亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談翻譯學文化轉向的衍化

        2012-03-20 01:06:33葛曉晶
        外國語文 2012年1期
        關鍵詞:殖民主義譯作女性主義

        葛曉晶

        (四川外語學院 研究生部,重慶 400031)

        1.引言

        20世紀是一個翻譯研究多元化的時代。傳統(tǒng)的翻譯研究的語言學派似乎自90年代逐漸式微,取而代之的是當前占據(jù)主流的翻譯文化學派。翻譯研究中的文化轉向,作為近年來較為突出的譯學理論,首先由巴斯納特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(Andre Lefevere)于1990年提出。[1]這一譯學理論使翻譯研究從純語言層面轉向文化層面,為翻譯研究提供了新的研究范式。

        2.翻譯學中文化轉向的歷史淵源

        在20世紀五六十年代,語言學翻譯觀在翻譯研究中占據(jù)了主導地位,翻譯被視為是不同語言之間的轉換。許多語言學家以及具有語言學背景的職業(yè)翻譯家紛紛借助語言學各分支學科(符號學、語用學、語義學、句法學、篇章語言學等)對翻譯問題進行探索,試圖用語言學理論來構筑翻譯學學科理論,其代表人物有雅各布森、卡特福德、奈達和紐馬克。然而這種語言學翻譯觀不能較好地解決翻譯中遇到的社會、文化和歷史問題,而且翻譯受到不同文化在思維方式、民族心理、表達感情方式等方面差異的影響。

        從20世紀60年代開始,歐洲特別是英國的一些學者相繼發(fā)表了一些研究階級系統(tǒng)和重新審視文化內涵的文章和專著,這標志著文化學的興起。[2]到了70年代,以以色列學者左哈爾為代表的學者提出了多元系統(tǒng)論,該學派突破了語言學派專注于不同語言之間的對比與轉換,而把翻譯和社會、歷史、文化聯(lián)系起來,認為“文學作品是社會、文化、文學和歷史整體框架的組成部分”,“單個文本的孤立研究被置于文化和文學多系統(tǒng)中”[3]。該觀點突破了傳統(tǒng)的語言學翻譯觀,可以看作是文化轉向的萌芽,盡管該觀點仍舊沒有完全擺脫語言學的束縛。瑪麗·斯內爾霍恩比建議把文化而不是文本作為翻譯的單位,把文化研究納入到翻譯理論中來。1976年,在比利時勒芬召開的翻譯界學術會議標志著翻譯學作為一門獨立學科的成立。巴斯納特和勒菲弗爾繼承和發(fā)展了多元系統(tǒng)論,在80年代發(fā)表了一系列的從文化角度看待翻譯的論文和專著,并于1990編撰、出版了《翻譯、歷史與文化》論文集,并在該論文集序言中正式提出了翻譯學的文化轉向。

        3.翻譯學文化轉向衍化維度之一:女性主義翻譯研究

        事實上,早在翻譯學發(fā)生“文化轉向”之初,女性主義翻譯研究就已經(jīng)露出了端倪。巴斯納特和勒弗菲爾編撰并據(jù)此倡導翻譯學“文化轉向”的《翻譯、歷史與文化》論文集就收錄了加拿大女性主義翻譯研究學者戈達爾德(Barbara Godard)的論文《女性主義話語/翻譯的理論化》(Theorizing Feminist Discourse/Translation)。戈達爾德的文章闡述了女性主義作家和譯者如何在寫作和翻譯中通過解構“對等”,突出差異等手段來顛覆占主導地位的父權話語,是女性主義翻譯研究早期的代表作。做為翻譯學“文化轉向”的倡導者,巴斯納特對女性主義翻譯思想是贊越同有嘉的,而她本人也成長為、并且自稱是女性主義翻譯研究學者(Bassnett,1993:141),比如她曾撰寫過體現(xiàn)女性主義翻譯思想的《非男性地帶的寫作:性別與翻譯問題》(Writing in No Man’s Land:Question of Gender and Translation,1992)一文。隨著文化研究向翻譯學領域的滲透,更由于女性主義研究與翻譯學之間日益緊密的關聯(lián)性,女性主義翻譯研究越來成為翻譯學研究領域的學術熱點之一,并逐漸在聲勢上過了描寫翻譯學研究。女性主義翻譯研究的代表除了上文提到的戈達爾德、巴斯納特之外,還有西蒙(Sherry Simon)、弗洛圖(Luise von Flotow)、錢伯倫(Lori Chamberlain)以及阿伍德(Suzanne de Lotbiniere Harwood)等人。

        女性主義研究學者之所以介入到翻譯學研究中來,原因有二。其一,女性與翻譯(其主要表現(xiàn)形式是譯作/譯本)有著類似的弱勢或從屬地位。長期以來,西方社會(其實也包括東方社會)都奉行一種以男性價值為中心“菲勒斯中心主義”(phallocentrism).在這種以男性為主導的社會制度下,女性向來都處于一種弱勢、被動和從屬的地位——女性要忠實于男性,要接受男性的規(guī)范和約束。在翻譯學界,由于譯作相對于原作的派生屬性,很多人把譯作當作原作的替代物、仿制品,認為譯作要忠于或從屬于原作,并把譯作或翻譯比作女性,所謂“不忠實的美人”(“l(fā)es belles infideles”)由此,“原作對于再生產(chǎn)的譯本所具有的等級上的權威與陽性和陰性的意象連接在了一起,原作被視為強壯而具有生產(chǎn)力的男性,而譯本則是低弱的派生的女性”(西蒙,2001:309—310)。而女性主義翻譯研究的理論目標就是去識別和批判那些既將女性又將翻譯逐入社會和文學底層的一團概念,進而通過探討翻譯被“女性化”的過程來動搖這種聯(lián)系的權威結構。(ibid:310)其二,女性主義研究學者認為語言具有操作功能,認為傳統(tǒng)語言或者說“父權語言”(patriarchal language)造就了男性的主導地位和女性的從屬地位,是女性遭受的重要根源之一,而改變女性現(xiàn)狀的唯一補救方法就是“對語言進行全面修訂以描述女性特征并使得女性的發(fā)展成為可能”(von Flotow,1997:9)那么如何對現(xiàn)有的父權語言進行修訂呢?翻譯就是其中的重要途徑之一。女性主義翻譯家通過翻譯對原作進行操作和重寫,以抹去其父權主義的痕跡,消除性別歧視,比如阿伍德就在翻譯中通過改變譯語的語法性別標記,通過體現(xiàn)人物女性性別的“陰性化策略”來實踐其女性主義的思想和主張(參見西蒙,2001:332—333)。本雅明(Walter Benjamin)曾指出,翻譯是延長作品生命的轉化過程,譯文的出現(xiàn)便標志著原文的生命進入了延續(xù)階段。用中國學者許鈞的話說,就是“譯作在原作之后,卻不在原作之下”[4]。

        比如戈達爾德通過對女性主義話語/翻譯的分析,意識到了原作意義的復調性和翻譯中意義產(chǎn)生的互文性,認為翻譯對意義的一種再創(chuàng)造和延續(xù),“根據(jù)此處的女性主義話語理論,翻譯是一種創(chuàng)作(production)過程,而不是復制(reproduction)過程……試圖創(chuàng)造出單一真理和意義的愿望要擱置起來。就像重寫工作要著力于同一性、決定性和對等性等這些值得懷疑的問題一樣,本理論著重考察處于跨文本(transtextual)和超文本(hypertextual)關系之中的女性主義話語”(Godard,1990:90)。戈達爾德的意思是說,原作處于互文關系之中,其意義并非心恒定單一,而翻譯是對意義的某種創(chuàng)造和延續(xù)。其次,因為女性主義反對男性與女性之間前者主導后者的二元對立,女性主義翻譯研究學者便據(jù)此提倡翻譯對原作的創(chuàng)造性叛逆,試圖通過突出譯作與原作之間的差異來解構傳統(tǒng)翻譯中的忠實和對等概念。錢伯倫認為譯作對原作的忠實是一種建立在男女不平等基礎之上的契約:“就‘不忠實的美人’而言,忠實被界定為一種譯作(就像女人)與原作(就像丈夫、父權或作者)之間的隱形契約;然而,此處聲名狼藉的“雙重標準”卻類似傳統(tǒng)婚姻的運作模式——‘不忠’的妻子/譯作要因其罪行受到公眾的審判,而根據(jù)法律這種‘不忠’的罪行丈夫/原作是不可能去犯的……這種觀點背離了父權以及翻譯問題中真正的焦灼之處”(Bassnet,1993:140)。

        女性主義研究因其與翻譯現(xiàn)象之間的特殊關聯(lián)性介入到翻譯學研究領域中來,促進了翻譯學研究的發(fā)展——“翻譯研究受到許多女性主核心課題的推動:對傳統(tǒng)等級制度和性別角色的不信任;對界定忠實的規(guī)則的極度懷疑;對意義與價值的普遍標準的質詢?!?西蒙,2001:318)特別值得指出的是,女性主義翻譯研究學者強調發(fā)揮譯者的主體性,并由此解構了傳統(tǒng)的翻譯忠實概念,揭示了翻譯現(xiàn)象中的差異本質,實現(xiàn)了譯者對原作的操縱和重寫,對當代西方的翻譯學研究產(chǎn)生了深遠的影響。

        4.翻譯學文化轉向衍化維度:后殖民主義翻譯研究

        后殖民主義研究是當代西方文化研究的一個特殊領域,它主要考察殖民時代結束之“后”,殖民地與其宗主國之間在語言、文化、法律、教育、政治等各個層面上的文化話語權力關系問題,其核心研究對象為文化霸權和文化身份。由于文化研究與翻譯學之間的學術聯(lián)姻,作為文化研究一部分的后殖民主義研究也逐漸深入到翻譯學研究領域中來。與女性主義翻譯研究類似,后殖民主義翻譯研究早在翻譯學發(fā)生“文化轉向”之初就已嶄露頭角。事實上,巴斯納特和勒菲弗爾編撰的《翻譯、歷史與文化》論文集中所收錄的印度學者森古普塔的論文《翻譯、殖民主義和詩學觀:兩個世界中的拉賓德拉納特·泰戈爾》(“Translation,Colonialism and Poetics:Rabindranath Tagore in Two Worlds”)就顯露出一種鮮明的后殖民主義研究視角。20世紀末以來,隨著后殖民主義研究在文化研究中的異軍突起,更由于后殖民主義研究學者對語言和翻譯問題的關注,許多后殖民主義翻譯研究應運而生,諸如尼蘭賈娜(Tejaswini Niranjana)的專著《為翻譯定位:歷史、后結構主義與殖民語境》(Siting Translation:History,Post-structuralism,and the Colonial Context,1992)、羅賓森(Douglas Robinson)的專著《翻譯與帝國:后殖民主義理論闡釋》(Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained,1997)、鐵木志科(Maria Tymoczko)的專著《后殖民語境中的翻譯:愛爾蘭早期文學英譯》(Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation,1999)、巴斯納特與特里維迪(Harish Trivedi)一起編著論文集《后殖民主義翻譯:理論與實踐》(Post-Colonial Translation:Theory and Practice,1999)等。這些理論著述共同構成了翻譯學文化轉向的另一個重要衍化維度——后殖民主義翻譯研究。在上述眾多的理論著述中,鐵木志科對殖民化和解殖民化過程中的愛爾蘭早期文學英譯作了大量的實證研究,在某種程度上延續(xù)了翻譯學早期的描寫翻譯研究模式;而尼蘭賈娜則以德里達、德曼、本雅明等人的后結構主義思想為基礎,提出了許多激進但深刻的后殖民主義翻譯學說,也正因為如此,尼蘭賈娜成為后殖民主義翻譯研究的代表性人物。

        后殖民主義研究學者為什么關注翻譯并涉足到翻譯學研究領域中來呢?這是因為后殖民主義研究學者認識到,翻譯在殖民化(colonization)和解殖民化(decolonization)的過程中都扮演了重要的角色。首先,翻譯是宗主國對其殖民地進行殖民化并在后殖民時代延續(xù)這種殖民統(tǒng)治的重要工具。后殖民主義研究學者認為,宗主國不僅僅通過軍事、經(jīng)濟、宗教等途徑來實現(xiàn)殖民統(tǒng)治,作為形成宗主國與殖民地之間話語權力不平等的翻譯也是其中的重要手段:“殖民基業(yè)中所隱含的征服/主體化(subjection/subjectification)行為,不僅僅是通過帝國的強制機器來實施的,它還通過哲學、歷史、人類學、語文學、語言學以及文學闡釋的話語來進行;殖民地的‘臣民’(the colonial subject)——他們在權力/知識的應用和實踐中被建構而成——就是在多重話語和多個場景中產(chǎn)生的”(Niranjana,1922:1—2);而在后殖民時代,宗主國仍通過翻譯等途徑對原殖民地推行一種隱蔽的殖民主義。其次,無論是在殖民時代還是在后殖民時代,翻譯都是殖民地以及后殖民地人民用來反抗殖民統(tǒng)治,即進行解殖民化的武器。鐵木志科考察了愛爾蘭人在爭取獨立的斗爭中所進行的種種翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)翻譯是愛爾蘭人將對自己文化遺產(chǎn)的翻譯作為重新建構或重新闡釋其國家或民族形象的一種工具;在19世紀,同樣也在20世紀,翻譯活動是以國家獨立主義(nationalism)和初期國家獨立主義(protonationalism)為宗旨的,從而引發(fā)了文化和武裝抵抗(Tymoczko,1999:21)。由此可見,既然翻譯不僅是宗主國實施殖民化的工具,也是殖民地和后殖民地人民進行解殖民化的武器,翻譯自然成為后殖民主義研究學者的興趣之所在并吸引他們積極涉足到翻譯學研究中來。

        尼蘭賈娜指出,以往的翻譯研究是建立在一種德里達所謂的“在場的形而上學”和一種不加質疑但又幼稚的語言再現(xiàn)理論基礎之上的,這種翻譯研究拒斥了對翻譯中權力、歷史性等問題的討論。尼蘭賈娜對波波維奇、凱利(Louis Kelly)和斯坦納(George Steiner)等人的“忠實”(或“對等”)翻譯觀提出了批評,認為他們對原作忠實的觀念阻礙了翻譯理論去思考譯作之力(force);尼蘭賈娜對描寫翻譯學研究的代表人物圖里也頗有微辭,認為圖里所謂的翻譯這門“實證性學科”是通過壓抑貫穿與語言關系之中的非對稱性權利關系而產(chǎn)生的。用尼蘭賈娜自己的一句話來總結其上述觀點就是:“翻譯研究所忽略的不僅是貫穿于翻譯之中的權利(power)關系,而且還忽略了譯本的歷史性(historicity)或者說效應史(effective history)”(Niranjana,1922:59)。那么后殖民主義翻譯研究的翻譯觀又是怎樣的呢?站在后殖民主義的立場上,尼蘭賈娜在批評以往西方的民族學理論時表露了她的翻譯觀:“后殖民主義翻譯實踐必須意識到,就一個特定的翻譯問題系來說,它在一個自己從中處于重要位置的話語(民族學話語)中,在一個與構成殖民主義的權利關系有著歷史聯(lián)系的話語中,該翻譯問題系是如何得到處理的”(ibid:72)。

        后殖民主義翻譯研究學者實踐其上述翻譯思想的主要目的是實現(xiàn)“解殖民化”,即實現(xiàn)權力從第一世界到第三世界的轉移。尼蘭賈娜作為后殖民主義翻譯研究的主要代表,其實現(xiàn)“解殖民化”的策略是通過“建設性結構”(affirmative deconstruction)來進行“重譯”(re-translate)。“建設性結構”是尼蘭賈娜從德里達那里借用而來的一種說法,其原意是指對結構的解構要從結構的內部入手,即從舊結構那里借來一切戰(zhàn)略和資源來對其進行顛覆。尼蘭賈娜解釋了翻譯中的這種“建設性解構”策略:“如果所使用的概念恰好是自己所批判的對象,那么在此情形下,理論和翻譯,又如何避免陷入到再現(xiàn)的法則里去呢?德里達會說它應該以那種‘既留下標記又回頭在標記上劃下不可判定的一筆’的書寫為目標,因為這種‘雙重的標記避開了真理的相關性或權威’,在不把它推翻的情況下又將其重新刻寫了”(ibid:44-45)。尼蘭賈娜認為可以借助德里達“建設性結構”中所包含的“雙重刻寫”(double inscription)思想來質疑殖民歷史和翻譯中的“主體化”(subjectification)和主宰行為。所謂“重譯”主要是指站在后殖民主義的立場上以上述“建設性解構”策略對現(xiàn)有的譯作進行重新翻譯,以實現(xiàn)解殖民化的目的。對于“重譯”,尼蘭賈娜又借用了本雅明的思想進行詮釋:“后殖民主義進行重譯的愿望與重寫歷史的愿望有關。重寫是建立在閱讀行為之上的,因為后殖民語境中的翻譯與本雅明所說的‘引用’(citation)而不是‘全部遺忘’(absolute forgetting)相關。因此,不是要與過去簡單地決裂,而是要對其進行激進的重寫。以倒逆的方式閱讀現(xiàn)有的譯作也就是從后殖民主義的角度來閱讀殖民主義的歷史編纂學,而對殖民話語的詭計保持批判性警醒可以幫助我們發(fā)現(xiàn)沃爾特·本雅明所說的‘第二個傳統(tǒng)’(the second tradition),即反抗的歷史”(ibid:172,黑體系原文所有)。從尼蘭賈娜對“重譯”的解釋中可以看出,她所倡導的重譯就是要以“建設性結構”的方式來重寫歷史,以實現(xiàn)權利從第一世界到第三世界的轉移,亦即達到“解殖民化”的最終目的。

        5.結語

        從廣義上來講,作為文化研究的一個特殊領域,女性主義研究深入到翻譯學研究領域中來所形成的女性主義翻譯研究是翻譯學文化轉向的一個重要維度,它豐富了翻譯學文化轉向的內涵,促進了翻譯學研究的繁榮。然而,一個難以否認的事實是:女性主義翻譯研究越來越背離了翻譯學文化轉向在吸納語言學研究成果基礎上探索翻譯文化屬性的初衷,逐漸淪為了女性主義研究,或者說文化研究的一種佐證。因此,如果立此站在翻譯學的本位立場上來說,女性主義翻譯研究是對翻譯學文化轉向的一種衍化。事實上,女性主義翻譯所探索的主要是譯語對于源語、譯作對于原作、譯者對于作者,進而女性對于男性的關系問題,因此可以將其闡發(fā)為一種翻譯學研究的倫理問題。

        從后殖民主義研究的角度來看,翻譯既是宗主國實施殖民化的工具又是殖民地和后殖民地人民進行解殖民化的武器,因此后殖民主義研究學者關注翻譯問題是再自然不過的事情了;而如果從翻譯學的角度來看,因為后殖民主義研究是文化研究之中的一個領域,所以后殖民主義翻譯研究實際上就是翻譯學在文化研究影響下繼續(xù)進行文化轉向的一種形式。公正地來講,后殖民主義翻譯研究以其對翻譯權力和歷史性問題的關注顛覆了諸如忠實、等值等傳統(tǒng)翻譯觀,深入透視了翻譯的文化屬性,是對翻譯學研究的一種拓展和豐富。它所關注的宗主國與殖民地、第一世界與第三世界之間的權力問題在本質上屬于翻譯學研究的政治問題。

        [1] Bassnett,Susan & Ander Lefevere.Translation,History and Culture[M].London& New York:Printer and Publisher,1990:13 -20.

        [2] Bassnett,Susan & Ander Lefevere.Constructing Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998:17 -13.

        [3]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London& New York:Routledge,2001:215-218.

        [4]許鈞.試論譯作與原作的關系[J].外語教學與研究,2002(1):15-21.

        猜你喜歡
        殖民主義譯作女性主義
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        帝國視閾與殖民主義電影中的地方和江南風景
        《人·鬼·情》中的女性主義
        文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
        ——晚近西方學術語境中的韓朝歷史編纂學
        古代文明(2014年4期)2014-10-13 00:02:44
        《飄》的女性主義解讀
        語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
        史蒂文森小說《金銀島》的后殖民主義解讀
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:03
        Chinese Television Fan
        SOME漢譯初探
        欧美黑人巨大xxxxx| 一区二区三区激情免费视频| 无码人妻少妇久久中文字幕| 午夜少妇高潮免费视频| 国产精品成人黄色大片| 亚洲岛国一区二区三区| 一区二区三区国产黄色| 精品人妻av区乱码色片| 国产婷婷色一区二区三区在线| 娜娜麻豆国产电影| 国产精品久久毛片av大全日韩| 思思99热| 少妇久久高潮不断免费视频| 一本色道久在线综合色| 小说区激情另类春色| 人妻尝试又大又粗久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 2021国内精品久久久久精免费| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 日本一区二区三区爱爱视频| 日本添下边视频全过程| 免费国产黄网站在线观看视频| 激情伊人五月天久久综合| 野花社区视频在线观看| 放荡的闷骚娇妻h| 成人国产在线播放自拍| 国产精品女主播在线播放| 国产高清成人午夜视频| 国产精品天堂avav在线| 国产成人无码精品午夜福利a| 无码91 亚洲| 精品亚洲一区二区三洲 | 亚洲国产精品无码一线岛国| 色欲人妻aaaaaaa无码| 欧美猛男军警gay自慰| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产va免费精品高清在线观看| 日韩精品av在线一区二区| 日本成人精品一区二区三区| 国产成人精品一区二三区孕妇| 一区二区三区视频|