唐依力 朱建軍
一
漢語(yǔ)中一般被稱(chēng)為“熟語(yǔ)”的成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)和諺語(yǔ)等固定和半固定短語(yǔ),因其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、蘊(yùn)涵豐富而為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)且廣泛使用,它們已是漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的重要組成部分。
但是,由于漢語(yǔ)的熟語(yǔ)大都受到漢民族傳統(tǒng)文化的深刻影響,且用法特殊,廣大留學(xué)生雖對(duì)其有著濃厚的興趣,卻在理解和使用時(shí)存在著這樣或那樣的問(wèn)題。特別對(duì)中、高級(jí)漢語(yǔ)水平的留學(xué)生來(lái)說(shuō),他們?yōu)榱俗非蟾邔哟蔚谋磉_(dá)效果,常常會(huì)有意識(shí)地去使用這些熟語(yǔ)以豐富語(yǔ)言表達(dá),不過(guò)從他們的使用結(jié)果來(lái)看,出現(xiàn)偏誤的情況非常普遍,且偏誤的類(lèi)型也較多,如:
①*很多人都喜歡“三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)”的工作。
②*老板炒魷魚(yú)小王了。
③*我昨天買(mǎi)了一大堆衣服,現(xiàn)在吃后悔藥了。
上述這些偏誤,有的是因?yàn)闆](méi)有準(zhǔn)確理解熟語(yǔ)的意義,(如例①),有的是因?yàn)闆](méi)有充分掌握熟語(yǔ)的句法功能(如例②),還有的是因?yàn)椴磺宄煺Z(yǔ)的語(yǔ)用功能(如例③)。而留學(xué)生之所以會(huì)對(duì)這些熟語(yǔ)的意義、句法功能、語(yǔ)用條件等的掌握存在不足,有主客觀兩方面的原因。就客觀原因而言,有可能是教材的相關(guān)編排存在問(wèn)題,有可能是教師的說(shuō)解不夠清楚,也有可能是相關(guān)詞典的解釋不能滿足留學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。而上述三點(diǎn)客觀原因中,最后一點(diǎn)相對(duì)于前兩點(diǎn)而言,對(duì)留學(xué)生的影響更為突出。因?yàn)樵~典往往被人們稱(chēng)為“不開(kāi)口的老師”,在學(xué)習(xí)和使用一種語(yǔ)言時(shí),需要頻繁地查閱相關(guān)詞典向其“請(qǐng)教”。因此,科學(xué)編纂一部符合留學(xué)生學(xué)習(xí)需求的熟語(yǔ)詞典,對(duì)留學(xué)生正確掌握漢語(yǔ)熟語(yǔ)有著十分重要的積極意義。
由楊金華教授主編的《留學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)詞典》(2009,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《習(xí)慣用語(yǔ)》)正是這樣一部符合留學(xué)生學(xué)習(xí)需要的熟語(yǔ)詞典。
二
《習(xí)慣用語(yǔ)》主要以中、高級(jí)漢語(yǔ)水平的留學(xué)生為讀者對(duì)象,根據(jù)留學(xué)生在學(xué)習(xí)和日常交際中的實(shí)際需要而編纂成的一部具有鮮明特色的外向型詞典。
相對(duì)于已公開(kāi)出版的其他漢語(yǔ)熟語(yǔ)詞典而言,《習(xí)慣用語(yǔ)》有其獨(dú)特的編纂理念和編纂體系。關(guān)于《習(xí)慣用語(yǔ)》的編纂特色,王德春和陳光磊在為詞典所做的序中已談到一些,編纂者在“編者的話”中亦有所提及。我們?cè)谡J(rèn)真翻閱了《習(xí)慣用語(yǔ)》后,認(rèn)為該詞典的特色與價(jià)值體現(xiàn)在以下幾方面:
1.《習(xí)慣用語(yǔ)》作為一部外向型漢語(yǔ)熟語(yǔ)詞典,有著明顯的“對(duì)外”特點(diǎn)。
《習(xí)慣用語(yǔ)》無(wú)論在詞目的選擇,還是在詞條微觀結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)上,都始終突出“對(duì)外”的特點(diǎn),這與那些面向本族人的同類(lèi)工具書(shū)有著明顯的差別。
根據(jù)其“編者的話”中的介紹,該詞典收錄的詞目“有的是外國(guó)學(xué)習(xí)者在所用的各類(lèi)漢語(yǔ)課本及課外閱讀材料里遇到的,有的是外國(guó)學(xué)習(xí)者在同講漢語(yǔ)的人進(jìn)行交際時(shí)遇到過(guò)的,還有的是中國(guó)人交際中頻繁使用、外國(guó)人應(yīng)當(dāng)知道的”。正是在這一原則的指導(dǎo)下,《習(xí)慣用語(yǔ)》所收錄的詞目大部分十分貼近外國(guó)人學(xué)習(xí)、生活、工作的實(shí)際,“具有很強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)用性”(陳光磊2009)。我們以《現(xiàn)代漢語(yǔ)高級(jí)教程(上、下)》(2003)中出現(xiàn)的習(xí)慣用語(yǔ)為對(duì)象進(jìn)行了測(cè)查,根據(jù)我們的不完全統(tǒng)計(jì),該教材中出現(xiàn)的、留學(xué)生較難掌握的那些結(jié)構(gòu)90%以上都能在《習(xí)慣用語(yǔ)》中查到。由此,我們可以推斷,該詞典收錄的詞目基本上能滿足中、高級(jí)水平的留學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣用語(yǔ)的需求。
《習(xí)慣用語(yǔ)》在詞條微觀結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)上也突出了“對(duì)外”的特點(diǎn)。對(duì)于內(nèi)向型漢語(yǔ)詞典的編纂而言,由于使用者“可以依靠自身豐富的語(yǔ)言實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)或腦中完善的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò),做到舉一反三,觸類(lèi)旁通”,因此“即使詞典在注釋時(shí)略去一部分語(yǔ)義或用法信息,甚至在注釋上發(fā)生較大的偏差,他們也能憑借自己的經(jīng)驗(yàn)求解正確的意思或用法。”(楊金華2007)而外向型詞典必須考慮使用者缺少甚至沒(méi)有漢語(yǔ)語(yǔ)感,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)常會(huì)受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,所以在詞條微觀結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)上必須有別于內(nèi)向型詞典。《習(xí)慣用語(yǔ)》的編纂者正是考慮到這一點(diǎn),在設(shè)計(jì)詞條的微觀結(jié)構(gòu)時(shí)沒(méi)有采用一般內(nèi)向型漢語(yǔ)熟語(yǔ)詞典的詞條結(jié)構(gòu),而是采用在語(yǔ)義說(shuō)解的同時(shí)兼顧句法功能、語(yǔ)用條件以及常用搭配模式介紹的方式,如:
暴發(fā)戶
短時(shí)間內(nèi)發(fā)財(cái)?shù)脛?shì)的人或人家。含有錢(qián)財(cái)來(lái)源不正當(dāng)或來(lái)路不明的意味。具有貶義色彩。
◇作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)。
(例略)
‖成為~;是~;一個(gè)~;~式的…
這種設(shè)計(jì)能滿足不同留學(xué)生的各種學(xué)習(xí)需求。在對(duì)外漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣一種現(xiàn)象:留學(xué)生通過(guò)教材、工具書(shū)以及教師上課時(shí)的講解,對(duì)習(xí)慣用語(yǔ)的意義以及出現(xiàn)習(xí)慣用語(yǔ)的句子的理解往往比較容易,但是一到自己使用這些習(xí)慣用語(yǔ)時(shí),卻經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種形式的偏誤。如學(xué)生在學(xué)習(xí)成語(yǔ)“前車(chē)之鑒”時(shí),對(duì)其意義一般掌握得較快,但在使用時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似下面這種錯(cuò)誤的句子:“希望你能前車(chē)之鑒。”出現(xiàn)這樣的偏誤的直接原因,主要在于留學(xué)生在理解這個(gè)成語(yǔ)意義的同時(shí)沒(méi)有很好地掌握其句法功能?!读?xí)慣用語(yǔ)》正是基于對(duì)留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)偏誤的原因(可能是句法方面的,也可能是語(yǔ)用方面的)的分析,才在詞條的微觀結(jié)構(gòu)上做了上述不同于內(nèi)向型漢語(yǔ)熟語(yǔ)詞典的設(shè)計(jì)。這樣的設(shè)計(jì),對(duì)減少留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)偏誤的幾率有著十分重要的作用。
此外,《習(xí)慣用語(yǔ)》在解釋詞目的意義、句法功能和語(yǔ)用條件時(shí)采用漢英雙解的方式,這也是其作為一部外向型漢語(yǔ)熟語(yǔ)詞典的重要標(biāo)志之一。采用漢英雙解不僅僅只是編纂者所說(shuō)的對(duì)于那些不大喜歡用借助漢語(yǔ)注釋的詞典的高級(jí)階段的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)的“一種過(guò)渡的權(quán)宜之計(jì)”,同時(shí)也給那些剛接觸漢語(yǔ)不久,但對(duì)漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)又頗有興趣的留學(xué)生帶來(lái)了極大的便利。
2.《習(xí)慣用語(yǔ)》釋義時(shí)使用的語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,有別于一般漢語(yǔ)詞典釋義元語(yǔ)言[1]的使用。
綜觀目前市場(chǎng)上所能見(jiàn)到的外向型漢語(yǔ)詞典,除少數(shù)幾部[2]以外,大部分編纂者在釋義時(shí)沒(méi)有充分考慮將漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者的實(shí)際漢語(yǔ)水平和習(xí)得特點(diǎn),在選擇和使用釋義元語(yǔ)言時(shí)未能擺脫內(nèi)向型普通漢語(yǔ)詞典(如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)的束縛,這樣的詞典往往難以被留學(xué)生所接受。
《習(xí)慣用語(yǔ)》的編纂者均具有從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的豐富經(jīng)驗(yàn),他們對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的認(rèn)知特點(diǎn)和規(guī)律及其實(shí)際需要有著充分的認(rèn)識(shí),同時(shí)他們對(duì)詞典編纂理論(如編纂體例、釋義元語(yǔ)言等問(wèn)題)曾做過(guò)深入的研究和探討。因此,在編纂這部以留學(xué)生為使用對(duì)象、以實(shí)用為目標(biāo)的外向型習(xí)慣用語(yǔ)詞典時(shí),在釋義元語(yǔ)言的處理上體現(xiàn)出了不同于一般工具書(shū)的地方。下面我們以“鐵飯碗”為例,比較《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版、《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》第2版、《HSK中國(guó)漢語(yǔ)水平考試詞匯大綱漢語(yǔ)8000詞詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《8000詞詞典》)、《習(xí)慣用語(yǔ)》這四部工具書(shū)在釋義元語(yǔ)言使用上的差異。
鐵飯碗 名比喻非常穩(wěn)固的職業(yè)、職位。 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》
鐵飯碗 名比喻非常穩(wěn)定的職業(yè)和收入(跟“泥飯碗”相區(qū)別) 《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》
鐵飯碗 比喻非常穩(wěn)固的職業(yè)、職位。 《8000詞詞典》
鐵飯碗 飯碗,指職業(yè)。比喻非常穩(wěn)定的職業(yè),或非常牢固的職位。也指一度在中國(guó)盛行的一種用人制度,即進(jìn)入一個(gè)單位工作以后,即使不稱(chēng)職或不好好工作,也不會(huì)被辭退,除非犯了大錯(cuò)誤。
《習(xí)慣用語(yǔ)》
通過(guò)比較,我們不難發(fā)現(xiàn),《習(xí)慣用語(yǔ)》較其他三部詞典而言,在釋義元語(yǔ)言的使用上有著明顯的不同:作為內(nèi)向型漢語(yǔ)詞典的典范,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》使用的釋義元語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、凝練,需要使用者有較高的漢語(yǔ)水平,對(duì)于只具有初、中級(jí)漢語(yǔ)水平的外國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō)并不十分適合。而《8000詞詞典》在釋義元語(yǔ)言的使用上與上述兩部?jī)?nèi)向型詞典相比并沒(méi)有凸顯“對(duì)外”的特點(diǎn)。而《習(xí)慣用語(yǔ)》使用的釋文較長(zhǎng),釋義元語(yǔ)言單位較多,但它提供的信息全面,元語(yǔ)言單位的難度相對(duì)較低。應(yīng)該說(shuō),與上述三部詞典相比,《習(xí)慣用語(yǔ)》的釋義元語(yǔ)言更符合外國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)的實(shí)際狀況。
3.與一般的以收詞為主的外向型漢語(yǔ)詞典相比,《習(xí)慣用語(yǔ)》在釋義時(shí)更注重中國(guó)文化的滲透,將語(yǔ)言和文化有機(jī)地融合在了一起。
習(xí)慣用語(yǔ)作為漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的重要組成部分,與漢語(yǔ)的一般詞匯相比有一個(gè)突出的特點(diǎn),就是其中很大一部分與漢文化的聯(lián)系更為緊密。留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生偏誤的一個(gè)重要因素就是他們對(duì)習(xí)慣用語(yǔ)背后蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵不理解或理解得不到位。這就要求外向型漢語(yǔ)熟語(yǔ)詞典在釋義過(guò)程中充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),必須與一般的外向型漢語(yǔ)通用詞典的釋義方式有所區(qū)別?!读?xí)慣用語(yǔ)》的編纂者在這方面做了十分有意義的嘗試,在解釋習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)十分注重合理挖掘其背后蘊(yùn)藏的那些文化信息。這樣做不僅能幫助留學(xué)生準(zhǔn)確地理解和使用習(xí)慣用語(yǔ),增強(qiáng)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的趣味性以及激發(fā)他們學(xué)習(xí)的積極性,而且,對(duì)中國(guó)文化的傳播和推廣也有著不容小覷的積極意義。
《習(xí)慣用語(yǔ)》在處理那些蘊(yùn)涵豐富的漢民族獨(dú)特文化的習(xí)慣用語(yǔ)時(shí),由于考慮到其與留學(xué)生本身的民族文化(特別是歐美文化)之間存在的巨大差異,編纂者以簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂的語(yǔ)言向使用者展現(xiàn)了它們背后蘊(yùn)藏的文化信息。例如:
此地?zé)o銀三百兩
這個(gè)地方?jīng)]有三百兩銀子。傳說(shuō)古代有一個(gè)笑話:一個(gè)人把三百兩銀子埋在地下,他害怕別人把銀子偷走,就在上面寫(xiě)了“此地?zé)o銀三百兩”幾個(gè)字。鄰居王二看見(jiàn)這幾個(gè)字后,知道地下有銀子,就把銀子偷走了。為了不讓別人知道自己偷了銀子,他也在上面寫(xiě)了幾個(gè)字“隔壁王二不曾偷”。譏諷行為愚蠢,本想掩蓋,反而暴露了真相。常用在揭穿謊言時(shí)使用。
◇作謂語(yǔ)、定語(yǔ),也可作小句。
(例略)
黃粱美夢(mèng)
黃粱,小米。據(jù)古書(shū)記載,有個(gè)窮書(shū)生在道士借給他的枕頭上睡覺(jué),做了一個(gè)美夢(mèng),夢(mèng)中享盡了榮華富貴,醒來(lái)后旅館為客人做的小米飯還沒(méi)有熟。比喻不能成為現(xiàn)實(shí)的夢(mèng)想,或根本不能實(shí)現(xiàn)的愿望;也指幻想破滅,所想的好事落空。有時(shí)帶有嘲笑諷刺的意味。具有貶義色彩。
◇作主語(yǔ)、賓語(yǔ)。
(例略)
習(xí)慣用語(yǔ)主要來(lái)自中國(guó)的民間故事、神話傳說(shuō)、傳統(tǒng)經(jīng)典等,它們的形成和產(chǎn)生都有著特定的歷史文化背景。根據(jù)上面所引詞條,我們不難發(fā)現(xiàn),《習(xí)慣用語(yǔ)》在充分考慮留學(xué)生的實(shí)際漢語(yǔ)水平和習(xí)得特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)這些習(xí)慣用語(yǔ)的歷史文化背景均做了簡(jiǎn)明的說(shuō)解。對(duì)于留學(xué)生來(lái)說(shuō),這樣做不僅是必要的,而且是必須的。因?yàn)榱魧W(xué)生只有在深刻地了解了漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)背后的民族文化之后,才能清楚地認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化與他們自己的民族文化之間的差異,才能準(zhǔn)確地理解漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的意義和用法。
4.《習(xí)慣用語(yǔ)》對(duì)一些詞目所做的處理有助于在某些方面啟發(fā)漢語(yǔ)本體的相關(guān)研究。
“吃食堂”在語(yǔ)法學(xué)界一般被看成是“動(dòng)詞+處所賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu),而由這一類(lèi)結(jié)構(gòu)所引發(fā)的相關(guān)問(wèn)題也受到了漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)界的極大關(guān)注,學(xué)者們撰寫(xiě)了大量的文章來(lái)討論,但始終沒(méi)有給出合理的解釋?!读?xí)慣用語(yǔ)》將“吃食堂”作為一個(gè)詞目收錄,也就是說(shuō)編纂者是將“吃食堂”作為一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)看待的。這一處理對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)法的相關(guān)研究至少有以下兩個(gè)方面的啟示:(1)“吃食堂”這類(lèi)結(jié)構(gòu)應(yīng)該從語(yǔ)法的角度進(jìn)行研究,還是從詞匯的角度進(jìn)行研究?哪一種處理更能解決問(wèn)題?(2)如將“吃食堂”這類(lèi)結(jié)構(gòu)從語(yǔ)法角度進(jìn)行分析,那被很多學(xué)者所接受的“處所賓語(yǔ)”這一語(yǔ)義范疇的解釋力到底有多強(qiáng)?為什么“吃餃子店”、“讀教室”這一類(lèi)在形式上也是“動(dòng)詞+處所賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)就不能成立?
其實(shí),《習(xí)慣用語(yǔ)》的特色與價(jià)值還不止上述幾個(gè)方面,由于篇幅所限,我們就不在此一一呈現(xiàn)了。
三
但正如陳光磊(2009)在序中所說(shuō),“任何一部詞典第一版都不可能是盡善盡美的”,這部由四十多位老中青學(xué)者共同編纂而成的《習(xí)慣用語(yǔ)》也的確存在可商榷之處。
如《習(xí)慣用語(yǔ)》在詞目的收錄問(wèn)題上,我們認(rèn)為在以下幾個(gè)方面有進(jìn)一步討論的空間:(1)對(duì)于一些方言習(xí)慣用語(yǔ)的收錄。《習(xí)慣用語(yǔ)》中收錄了一些方言習(xí)慣用語(yǔ),其中,有些正為越來(lái)越多的人所接受,其使用范圍越來(lái)越廣,有進(jìn)入普通話詞匯系統(tǒng)的趨勢(shì),對(duì)這些詞目的收錄我們認(rèn)為無(wú)可厚非,體現(xiàn)了編纂者與時(shí)俱進(jìn)的眼光,如“搗糨糊”等。但另一些則具有較強(qiáng)的地域色彩,其使用范圍相對(duì)比較狹窄,將這些收作詞目似不十分合適,如主要出現(xiàn)在東北、北京、冀魯?shù)裙僭捴械摹俺槔渥印焙椭饕霈F(xiàn)于吳方言(特別是上海話)中的“馬汏嫂”[3]等。(2)對(duì)于一些過(guò)于生僻的習(xí)慣用語(yǔ)的收錄。雖然《習(xí)慣用語(yǔ)》收錄詞目的宗旨是“力求貼近外國(guó)留學(xué)生在學(xué)習(xí)上和交際上的實(shí)際需要”,但我們發(fā)現(xiàn)有些詞目的收錄似有違這一宗旨,如“踩窩子”和“腸里出來(lái)腸里熱”等。我們利用北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心的CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)進(jìn)行了檢索,發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)“踩窩子”的語(yǔ)料只有1條,未檢索到含“腸里出來(lái)腸里熱”一語(yǔ)的語(yǔ)料;而將這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)在CCL古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索的結(jié)果分別為0條和2條。這個(gè)結(jié)果至少可以說(shuō)明“踩窩子”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)?shù)?,?shí)用性不強(qiáng);而“腸里出來(lái)腸里熱”正如一般工具書(shū)所注明的“多見(jiàn)于元明雜劇”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中幾乎沒(méi)有什么生命力。因此,是否應(yīng)收錄值得思考。(3)對(duì)于異形習(xí)慣用語(yǔ)的收錄??傮w來(lái)講,該詞典對(duì)于異形習(xí)慣用語(yǔ)的處理還是比較合理的。但有個(gè)別地方似可做進(jìn)一步的探討:①個(gè)別習(xí)慣用語(yǔ)的常見(jiàn)書(shū)寫(xiě)形式失收。如詞典收錄了“吃苦在前,享受在后”,失收“吃苦在前,享樂(lè)在后”;收錄了“負(fù)心郎”和“負(fù)心賊”,卻未收“負(fù)心漢”。像這些失收的習(xí)慣用語(yǔ),它們的使用頻率其實(shí)并不低于《習(xí)慣用語(yǔ)》已經(jīng)立目的形式。作為一部外向型詞典將來(lái)在修訂再版時(shí)考慮增收這些常見(jiàn)、常用的習(xí)慣用語(yǔ)形式是十分必要的。②相反,收錄的個(gè)別習(xí)慣用語(yǔ)的副條形式不夠常見(jiàn),典型性不強(qiáng)。如作為“左耳(朵)進(jìn),右耳(朵)出”副條的“東耳朵進(jìn),西耳朵出”以及作為“打開(kāi)天窗說(shuō)亮話”副條之一的“打開(kāi)板壁說(shuō)亮話”,其典型性不是很強(qiáng),將這些典型性、實(shí)用性并不是很強(qiáng)的習(xí)慣用語(yǔ)形式收錄進(jìn)面向外國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)詞典似并無(wú)太大的實(shí)用價(jià)值。③個(gè)別習(xí)慣用語(yǔ)收錄的多種書(shū)寫(xiě)形式在語(yǔ)形、功能等方面不對(duì)應(yīng)。如“不年不節(jié)的”和“非年非節(jié)”是分別作為正、副條收錄的,但前者是“的”字結(jié)構(gòu),后者則是聯(lián)合結(jié)構(gòu),兩者無(wú)論是結(jié)構(gòu)類(lèi)型還是語(yǔ)法功能,均不對(duì)應(yīng)。如果將這種結(jié)構(gòu)類(lèi)型和功能均不對(duì)應(yīng)的習(xí)慣用語(yǔ)以正、副條的形式呈現(xiàn)給留學(xué)生,勢(shì)必會(huì)將錯(cuò)誤的信息傳達(dá)給他們,從而增加他們?cè)谑褂脮r(shí)出現(xiàn)偏誤的可能性,同時(shí)也徒增詞典篇幅。④個(gè)別作為正條的習(xí)慣用語(yǔ)沒(méi)有副條那么規(guī)范或常用。如“沒(méi)有功勞,也有苦勞”與“不說(shuō)功勞,也有苦勞”相比,前者似更常用,將其作為正條似更合適。再比如,該詞典在個(gè)別詞條中若能增加一些典故性習(xí)慣用語(yǔ)的出處則可能更有助于留學(xué)生對(duì)相關(guān)詞目的理解和使用。揭示習(xí)慣用語(yǔ)用典的出處不但能向使用者充分展示這些習(xí)慣用語(yǔ)形成的歷史文化背景,而且能使留學(xué)生更好地領(lǐng)會(huì)其文化含義,能使他們?cè)趯?shí)際使用中準(zhǔn)確捕捉習(xí)慣用語(yǔ)表達(dá)的信息,從而有助于進(jìn)一步提高他們的語(yǔ)言能力。如“不為五斗米折腰”,詞典只單獨(dú)解釋了“五斗米”和“折腰”,如能將“陶淵明不為五斗米折腰”的相關(guān)故事簡(jiǎn)單地介紹一下,想必就更有利于留學(xué)生直觀地理解這一習(xí)慣用語(yǔ)。
《習(xí)慣用語(yǔ)》的編者們能從外國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)和使用習(xí)慣用語(yǔ)的實(shí)際需要出發(fā),編纂這樣一部真正有別于傳統(tǒng)內(nèi)向型漢語(yǔ)熟語(yǔ)詞典和一般外向型漢語(yǔ)通用詞典編纂模式的工具書(shū),這不僅能切實(shí)地幫助留學(xué)生正確地理解和使用漢語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ),而且也有助于推動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)辭書(shū)編纂實(shí)踐的進(jìn)一步展開(kāi)和編纂理論的進(jìn)一步探索。
附 注
[1]本文所理解的“釋義元語(yǔ)言”,并不僅僅局限于一般所指的“釋義語(yǔ)言的集中、靜態(tài)、凝練的存在形式”(蘇新春2004),我們更傾向于李爾鋼先生提出的“對(duì)于釋義元語(yǔ)言,似不必理解得過(guò)于偏狹”(李爾鋼2007)這一觀點(diǎn)。也就是說(shuō),我們這里所說(shuō)的“釋義元語(yǔ)言”除了包括自然元語(yǔ)言以外,還包括人工符號(hào)等形式的元語(yǔ)言。
[2]如商務(wù)印書(shū)館2007年出版的《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》,就是一部在釋義元語(yǔ)言上處理得比較成功的外向型漢語(yǔ)詞典。
[3]《習(xí)慣用語(yǔ)》中收錄的詞形是“馬汰嫂”,其中表示“洗衣服”的“汰”應(yīng)為“汏”之訛。
1.李爾鋼.建立高質(zhì)量的釋義元語(yǔ)言.辭書(shū)研究,2007(1).
2.蘇新春.漢語(yǔ)釋義元語(yǔ)言的功能特征與風(fēng)格特征.辭書(shū)研究,2004(5).
3.楊金華.釋詞簡(jiǎn)約有礙對(duì)外漢語(yǔ)詞典發(fā)揮其應(yīng)有的作用.辭書(shū)研究,2007(4).