亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《京華煙云》兩種譯本看情態(tài)系統(tǒng)的翻譯

        2012-04-01 02:01:39
        關(guān)鍵詞:京華煙云張譯情態(tài)

        楊 秧

        (江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

        Halliday將情態(tài)與歸一度聯(lián)系在一起,認(rèn)為情態(tài)是肯定與否定兩極間的過渡等級(jí),說話人可以把命題和提議表 達(dá) 成 不 同 程 度 的可能性[1](P143~149)。情態(tài)系統(tǒng)作為人際功能的主要語義載體,獲得超越邏輯和傳統(tǒng)語法的重要地位。[2]在翻譯過程中,人際意義的再現(xiàn)是實(shí)現(xiàn)譯文跟原文總體等值的一個(gè)重要方面。譯文是否再現(xiàn)原文的人際意義,是譯文成功與否的重要依據(jù)。情態(tài)系統(tǒng)主要通過情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)附加語、謂語延伸式以及人際隱喻這四類形式來表達(dá)[3]。本文基于自建《京華煙云》英漢平行語料庫,對(duì)張振玉(以下簡(jiǎn)稱“張”)、郁飛(以下簡(jiǎn)稱“郁”)的漢譯本與林語堂英語原著中上述四類情態(tài)表達(dá)式進(jìn)行分析,探討漢譯本中情態(tài)系統(tǒng)的翻譯。

        一、情態(tài)動(dòng)詞的翻譯

        在言語交流中,但凡涉及到可能發(fā)生的事、必然發(fā)生的事、應(yīng)該發(fā)生的事,等等,都必然會(huì)用到情態(tài)動(dòng)詞。英語能用來表示情態(tài)意義的動(dòng)詞不外乎can,could,may,might,must等。在原著中,can出現(xiàn)的頻率較高,達(dá)489次,下文以它為例討論其翻譯以及人際意義是否成功轉(zhuǎn)移到譯文之中。

        對(duì)can進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),它在兩個(gè)譯本中多被譯為“能”、“可以”、“會(huì)”、“可能”、“能夠”及“所能”。此外,一部分“can”譯者沒有譯出,而是通過增加語氣詞,如“吧”、“了”、“嗎”、“不”、“好不好”等,或在句末增加問號(hào)來傳達(dá)其人際意義。如:

        (1)I do not know whether we can find drivers and carts.(可能性)

        郁譯:我不知道雇得到車夫和騾車不?張譯:我不知道能不能雇到車。

        例(1)中,“can”表達(dá)事情發(fā)生的可能性。張將“can”譯為對(duì)應(yīng)情態(tài)意義的“能”,而郁在句末添加語氣詞“不”,并添加問號(hào)來體現(xiàn)情態(tài)意義。“can”的情態(tài)人際意義在兩個(gè)譯本中都成功再現(xiàn)。

        郁譯:一切全看你,只要你是真心,你不在的日子我會(huì)照料好自己的。

        張譯:一切都在你了。你若真的心不變,你不在的時(shí)候兒,我一切會(huì)自己留心。

        當(dāng)“can”意味著有能力或者潛能做某事時(shí),被認(rèn)為在表達(dá)傾向性的情態(tài)[2]。郁與張都將“can”譯為“會(huì)”,而“會(huì)”在漢語中有“善于、有能力”的意思,因此,原文中的人際意義完全傳遞到了譯文之中。

        (3)Can I give this bowl to Dimfragrance?(義務(wù))

        郁譯:能不能把這碗粥給暗香?

        張譯:我把這碗粥給暗香好不好?

        (4)To Snow Blossom,Cassia said,“You can wait outside with Little Joy.”(義務(wù))

        郁譯:桂姐對(duì)雪蕊說:“你可以同小喜兒到外面去等。”

        數(shù)學(xué)大師陳省身說:數(shù)學(xué)沒有諾貝爾獎(jiǎng)是一件幸事。這是一片安靜的天地,沒有大獎(jiǎng),也是一個(gè)平等的世界。數(shù)學(xué)有很多簡(jiǎn)單而困難的問題,它們使人廢寢忘食,經(jīng)年不決,一旦發(fā)現(xiàn)了光明,其快樂是不可形容的。這位老人在彌留之際,仍舍不得數(shù)學(xué)?!拔乙吡?,要去數(shù)學(xué)的圣地希臘報(bào)到了。天堂里,一定也有數(shù)學(xué)之美?!笨晌覀兊暮⒆?,游弋在“奧數(shù)”的世界,痛苦萬狀,“數(shù)學(xué)之美”成了遙遠(yuǎn)的神話。

        張譯:桂姐對(duì)雪花說:“你和小喜兒到外面去等著吧?!?/p>

        例(3)、例(4)中,“can”表達(dá)義務(wù),郁將其分別譯為“能”和“可以”,忠于原文的情態(tài)并將其傳達(dá)到譯文之中,張則是在句末增添語氣詞“好不好”和“吧”來表達(dá)情態(tài)。此外,例(3)是木蘭十歲時(shí)所說的話,“好不好”要比“能不能”更符合孩子的說話習(xí)慣。例(4)中,“你可以同小喜兒到外面去等”同“你和小喜兒到外面去等著吧”相比,語氣顯得過于生硬。因此,張譯本既保留了原文中的情態(tài)意義,句式也符合漢語規(guī)范,翻譯語言特征不明顯。

        二、情態(tài)附加語的翻譯

        情態(tài)附加語可以表達(dá)個(gè)人的愿望、要求他人承擔(dān)的義務(wù)等,在協(xié)調(diào)關(guān)系、表示立場(chǎng)等方面起著重要作用。[3]筆者提取原著情態(tài)附加語,得出了其中出現(xiàn)頻率最高的perhaps。檢索分析發(fā)現(xiàn),郁與張?jiān)凇皃erhaps”的譯法上有很大不同。郁將其譯為“或許”、“說不定”、“也許”、“或者”、“大概”、“多半”、“或以”、“或?qū)ⅰ?、“恐怕”、“莫不是”等十多種不同的情態(tài)對(duì)應(yīng)詞。而張的“perhaps”譯法較為單一,perhaps出現(xiàn)103次,有68次都被他譯為“也許”。如:

        (5)Perhaps it was not so serious,or perhaps it was nothing at all.

        郁譯:或許不至于有這么嚴(yán)重,說不定根本沒事。

        張譯:也許情形不那么嚴(yán)重,也許根本沒有什么事情。

        (6)“Perhaps he will change entirely.”said Coral.

        郁譯:珊瑚說:“他說不定會(huì)完全換個(gè)樣子的?!?/p>

        張譯:珊瑚說:“也許他會(huì)完全改變的?!崩?)、例(6)中,郁將“perhaps”分別譯為“或許”、“說不定”,而張都譯為“也許”。從情態(tài)的角度,“perhaps”是表示可能性的情態(tài)附加語,郁譯和張譯都再現(xiàn)了原文的人際意義。從翻譯的角度來看,郁譯詞匯更加豐富,譯文豐滿;張譯能再現(xiàn)原著的特點(diǎn),但用詞較為單一,譯文不如郁譯生動(dòng)。

        三、謂語延伸式及人際隱喻的翻譯

        謂語延伸式由被動(dòng)動(dòng)詞謂語和形容詞謂語組成(如 willing to,be allowed to)。[1](P147)人際隱喻是指說話者采用一個(gè)小句表示對(duì)另一個(gè)小句中的命題的觀點(diǎn),使意義從一個(gè)單獨(dú)的思維過程小句轉(zhuǎn)變?yōu)楸硎厩閼B(tài)的投射小句[3]。下面分別選擇二者中出現(xiàn)最多的“willing to”,“I think”進(jìn)行分析。

        在平行語料庫中檢索發(fā)現(xiàn),“willing to”在兩個(gè)譯本中大多被譯為“愿意”、“愿”、“情愿”、“肯”和“樂意”。如:

        (7)Lifu,will you be willing to friends with my boy?

        郁譯:立夫,你愿意同我兒子交朋友么?張譯:立夫,你肯不肯跟我兒子交朋友?

        “willing to”體現(xiàn)意態(tài)或意愿,例(7)中,兩位譯者將其譯為“愿意”、“肯”,這兩個(gè)詞在漢語中都可以表達(dá)意態(tài),故兩個(gè)譯本中“willing to”都沒有脫離原著的情態(tài)意義。

        “I think”是表達(dá)可能性最常用的情態(tài)隱喻的一種,它在原文中共出現(xiàn)50次,主要被譯為:“我想”、“我看”、“我覺得”、“依我看”。如:

        (8)I think the boy has something of Yang Chisheng in him.

        郁譯:我看這孩子有點(diǎn)他的氣度。

        張譯:我想立夫總與楊繼盛有點(diǎn)兒關(guān)系。例(8)中“I think”用來表達(dá)可能性,相當(dāng)于“Probably the boy has something of Yang Chisheng in him”,體現(xiàn)說話者主觀的情態(tài)意義。譯本中的“看”和“想”在漢語中都可以體現(xiàn)說話者的主觀想法,原文中的情態(tài)意義在譯文中被保留下來。

        四、結(jié)語

        情態(tài)系統(tǒng)是人際意義的一個(gè)重要子系統(tǒng),掌握和領(lǐng)會(huì)情態(tài)系統(tǒng)對(duì)翻譯有深遠(yuǎn)的意義。通過以上分析可以看出,張、郁的《京華煙云》漢譯本都較為圓滿地再現(xiàn)了原著的情態(tài)系統(tǒng),傳遞了人際意義,但在詞匯選擇上有時(shí)顯得較為單一或不夠準(zhǔn)確,忽略了譯文本身的飽滿與美感。這也是翻譯中極具挑戰(zhàn)性的困難,需要譯者艱苦努力才能克服。

        [1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2008.

        [2]李戰(zhàn)子.從句子到語篇的推廣[J].外語學(xué)刊,2000(4).

        [3]施光,辛斌.試析美國憲法中的情態(tài)系統(tǒng)[J].外語學(xué)刊,2008(2).

        猜你喜歡
        京華煙云張譯情態(tài)
        40公里與5個(gè)字
        古鎮(zhèn)中的小池塘
        情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
        表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
        Summer Holiday
        論《京華煙云》人物的命名方式
        物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
        文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
        張譯自稱不是明星
        論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
        林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
        无码欧美毛片一区二区三| 久久精品人搡人妻人少妇| 久久久久国色av免费观看性色| 国产成人啪精品视频免费软件| 精品无码久久久久久久久粉色| 又爽又猛又大又湿的视频| 大胸美女吃奶爽死视频| 口爆吞精美臀国产在线| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 久久伊人精品一区二区三区| 中文字幕亚洲情99在线| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 综合久久一区二区三区| av在线播放亚洲天堂| 国产成人精品999视频| 婷婷四房色播| 中文字幕在线观看乱码一区| 亚洲av在线观看播放| 插我一区二区在线观看| 成av免费大片黄在线观看| 亚洲中文av一区二区三区| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 亚洲男同免费视频网站| 国产亚洲视频在线播放| 国产98在线 | 日韩| 中文字幕av一区二区三区| 日韩国产一区二区三区在线观看| 日本伊人精品一区二区三区| 97久久精品午夜一区二区| 亚洲精品日本| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国内免费AV网站在线观看| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 91偷自国产一区二区三区| 丰满少妇人妻无码专区| 熟女俱乐部五十路二区av| 五月婷婷激情六月开心| 三级日本理论在线观看| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一 | 亚洲AV日韩Av无码久久|