劉軍懷
(商務印書館 北京 100710)
英語不僅詞匯量巨大,而且同義詞極其豐富?!皫缀趺恳粋€英語詞都有與之同義的詞語,要正確理解、恰如其分地加以運用,對于以英語為母語的人來說尚且不易,對于以英語為外語的人來說,難度則更大?!?徐鐘2003)于是一直以來,同義詞辨析便是英語教學和各類英語考試的重點,也是英語語言學習的難點。
同義詞辨析是以用戶為中心、側重編碼(encoding)功能的英漢學習詞典的必設欄目,它在幫助學習者區(qū)分英語易混淆詞的詞義、用法、搭配等方面發(fā)揮著重要作用。縱觀目前國內(nèi)比較流行的引進版和本土英漢學習詞典,它們的同義詞辨析專欄同中有異、各具特色,但都還有改進和提升的空間。本文將從欄目定位、收詞范圍、辨析標準、參見系統(tǒng)和版式編排等五個方面,對英漢學習詞典同義詞辨析專欄的宏觀設計進行論述。
眾所周知,詞典在編纂之前必須解決好定位的問題,即要確定所編詞典的宗旨是什么,包括詞典的目標用戶、類型、用途和規(guī)模等。定位明確了,編寫工作就有了目標和準則,就會減少編寫的盲目性和隨意性,詞典的科學性、系統(tǒng)性和實用性才能有保障。不僅整部詞典需要定位,具體到詞典中的一個專欄,也是同理。所設欄目會在詞典中反復出現(xiàn),而且可能分配給不同的編者編寫,所以必須先對其進行定位,以免編者們各行其是。
同義詞辨析專欄是英漢學習詞典宏觀結構中的一個重要環(huán)節(jié),該欄目的定位當然要和學習詞典的整體定位相一致。英漢學習詞典的目標用戶是中國英語學習者,在幫助用戶掌握英語詞匯的形、音、義等信息的基礎上,應注重詞匯的用法和搭配信息。所以,英漢學習詞典是一部用戶友好型、注重編碼功能的產(chǎn)出型詞典。這個定位也就決定了同義詞辨析專欄的定位,即以中國英語學習者為中心,解答他們在易混淆詞的用法上的疑難和困惑。同義詞辨析專欄無論是從形式到內(nèi)容,還是從宏觀到微觀,都不能脫離這個定位。進一步來講,同義詞辨析專欄的定位決定著同義詞辨析專欄在收詞范圍、辨析標準和參見系統(tǒng)等方面的設計。
同義詞辨析專欄的收詞有個特點,即收含義相同或相近的兩個或兩個以上的一組詞。所以辨析欄目的收詞是以組為單位的,它的條目是一組詞,而且這組詞必須既有詞義重疊又有某種差異,這樣才有可辨性。當然也要考慮到一組同義詞里收詞(組)的數(shù)量和難易度。不難理解,為初級英語水平者編寫的英語學習詞典和為中級及以上英語水平者編寫的學習詞典,它們的同義詞辨析欄目里所收同義詞的數(shù)量和難度肯定不同。
同義詞辨析專欄的收詞類型和同義詞詞典的收詞類型是相同的。張柏然(1991)在他主編的《簡明英語同/反義詞四用詞典》的序言中對同義詞的類型做了如下劃分:成對同義詞,如answer—reply;三詞一組同義詞,如ask—question—interrogate;英美語,如petrol—gasoline;單詞與詞組,如put off—postpone。這種劃分有利于厘清我們收詞的思路,避免收詞的盲目性和隨意性,避免偏收和漏收。看來,同義詞辨析欄中的條目可以是兩個、三個甚至更多,可以全是單詞、全是詞組或者單詞和詞組兼有。事實上,現(xiàn)在的引進版和本土學習詞典的同義詞辨析專欄也體現(xiàn)了這種收詞特點。
同義詞辨析專欄的定位決定了其收詞的針對性要強。收詞要針對該詞典目標讀者群的需求,即解答他們在易混淆詞用法上的疑難和困惑。這就需要編者了解中國英語學習者在英語會話、寫作、翻譯等產(chǎn)出性活動中,對哪些同義詞容易用混用錯。有的編者在收詞時參考英美權威出版社的學習詞典或者同義詞詞典,但是需要注意的是,有些同義詞對以英語為母語的編纂者來說,區(qū)別很明顯,一般不會用錯,這類詞往往被一些引進版學習詞典忽略了。比如《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)就沒有收錄mad和crazy的辨析,也沒有收錄meaning,sense和significance的辨析。中國英語學習者大都知道m(xù)ad和crazy都有“發(fā)瘋的,發(fā)狂的”的意思,也知道m(xù)eaning,sense和significance都有“意思,意義”的意思,但很多人不知道他們在語域和搭配上的區(qū)別。這類詞對中國學習者來說,由于受母語負遷移(negative transfer of mother tongue)的影響,常常會用錯。對于這類中國英語學習者眼中的同義詞,即使權威的引進版英語學習詞典不收,我們在編纂詞典時卻不能不收,比如《新英漢詞典》(第4版)就收錄了這兩組同義詞的辨析。
要做到收詞有的放矢,并非易事。許多編者在收詞時,大多依據(jù)自己在學習和使用英語過程中積累的經(jīng)驗,這就難免造成收詞上的隨意性和局限性。桂詩春、楊惠中創(chuàng)建的中國學習者英語語料庫(CLEC),收錄了大量中國英語學習者使用英語的第一手資料,是了解中國英語學習者易混淆詞誤用信息的良好資源,這類語料庫為同義詞辨析專欄的收詞提供了比較科學的依據(jù)。
確定了辨析的對象后就要解決如何辨析的問題。當然不能每位編者各自為政、各行其道,否則全書的辨析專欄就會缺乏科學性和系統(tǒng)性,質(zhì)量就會參差不齊,效度就會大打折扣。所以,在辨析之初就要確立統(tǒng)一的辨析標準。
同義詞辨析的目的是揭示含義相同或相近的一組詞(組)在語義、語域和搭配等方面的差異,以幫助學習者根據(jù)語境選擇恰當?shù)脑~語表達自己的意思。這無疑是一項艱苦和困難的工作,是一項嚴肅和嚴謹?shù)膶W術活動,它涉及語義、語法、語用、語料庫等眾多學科和領域。這項活動需要編者具有求真求是的科學態(tài)度,需要編者對英語有較深刻的認識,需要編者運用科學的辨析方法,否則很可能會盲目武斷、無依無據(jù)或者亂抄一氣,其后果小則辨析不到位讓學習者一頭霧水,大則會出現(xiàn)錯辨誤導讀者。
近年來,基于語料庫的語義韻研究(semantic prosody)為同義詞辨析提供了科學的辨析視角和途徑。對語料庫的研究表明,節(jié)點詞(node word)總是與某一類具有相同特點的搭配詞(collocate)在文本中反復出現(xiàn),于是節(jié)點詞(即在語料庫中檢查其搭配行為的關鍵詞)就具有了有關的語義特點,其語境內(nèi)也就形成了一定的語義氛圍,這就是語義韻(衛(wèi)乃興2002)。語義韻大體有三大類:積極語義韻(positive prosody)、中性語義韻(neutral prosody,又稱錯綜語義韻mixed prosody)和消極語義韻(negative prosody)。借助語料庫得到了一組易混同義詞中各詞(即語料庫中的節(jié)點詞)通常和具有哪類語義韻特征的搭配詞連用的信息后,這組同義詞的共性和差異也就一目了然了。
機讀語料庫的出現(xiàn)使得語義韻的定量研究成為可能。我們可以借助相關檢索工具(如Antconc 3.2,WordSmith 4.0 等),選定某個英語本族語語料庫(如 COBUILD,COCA,NBC等),分別對所要辨析的一組同義詞進行檢索,得出所有檢索行,然后對一定數(shù)量的檢索行進行觀察、統(tǒng)計和概括,便可發(fā)現(xiàn)這些需要辨析的詞的語義韻特征。“英語中存在大量近義詞,它們在搭配行為和語義韻上存在不同程度的差異。而語義韻的差異即便是操母語者僅憑直覺也難以覺察,需要依靠觀察大量語料證據(jù)來甄別。”(陸軍2010)與傳統(tǒng)的靠有限的語感、直覺或經(jīng)驗相比,這種基于語料庫的語義韻研究,可以得出同義詞的真實、全面而且可靠的搭配和用法信息,是比較科學的辨析方法。
前文說過,英漢學習詞典同義詞辨析專欄的定位是以中國英語學習者為中心,解答他們在同義詞用法上的疑難和困惑。這就要求該專欄必須具有實用性,即為學習者厘清易混淆同義詞的差別,使他們知道在何種語境下應該用哪一個詞。然而有時候編者“只是對各同義詞詞條像普通語文詞典那樣作分離式的意義解釋,而沒有具體指明同義詞在哪些方面存在差異”(王克嘉2010),這種“有解無辨”的辨析當然不具備實用性。所以,成功的同義詞辨析應該在“辨”字上下功夫,辨的結果應該是讓人看后豁然開朗,而不是依舊迷茫。
辨析欄目的實用性要求編者知道目標讀者最需要什么,然后“按需供應”。所以,辨析欄目的內(nèi)容不在于多和全,而在于有用且實用。要答疑解惑,不是說了一大堆,讀者看后還是不知道被辨析詞的用法區(qū)別;也不是讀者大都知道的內(nèi)容說了,不知道的卻沒說。當然,許多同義詞是很難徹底辨析明白的,在較多義項下它們的區(qū)別模糊可以通用。為數(shù)不多的區(qū)別很可能是,在個別語境里只能或通常用某一個詞,或者各自的習慣性搭配詞有所不同。這些細微的不同之處,則正是最實用、讀者最需要的信息。
因此在辨析時,我們需要分析一組同義詞中每個詞的語義差別和搭配差異,然后提供典型例證作為佐證,比如下文中關于laugh,chuckle,giggle,titter,snicker,guffaw,snigger的辨析例子。除此之外,還可以比較該組同義詞在語用(pragmatics)、語域(register)等方面的差異,包括感情色彩差異(褒義、貶義或中性)、語體差異(正式或非正式、口語或書面語、直言或委婉等)和國別差異(美式英語或英式英語)等方面的差異特征。實際上,同義詞辨析的實用性主要就在于提供這類差異信息。
同義詞辨析專欄還應具備簡明性。首先,簡明性是指內(nèi)容要簡潔明了。許多英語詞匯的含義和用法相當豐富,在語料庫中檢索后會得到大量的用法和搭配信息,辨析時把這些信息都反映到辨析專欄中是行不通的,也是不必要的。畢竟同義詞辨析專欄既不同于同義詞辨析的科學研究,也不同于同義詞辨析的課堂教學,編者不需要對一組同義詞的異同進行學術性的探討或者面面俱到的信息羅列。從上述關于實用性的討論可知,學習詞典的讀者最需要的往往是一組同義詞的主要差異,如能側重解決主要矛盾,寥寥數(shù)語便能道破它們在意義和用法上的主要區(qū)別性特征,再配以典型例證,辨析的目的也就達到了。
其次,辨析欄目的語言也應具有簡明性。在有限的版面上提供最大的信息量,是辭書的基本要求。作為詞典中的一個欄目,辨析的語言也要用辭書體。要做到文字簡潔凝練,行文簡明扼要,以減少讀者的閱讀障礙和理解負擔,便于他們讀取信息。當然,也不能因簡害義,簡練的前提是語言規(guī)范、語義明了。
請看下面摘自《新時代英漢大詞典》的一組同義詞辨析:
laugh,chuckle,giggle,titter,snicker,guffaw,snigger均有“笑,發(fā)笑”之意。laugh最為常用,指因高興而發(fā)笑,尤指出聲大笑,也可表示因輕蔑或厭惡而嘲笑:It was so funny,we couldn't help laughing./The poor fellow was almost laughed out of the room.chuckle指因滿意、有趣或欣賞而抿著嘴輕聲發(fā)笑,多用于男性:He was chuckling to himself over what he was reading./He chuckled at himself for having worn two socks that didn't match.giggle指因忍不住而格格地笑,多用于姑娘和小孩:My mistake set all the girls giggling./The children giggled at the clown's antics.titter專指因窘迫或羞怯而發(fā)出的哧哧笑聲,多用于小孩或女子:Schoolgirls typically titter over any allusion to sex.snicker為美國用語,與snigger同義,指有克制地竊笑,含嘲笑之意,常用于孩童及青少年:The boys snickered as the poor dog ran about with a tin can tied to its tail./Children sniggered at the old lady's strange hat.guffaw 指開懷大笑,雖無惡意,但有粗魯、不文雅之意,通常用于男子:He guffawed and thumped his friend on the shoulder./Royalty would never guffaw.
這條辨析首先用“均有……之意”簡潔地道出了這組同義詞的共享語義場(semantic field),即“笑,發(fā)笑”。接著,僅用寥寥數(shù)語便指出了這組詞各自在笑的緣由、方式、音量、程度、內(nèi)涵以及發(fā)笑者的年齡和性別等方面的區(qū)別性特征。辨析的行文簡潔,運用辭書體語言,如“均有”、“指”、“尤指”、“常用于”、“通?!钡?,使這條辨析具有高度的簡明性和實用性。
我們知道,一部中型英漢學習詞典少則有數(shù)百組同義詞辨析,多則有上千組,涉及的同義詞詞目可達數(shù)千個之多。在詞典中,同一組同義詞的辨析內(nèi)容只出現(xiàn)一次,即同義詞辨析欄目通常只設在某組同義詞中最常用的那個詞的條目里。這就需要在每一個沒有辨析內(nèi)容的被辨析同義詞的詞條中設置參見提示,告訴讀者去哪個條目查檢同義詞的辨析信息。比如在前文的例子中,laugh,chuckle,giggle,titter,snicker,guffaw,snigger這7個同義詞的辨析欄目只設在laugh條里,編者在其他6個詞條里逐一設置了同義詞辨析的參見提示。
不同詞典設置同義詞辨析參見的方式各不相同,最常見的是義項末參見,即在沒有設置辨析欄目的被辨析詞的共享義項后設置參見,如《新時代英漢大詞典》、《外研社英漢多功能詞典》、《文馨新觀念英漢詞典》等。這類參見的優(yōu)點是,參見提示緊靠該組同義詞的共享義項,提示讀者另一個詞條里也有相同義項。其缺點是,英語單詞的義項往往很多,排列密密麻麻,參見提示往往被埋沒其中,不夠顯眼。
在設置了義項末參見的詞典中,同義詞辨析參見的具體呈現(xiàn)方式也各不相同。如《新時代英漢大詞典》在neat詞條末設置了neat,tidy和trim三個同義詞的辨析專欄,在tidy和trim詞條的這三個詞的共享義項“整齊的,整潔的”之后以括注的方式指示讀者參見neat條,即“整齊的,整潔的(見neat)”。這種參見方式用“見”字而沒有用抽象的符號,簡潔易懂,但缺點是neat用白體不夠突出。《外研社英漢多功能詞典》在learn條末設置了learn和study的辨析欄目,在 study條的共享義項后設置的參見為“學習,攻讀;研究→learn”,相比而言較為醒目。以上這兩部詞典均把同義詞辨析的參見提示混排在釋義文內(nèi),不利于讀者檢索?!段能靶掠^念英漢詞典》也采用義項末參見的方式,但是它將參見提示另起一行編排,而且文字和符號兼用,例如在hurt詞條的共享義項“使痛苦,使受傷”的下方另起一行提示讀者“【辨析】→harm”。這種方式比以上兩部詞典的做法都更醒目,但不可避免地多占了些版面?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第7版)也采用義項末參見,具體做法是,在藍色矩形框內(nèi)用反白格式寫著“SYN”,緊接著用大寫給出辨析的參見同義詞。由于用了雙色印刷,又用大寫字體,十分醒目。
此外,《新英漢詞典》(第4版)同義詞辨析的參見方式比較與眾不同。例如,該詞典在gift詞條末用矩形框給出了gift和present的辨析欄目,而在也表示“禮物”的同義詞present詞條的詞目present(彩色印刷)的左側空白處用了一個和詞目詞相同顏色的手形符號“”,并且在該符號下方用黑色較小字號寫著“gift”,指示讀者去gift詞條下參考present和gift的辨析內(nèi)容。
同義詞辨析專欄不但應在內(nèi)容上滿足用戶的需求,做到內(nèi)容科學、簡明和實用,而且要在形式上體現(xiàn)用戶友好,做到簡潔明晰。“從認知角度來講,清晰明確的辨析信息,能幫助使用者從詞典中快速找到其位置,理解和記憶也會更快,因此同義詞辨析信息在詞典中的宏觀結構和編排也應得到重視?!?李會敏2008)
英漢學習詞典的同義詞辨析欄目少則是兩個詞的辨析,多則像上例是7個詞的辨析,如果不講究字體字號和版式,就不利于讀者快速便捷地獲取信息。為了使讀者能夠輕松地檢索和閱讀同義詞的辨析信息,各家詞典在版式編排上可謂下足了功夫。例如,在詞條末留出一塊版面給辨析欄目,給辨析專欄設文字框或底紋,把被辨析的詞用粗體或彩色印刷,在被辨析的詞前用大圓點或別的符號突出該詞,分行辨析不同的詞,等等。
以《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)為例,它的同義詞辨析專欄是以淺藍色為底色的矩形板塊;核心同義詞用較大號字體粗體單列在頂行,在下一行用小一號的粗體排列出被辨析的一組同義詞,而且這些詞之間用黑色菱形符號隔開;在接下來的辨析中,所有參與辨析的詞以藍色加粗字體排在專欄開頭;欄目最下方另起一行是粗體大寫的“PATTERNS AND COLLOCATIONS”,再往下就是分行排列的這組被辨析同義詞的具體搭配信息,而且每一行行首有個藍色小正方形。這些做法和手段使辨析專欄在詞典里十分醒目,使被辨析詞在辨析專欄里也十分醒目,極大地方便了讀者的檢索和閱讀。
此外,還可以根據(jù)所辨詞的特點,使用圖表甚至圖像來直觀、立體地辨析同義詞。王克嘉在“英語同義詞詞義辨析的科學模式探索”一文中,繪制了下面的圖表來“辨析die、depart和perish在概念義、內(nèi)涵義和使用范圍方面的差別,具備某種義素用‘+’表示,不具備則用‘-’表示”(王克嘉2010)。通過此表可以一目了然地獲知這三個同義詞的差別性語義特征:
表1 die,depart,perish 的差別性語義特征
《牛津初階英漢雙解詞典》(第2版)和《文馨新觀念英漢詞典》在區(qū)別bring,fetch和take時,都采用圖像加例證的方式進行辨析,用三幅生動的插圖直觀地揭示了這三個詞的用法差別。這種圖文并茂的辨析形式,活潑、直觀、親切,增加了詞典的趣味性。
同義詞辨析欄目是英漢學習詞典宏觀結構中的一個環(huán)節(jié),又是英漢學習詞典專設特色欄目中的重要組成部分,在詞典中出現(xiàn)的頻率較高,所占比重較大,故備受英語學習者關注,我們沒有理由不重視該欄目的科學設置。以上分別從欄目定位、收詞范圍、辨析標準、參見系統(tǒng)和版式編排等五個方面探討了英語學習詞典同義詞辨析專欄的宏觀設計,以期使辨析專欄的編寫更具科學性、系統(tǒng)性和實用性,進而提高該欄目的效度和用戶的滿意度。
1.陳獻忠,劉世惠等主編.文馨新觀念英漢詞典.北京:中國青年出版社,2002.
2.高永偉等主編.新英漢詞典(第4版).上海:上海譯文出版社,2009.
3.李會敏.高階學習詞典同義詞辨析專欄略析.肇慶學院學報,2008(6).
4.陸軍.基于語料庫的學習者英語近義詞搭配行為與語義韻研究.現(xiàn)代外語,2010(3).
5.田中茂范,武田修一等主編.外研社英漢多功能詞典.北京:外語教學與研究出版社,2008.
6.王克嘉.英語同義詞詞義辨析的科學模式探索.長春理工大學學報,2010(6).
7.衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法.外語教學與研究,2002(4).
8.徐鐘.英語辨析大詞典.上海:華東師范大學出版社,2003.
9.張柏然.簡明英語同/反義詞四用詞典.南京:江蘇科技出版社,1991.
10.張柏然主編.新時代英漢大詞典.北京:商務印書館,2004.
11.Sarah Robertson.牛津高階英漢雙解詞典(第7版).王玉章等譯.北京:商務印書館,2001.