張柏然
凡是與語(yǔ)言文字打過(guò)交道的人都會(huì)有這樣的體會(huì):在作文敘事的過(guò)程中,常常會(huì)感到一種“心中有而筆下無(wú)”的困惑,亦即心中縱有千言,筆下卻無(wú)一墨;話到嘴邊,卻有格格不吐之苦;自以為抓住感覺(jué),卻無(wú)法訴諸筆端,便發(fā)出造化弄人的喟嘆。對(duì)于這種由“意”與“言”的矛盾而導(dǎo)致的痛苦,學(xué)外語(yǔ)、用外語(yǔ)的人感受尤為深切。
每到此時(shí),人們會(huì)自然而然地求助于詞典。就英語(yǔ)詞典而言,大致可分為兩類:一為理解性詞典(dictionary for comprehension),或稱查考性詞典(reference dictionary);二為生成性詞典(dictionary for production)。但是這兩大類詞典多是從語(yǔ)詞出發(fā)去尋找意義的,對(duì)解決上述困惑作用不大。要對(duì)解決這類問(wèn)題有所助益,就必須是從意義出發(fā)去查找語(yǔ)詞的詞典。正是為了滿足這種特殊需求,北京商務(wù)印書館引進(jìn)出版了《朗文英語(yǔ)寫作活用辭典》——一部“助你將寫作意念化作文字”的詞典。
寫到這里,筆者想起了法國(guó)作家福樓拜說(shuō)過(guò)的一段話:“我們無(wú)論描寫什么事物,要說(shuō)明它,只有一個(gè)名詞;要賦予它運(yùn)動(dòng),只有一個(gè)動(dòng)詞;要區(qū)別它的性質(zhì),只有一個(gè)形容詞。我們必須不斷地推敲,直到獲得這個(gè)名詞、動(dòng)詞、形容詞為止?!惫P者認(rèn)為,這段引文雖說(shuō)旨在討論文學(xué)創(chuàng)作中語(yǔ)言的淬煉問(wèn)題,但是這三個(gè)“只有一個(gè)”卻指明了解決文章開頭提及的困惑的方向?!巴魄谩倍直闶墙鉀Q這類困惑的不二法門。所謂“推敲”者,反復(fù)比較是也。沒(méi)有比較就沒(méi)有鑒別。通過(guò)比較,我們可以在眾多的同義表達(dá)方式中選取最為準(zhǔn)確、最為得體的名詞、動(dòng)詞和形容詞等,鋪陳語(yǔ)詞,意盡為句,積句成章。
在辭書的百花園中,《朗文英語(yǔ)寫作活用辭典》恰似一朵“領(lǐng)異標(biāo)新二月花”(鄭板橋語(yǔ)),跳出了語(yǔ)詞詞典編纂的老路子,為了幫助詞典使用者依據(jù)自己頭腦中的“模糊概念”搜索恰切的語(yǔ)詞來(lái)表情達(dá)意,編者們?cè)谌绾巍爸阌没钣⒄Z(yǔ)”上下足了功夫,做了許多可圈可點(diǎn)的工作。該詞典精心挑選了866個(gè)關(guān)鍵概念,把表達(dá)相同思想、概念、或?qū)儆谕徽Z(yǔ)義場(chǎng)的單詞和習(xí)語(yǔ)編排在一起,進(jìn)行言簡(jiǎn)意賅的描述,并輔以生動(dòng)有趣的例證。使用者可以根據(jù)自己所要表達(dá)的意念,按圖索驥,在相關(guān)的關(guān)鍵概念下查到適切的語(yǔ)詞。比如,要表達(dá)“躡手躡腳地行走”這個(gè)意思,就可以在“walk”條目所分設(shè)的18項(xiàng)語(yǔ)義菜單中查閱。上述所要表達(dá)的意思應(yīng)該在第8項(xiàng)語(yǔ)義菜單“to walk quietly”內(nèi)。在該項(xiàng)語(yǔ)義菜單中列有tiptoe,creep,sneak和pad等四個(gè)單詞,根據(jù)釋義和例句,讀者在反復(fù)推敲之后便可確定只有tiptoe這一個(gè)動(dòng)詞最為熨帖。又比如,要表達(dá)“動(dòng)作優(yōu)美連貫一氣呵成”的意念,使用者可以在“graceful”條目下第1項(xiàng)語(yǔ)義菜單中查閱。該菜單羅列了graceful,elegant,lithe,effortless和flowing等五個(gè)形容詞并對(duì)其一一加以簡(jiǎn)明的釋義,進(jìn)而配以三兩句猶如行云流水般暢達(dá)的例證。使用者倘佯在字里行間,反復(fù)經(jīng)營(yíng),反復(fù)比較,不難確定只有“flowing”這一個(gè)形容詞最為貼切。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)法和語(yǔ)義成分密不可分,因?yàn)檎Z(yǔ)法是語(yǔ)義內(nèi)容的結(jié)構(gòu)框架和象征。語(yǔ)詞的分布特征和句法結(jié)構(gòu)是決定語(yǔ)詞意義的重要因素。該詞典大膽吸收語(yǔ)言研究的新成果,注重英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求,把形態(tài)變化納入注釋范圍,把語(yǔ)法納入語(yǔ)詞釋義范疇,注意語(yǔ)詞搭配及句型的標(biāo)注以及把用法說(shuō)明作為釋義的補(bǔ)充等方面。該詞典還注重語(yǔ)詞的具體運(yùn)用,即配以大量例證,這些例證真實(shí)、鮮活,貼近生活,充滿交際活力?!皢?wèn)渠哪得清如許,為有源頭活水來(lái)?!边@些例證的“源頭活水”來(lái)自于朗文蘭卡斯特語(yǔ)料庫(kù)(LongmanLancasterCorpus)以及全英語(yǔ)料庫(kù)(TheBritishNationalCorpus)中由朗文負(fù)責(zé)建立的含1000萬(wàn)詞的大型口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),使詞典對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)詞尤其是口語(yǔ)的描述更加準(zhǔn)確和豐富。
質(zhì)言之,整部詞典就像一個(gè)網(wǎng)絡(luò),而所設(shè)的關(guān)鍵概念猶如網(wǎng)絡(luò)的連接點(diǎn)。詞典使用者在推敲比較中悅澤風(fēng)神,在聯(lián)想的豐富中觀照思想深境,觸類旁通,舉一反三,得之于心,應(yīng)之于手,可以較自如地抒寫胸臆。這是一部值得一讀的好詞典,值得我作一推薦。
是為序。