受度差異的語言、文化、社會原因,以期對中國典籍英譯本在海外的傳播有所借鑒。

        (5) 采用更全面的視角。雖然有些學(xué)者指出了《浮生六記》英譯本中的缺點,但為數(shù)不多。建議更全面的探討《浮生六記》的英譯,既褒揚其優(yōu)點,也指出其問題,更重要的是,提出有效的解決方法。還要注重研究《浮生六記》英譯對當(dāng)代翻譯實踐,尤其是典籍英譯實踐的借鑒作用,推動符合當(dāng)代國際交流、中國文化對外傳播新情況的《浮生六記》重譯工作!

        《浮生六記》英譯研究是一項長期的、系統(tǒng)的工程,需要廣大譯者、讀者和出版社大力合作,相信在不久的將來相關(guān)研究會取得更大進展。

        Black, S.M.1960.ChaptersfromaFloatingLife:THEAUTOBIOGRAPHYOFACHINESEARTIST[M].London: Oxford University Press.

        鄧靜子.2008.從中介語視角解讀翻譯——以林語堂翻譯《浮生六記》為個案研究[D].中南大學(xué).

        鄧燕.2010.大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(4):69-71.

        董暉.2002.老道圓熟,出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(3):11-15.

        賈丹丹.2005.《浮生六記》林語堂譯本的效果評析[D].南開大學(xué).

        李紅梅.2007.明智的翻譯策略選擇——論林語堂英譯《浮生六記》巨大成功背后的重要因素[D].上海大學(xué).

        李晶晶.2008.林語堂文化意象傳輸策略差異性解析——以《京華煙云》和《浮生六記》英譯本為例[R].上海:第十八屆世界翻譯大會論文集.

        黎土旺.2007.文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個英譯本之比較[J].外語與外語教學(xué)(7):3-55.

        李玉紅.2007.《浮生六記》兩譯本中娓語體風(fēng)格的再現(xiàn)[D].天津師范大學(xué).

        李玉良.2005.林譯《浮生六記》的得與失[J].山東外語教學(xué)(6):79-83.

        沈復(fù).1999.浮生六記(林語堂譯)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

        沈復(fù).2006.浮生六記(白倫、江素惠譯)[M].南京:譯林出版社.

        施佳勝、李學(xué)英.2002.談文學(xué)形象的翻譯[J].外語教學(xué)(5):30-33.

        孫會軍.2004.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(3):67-71.

        楊柳.2007.從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個案分析[D].中南大學(xué).

        翟紅梅、張德讓.2009.翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J].外語學(xué)刊(2):112-14.

        趙巳陽、孫致禮.2008.文化視閾下《浮生六記》英譯本比較研究[R].上海:第十八屆世界翻譯大會.

        朱明元、李仕俊.2010.從映射論看林譯《浮生六記》之不足[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(3):54-58.

        猜你喜歡
        浮生六記英譯本林語堂
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        《浮生六記夜讀》
        人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
        書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        浮生六記
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 91在线区啪国自产网页| 日韩无码电影| 人妻少妇精品无码系列| 一区二区av日韩免费| 女同性恋亚洲一区二区| 国产美女高潮流白浆免费观看| 亚洲综合天堂一二三区| 一区二区三区日本久久| 日本淫片一区二区三区| 国产视频一区二区三区观看| 国产亚洲精品精品综合伦理| 变态另类人妖一区二区三区| 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 国产免费久久精品99久久| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 日本最新免费二区三区| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲精品国产成人| 亚洲男人第一av网站| 国产精品久久久久…| AV在线中出| 国产精品一区二区三区黄片视频 | 在线观看人成视频免费| 亚洲乱码日产精品一二三| 人妻丝袜av中文系列先锋影音| 无码一区二区三区AV免费换脸 | 美女高潮无遮挡免费视频| 日本在线观看不卡| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 亚洲天堂免费成人av| 漂亮人妻被强了中文字幕| 国产女人精品视频国产灰线| 免费人成年激情视频在线观看| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 伊人精品无码AV一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲直播| 女同国产日韩精品在线| 亚洲国产91精品一区二区|