丁楨杰
(上海政法學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,上海 201701)
《鹿鼎記》英譯本中武功招式翻譯策略的選擇
丁楨杰
(上海政法學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,上海 201701)
閔福德(John Minford)的《鹿鼎記》英譯本在翻譯武功招式時(shí),有時(shí)采取了異化的翻譯手法,有時(shí)則采取了歸化的翻譯手法。異化策略常用于以下情況:武功招式或其對(duì)應(yīng)人物在文中出現(xiàn)次數(shù)較少,重要性較低,或翻譯難度較大時(shí);武功招式的名稱涉及到作者的宗教信仰以及文化認(rèn)同時(shí)。歸化策略常用于以下情況:武功招式出現(xiàn)次數(shù)較多時(shí);武功招式與小說情節(jié),或者人物形象塑造有緊密聯(lián)系時(shí)。
鹿鼎記;武功招式;歸化;異化
《鹿鼎記》可謂是金庸武俠作品中具有代表性的一部。該書對(duì)于“韋小寶”這樣一位“反英雄”的成功刻畫,使其被譽(yù)為中國(guó)的《堂吉訶德》。曾經(jīng)參與翻譯《孫子兵法》和《紅樓夢(mèng)》的著名翻譯家閔福德(John Minford)花了10年的時(shí)間來完成《鹿鼎記》一書的翻譯工作,其譯本由牛津大學(xué)出版社出版,而閔福德對(duì)于該書的成功翻譯也是他能夠獲得劍橋大學(xué)榮譽(yù)學(xué)位的重要原因[1]。
武功招式是武俠小說的重要組成部分。閔福德對(duì)于招式有著如下的解釋:“招式”是武功中的基本單位,它們的名稱或者是一種使用者形象的描述,或者是一種基于想象的、詩(shī)意的概念。一種風(fēng)格的武功中往往包括一種以上的招式,而每個(gè)招式又都有自己的名稱。[2]他在翻譯《鹿鼎記》一書的過程中,對(duì)于武功招式的翻譯使用了異化和歸化兩種策略。
(一)武功招式出現(xiàn)次數(shù)較少,重要性較低,翻譯難度較大
對(duì)于一些出現(xiàn)次數(shù)較少,或者重要性較低的武功招式,譯者采取了異化的翻譯策略。如,Steel Tree Blooming(鐵樹開花),這個(gè)武功招式及其使用者吳大鵬在全書中都只出現(xiàn)了一次。其他類似的例子還包括Purple Cloud(紫云手),Whirlwind(回風(fēng)劍),Emerald Cockerel Spreading Feathers(碧雞展翅),Gold Horse Neighs in the Wind(金馬嘶風(fēng))及Seven Star Clustered around the Moon(七星聚月)等。這些武功招式的翻譯緊貼原文字面,但讓讀者很難體會(huì)到其具體的動(dòng)作特點(diǎn)及相應(yīng)效果,讀者甚至無法知道他們的動(dòng)作是徒手完成的還是利用武器完成的。而這些武功招式都具有如下特點(diǎn):第一,出現(xiàn)頻率低。很多招式在全書中只出現(xiàn)了一次。第二,相關(guān)人物重要性低。與以上招式相關(guān)的人物在全書中只出現(xiàn)了一次。第三,缺乏進(jìn)一步的解釋。在行文中,一些招式往往獨(dú)立出現(xiàn),作者并未對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,可見其重要性比較低,理解與否不影響整體閱讀。
譯者在以上情況下并未采取歸化策略,不僅僅因?yàn)槠渲匾暂^低,也往往因?yàn)榉g難度較大??讘c東在《金庸小說中的武功》一文中指出,金庸本人并不會(huì)武功,很多武功招式僅僅是基于作者的想象,連作者自己都很難說明這些武功招式的細(xì)節(jié)[3]。韓國(guó)學(xué)者禹康植在《論金庸武俠小說中“武”的特色》一文中指出,金庸武俠小說中武功招式的名稱往往源于唐詩(shī)宋詞及先秦諸子散文,其背后是中國(guó)知識(shí)分子的歷史傳承、哲學(xué)思想及美學(xué)追求[4]。要采取歸化的翻譯策略,譯者需要在西方找到對(duì)等或接近的歷史、審美和哲學(xué)因素。在很多情況下,這是非常困難的,因此采取異化策略也是不得已而為之。
(二)尊重作者的宗教信仰以及文化認(rèn)同
在一些涉及作者宗教信仰和文化認(rèn)同的武功招式的翻譯過程中,譯者采取了異化的策略,如:Buddha of the South Seas(南海禮佛),Silvers of Gold and Jade(金玉瓦礫),Shadow in the Mirror(鏡里觀影),Moon in the Water(水中捉月),Drifting Clouds(浮云去來),Brightness in the Dream(夢(mèng)里明明)及Void After Enlightenment(覺后空空)等。這些都是少林武功大慈大悲千葉手中的招式,也就是說,這些武功招式的名稱都有佛教背景。在翻譯以上武功招式的過程中,譯者注重保留其佛教典故,而不是通過動(dòng)作描寫幫助讀者理解武功招式,很可能是出于對(duì)作者佛教情結(jié)的尊重。金庸在許多場(chǎng)合都宣稱自己是虔誠(chéng)的佛教徒。如果譯者為了服務(wù)西方讀者,采取歸化的策略而摒棄了招式名稱中的佛教色彩,則很可能違背作者的宗教信仰。因此,譯者對(duì)于具有佛教色彩的武功招式的翻譯采取了異化的策略。又如Twirling Princess(貴妃回眸)及Princess Flying Swallow(飛燕回翔),這兩個(gè)武功招式的名稱源于中國(guó)歷史上著名的美女——楊玉環(huán)和趙飛燕。譯者在翻譯過程中采取了異化的策略,更加接近源語言的內(nèi)容,而并未試圖利用翻譯對(duì)其進(jìn)行貼近英語讀者的解釋。
金庸曾說,其小說的魅力源于中國(guó)的歷史與文化,他對(duì)自己的文化背景非常自豪。閔福德在譯本的前言中也提到,金庸的小說風(fēng)格不是對(duì)其中國(guó)文化身份的弱化,而是加強(qiáng)。因此,采用保留源語言文化元素的異化手法更是對(duì)于作者文化認(rèn)同的尊重。
(一)武功招式出現(xiàn)次數(shù)較多,且與小說情節(jié)關(guān)系密切
對(duì)于一些與小說情節(jié)有直接關(guān)系的武功招式,譯者在翻譯過程中采取了歸化的策略。如,Two Way Sweep(橫掃千軍),該武功招式在小說中共出現(xiàn)了9次,譯本中對(duì)于該武功招式也給予了比較詳細(xì)的動(dòng)作解說。更加重要的是,該武功招式與小說情節(jié)有著密切的聯(lián)系,它涉及到主人公韋小寶巧妙化解沐王府與天地會(huì)之間的誤會(huì)這一重要段落。因此,譯者沒有按照字面翻譯,而是采取了歸化的策略。
金庸非常注重其作品的通俗易懂性,他曾經(jīng)提出過自己的夢(mèng)想是寫出一本人人都能讀懂的歷史書。如果由于譯者的策略選擇,而導(dǎo)致讀者無法理解小說的情節(jié),那么就與作者的意圖大相徑庭了,因此,譯者采取了確保讀者可以理解的歸化策略。
(二)武功招式出現(xiàn)次數(shù)較多,且與小說重要人物的性格關(guān)系密切
對(duì)于一些與小說中重要人物的性格關(guān)系密切的武功招式,譯者在翻譯的過程中采取了歸化的策略。如:The Art of Escape,and Hundred Flight(神行百變),韋小寶經(jīng)常利用這個(gè)招式逃命。該武功招式名稱中并沒有“逃跑”的意思,但是譯本中有,體現(xiàn)了歸化的策略。結(jié)合韋小寶這一人物的性格特征,譯者選擇歸化翻譯策略就不難理解了。在《鹿鼎記》中,金庸對(duì)于韋小寶這樣一個(gè)“反英雄”的刻畫堪稱全書的亮點(diǎn)??讘c東在《〈鹿鼎記〉的思想藝術(shù)價(jià)值》一文中指出,韋小寶的人物形象塑造是相對(duì)之前藝術(shù)創(chuàng)作的一項(xiàng)突破,也大大提高了《鹿鼎記》的藝術(shù)價(jià)值[5]。因此,韋小寶所使用的武功招式也應(yīng)該成為其形象的一部分,譯者通過歸化的翻譯策略,進(jìn)一步突出了韋小寶的“反英雄”形象。
本研究結(jié)合原文文本、金庸本人的言論及其他學(xué)者對(duì)金庸作品的評(píng)論,對(duì)閔福德在《鹿鼎記》譯本中武功招式的翻譯策略的選用進(jìn)行了總結(jié)和分析。
當(dāng)然,本研究還有一些局限。首先,本研究?jī)H僅分析了作品的一部譯本,因此無法通過比較的方法確定譯者所采用的是否為更加有效的策略。其次,本研究?jī)H僅分析了一部作品,并且只研究了其中武功招式的翻譯,因此無法確定譯者在其他作品、其他文化元素的翻譯過程中是否也作出了類似的策略選擇,也無法確定在本研究中找到的規(guī)律能否在翻譯工作中推而廣之。在未來的研究中,可以引入同一作品的不同譯本進(jìn)行比較,從而更好地分析在翻譯同一種內(nèi)容時(shí),不同策略的優(yōu)劣。
[1]陳剛.歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J].外語與外語教學(xué),2006(12).
[2]John Minford.The Deer and the Cauldron[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[3]孔慶東.金庸小說中的武功[EB/OL].http://www.cctv.com/education/20050308/100662.shtml.
[4](韓)禹康植.論金庸武俠小說中“武”的特色[J].華夏文化,2004(1).
[5]孔慶東.《鹿鼎記》的思想藝術(shù)價(jià)值[J].華文文學(xué),2005(5).
Selection of Translation Strategies about Martial Arts Movies in the English Version of The Deer and the Cauldron
DING Zhen-jie (School of Foreign Language,Shanghai College of Politics and Law,Shanghai 201701)
In translating the martial arts movies of The Deer and the Cauldron,John Minford sometimes adopted the strategy of foreignization,sometimes the strategy of domestication.The strategy of foreignization usually used in the following cases:the martial arts movies or the related characters were less important as they appeared few in the novel or those were hard to translate;the names of martial arts movies involved the author’s religious belief as well as the cultural identity.The strategy of domestication can be seen mostly in the following cases:the martial arts movies with higher frequency of appearance;the martial arts movies are closely connected to the plots or characterization of the novel.
the deer and the cauldron;martial arts moves;domestication;foreignization
H315.9
A
1673-1395(2012)05-0120-02
2012-03-01
丁楨杰(1985-),男,浙江諸暨人,助教,碩士,主要從事口筆譯理論與實(shí)踐研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年5期