江曉敏
(遵義師范學院外語系,貴州遵義 563002)
作為一種獨立的文體,摘要在一篇期刊論文中具有至關(guān)重要的作用。一方面摘要是對正文語篇內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的提煉和總結(jié),起信息提示的作用(Swales 1990);另一方面,隨著學術(shù)信息爆炸式的增長和學術(shù)圈內(nèi)競爭的加劇,摘要還具有宣傳促銷正文的作用(Hyland 2000)。因此,作者在摘要中不能簡單地進行事實陳述,而是要借助各種語言手段,說服讀者認同論文的可讀性和學術(shù)價值,確認和建構(gòu)與讀者的人際互動關(guān)系,并對這種關(guān)系進行“有意識和有效的操縱”(Hyland 2005:38)。而互動元話語(interactional metadiscourse)是控制這種交際互動關(guān)系的重要方式和手段之一;互動元話語的合理使用對提升摘要質(zhì)量、激發(fā)讀者閱讀興趣有重要作用。目前英文摘要已經(jīng)成為國內(nèi)學術(shù)期刊論文不可或缺的一部分,絕大多數(shù)學術(shù)期刊都要求作者在提交論文時提交英文摘要;同時,國內(nèi)學者在向國際刊物投稿時,英文摘要的質(zhì)量也是評判論文質(zhì)量的重要依據(jù)。有鑒于此,本文對比分析國內(nèi)英語語言類學術(shù)期刊和相應的國際期刊英文摘要中互動元話語的使用情況,以期為國內(nèi)學者撰寫英文摘要提供啟示。
互動元話語是Hyland(2005)所提出的元話語人際模式(an interpersonal model of metadiscourse)下的兩類元話語之一。自Zellig Harris于1959年首次提出“元話語(metadiscourse)”的概念,諸多語言學者(如Williams,Vande Kopple,Crismore,Hyland和Tse)便開始在自身的研究領域深入探討這一概念。Hyland(2005:37)認為元話語是指:“語篇中反映作者(或說話人)自我的表達手段,起著協(xié)商引導作用,它可以幫助作者(或說話人)表達自身的觀點態(tài)度,與屬于某一話語社區(qū)的讀者實現(xiàn)互動”。元話語本身不給話語的命題信息(propositional content)增添新內(nèi)容,但能標記話語結(jié)構(gòu)、體現(xiàn)發(fā)話者的意圖和態(tài)度(李佐文 2001)。在修正Vande Kole(1985)和 Crismore et al(1993)所提出的語篇(textual)和人際(interpersonal)元話語二分法不足的基礎上,Hyland 從功能的角度出發(fā),將元話語分為引導式元話語 (interactive metadiscourse)和互動式元話語(interactional metadisourse),旨在揭示作者如何運用語言策略引導讀者,影響讀者,并實現(xiàn)作者與讀者間的交際互動。引導式元話語是指作者圍繞讀者的需求來組織構(gòu)建語篇的手段,它的合理使用可保證“語篇結(jié)構(gòu)的連貫、內(nèi)容的流暢以及讀者能夠按照作者的預期來理解語篇”(宮軍 2010:86)。而互動元話語是指作者評價和介入命題信息的手段。通過互動元話語作者顯性表達自己的立場態(tài)度并允許讀者對語篇信息作出回應,從而實現(xiàn)互動。它體現(xiàn)了“讀者和作者的親疏程度、表達了作者的態(tài)度,并顯示了讀者參與的程度”(徐赳赳 2006:350)。Hyland將互動式元話語細分為表1所示的幾個小類。本文將以此分類和所界定的功能作為分析框架,來對比中外語言類期刊論文英文摘要中互動元話語使用的差異。
?
為了便于對比分析,筆者建立了兩個平行語料庫:語料庫I收集了《外語界》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》和《外語教學與研究》四種期刊2008年至2009年論文中的部分英文摘要共50篇,共計4732字。這些期刊都屬于國內(nèi)核心期刊,文章標準高,也是外語類期刊中最早規(guī)定要求作者提供英文摘要的期刊,在國內(nèi)語言學界,有很強的代表性;語料庫II收集了同期四種國際知名語言學及應用語言學研究雜志 (Applied Linguistics,ELT Journal,Modern Language Journal和Studies of Second Language Acquisition)中的部分英文摘要,也是50篇,共7226字。這四種國際期刊的文章具有較高的學術(shù)信度,代表著語言學界論文的國際學術(shù)規(guī)范(Hunston&Thompson 2000)。為了進一步保證研究的可靠性和可比性,兩個語料庫所收集文章的主題基本一致,都是有關(guān)二語教學方面的研究。另外,收集的國際期刊中有少量文章(4篇)是中國學者所撰寫,這些文章沒有被剔除,主要是由于這些學者的文章能在國際知名雜志上發(fā)表本身代表了他們論文的質(zhì)量(包括英文摘要)已被國際學術(shù)界所接受。
為了確保查找和識別互動元話語的準確性和可靠性,查找時遵循以功能為出發(fā)點,結(jié)合具體語境,逐篇細讀,手工標記的原則。這主要是由于互動元話語的使用與具體的語境緊密相關(guān)(李佐文2001),因而不能簡單依賴AntCone3.1.302等工具,從形式上簡單判定某個具體的詞、句或短語是否為互動元話語或?qū)@些詞句進行歸類。例如在本研究的語料中句a:The results suggest that there is a strong correlation between genre-based writing instruction and the participants’ writing improvement.(語料庫 I) 和句 b:Directions for future study on the transfer of reading attitudes from L1 to L2 are suggested.(語料庫II)都使用了suggest一詞。句a中,suggest為模棱語,表明作者宣布研究成果時的謹慎態(tài)度,而句b中,suggest屬于命題信息,與互動元話語無關(guān)。同理,語料中,單詞 “We”,在同時指稱作者與讀者時為參與標記,而僅指稱作者時為自稱語。所以人工識別的方法較為更為可靠。同時,為了保證人工標記的信度,除筆者外,還有一位從事多年學術(shù)論文研究的同事獨立參與到語料的分析中,交互信度(inter-coder reliability)為93.7%。對于爭議部分,兩人進行了討論,以求意見最終一致。
在對互動元話語標記和歸類后,用統(tǒng)計軟件SPSS13.0對兩語料庫中的互動元話語使用情況進行了分類統(tǒng)計(見表2與表3),并進行了卡方檢驗,看是否存在區(qū)別(見表4)。
表2 國內(nèi)期刊英文摘要中的互動元話語
表3 國內(nèi)期刊英文摘要中的互動元話語
表4 中外期刊英文摘要互動元話語卡方檢驗對比
從表2和表3可以看出互動元話語在國內(nèi)與國際語言類期刊中都普遍使用,其中國內(nèi)期刊50篇英文摘要中發(fā)現(xiàn)互動元話語標記267個,國際期刊50篇英文摘要中發(fā)現(xiàn)互動元話語標記428個。這也再次表明學術(shù)語篇中互動元話語作為建構(gòu)與調(diào)節(jié)作者與讀者人際關(guān)系手段使用的普遍性。從總量上看,國際期刊英文摘要中的互動元話語數(shù)量要多于國內(nèi)期刊(428比267)。從各小類所占比例來看,國際期刊中使用的手段由多至少依次為:模棱語-態(tài)度標記-增強語-自稱語-參與標記,而國內(nèi)期刊為增強語-態(tài)度標記-模棱語-自稱語-參與標記。由于國內(nèi)期刊與國際期刊英文摘要所占篇幅不同(國內(nèi)平均94.6字,國際144.5字),對互動元話語的使用有較大影響,所以統(tǒng)計了兩語料庫互動元話語的千字使用密度,并進行了卡方檢驗。從密度來看,國際期刊的互動元話語要大于國內(nèi)期刊(59.23比56.42)。當df=1,p=0.01(雙尾檢驗)時,臨界值為6.64,而總量檢驗值為8.625,檢驗值大于臨界值。這表明,在英文摘要中互動元話語的使用上,國內(nèi)與國際語言類期刊存在顯著差異;國內(nèi)作者的互動元話語要少于國際作者,這從側(cè)面反映出國內(nèi)作者在英文摘要寫作時偏重于事實的陳述和命題意義的闡述,而與讀者的溝通意識上沒有國際作者強烈。 另外從表4可以看出,在具體的使用手段上,國內(nèi)作者在態(tài)度標記和參與標記方面與國際作者沒有差異,檢驗值都小于臨界值,而在自稱語、模棱語和增強語的使用上存在顯著差異,檢驗值大于臨界值。
如上所述,國內(nèi)作者和國際作者在態(tài)度標記和讀者參與標記的使用上呈現(xiàn)共性。態(tài)度標記明確反映作者對命題信息的情感表達,如驚奇、贊同、重要性、挫折感等信息。在收集的語料中,國內(nèi)學者與國際學者在英文摘要中都使用了一定數(shù)量表達研究重要性的態(tài)度標記,而這些態(tài)度標記通常出現(xiàn)在摘要中介紹論文背景的話步中,如Recently multilingual transfer has become a new focus and attracted considerable attention from linguists.(語料庫I)和Since English has been recognized as the lingua franca in the world,intelligible written English has become a critical business skill.(語料庫 II)。 這些態(tài)度標記詞(如“considerable”和 “critical”)的使用突出了作者選題的重要性,從而起到吸引讀者的注意力的效果。與態(tài)度標記詞的大量使用不同,國內(nèi)作者和國際作者在摘要中都極少使用讀者參與標記。這可能是因為雖然參與標記如“you can see that”和“l(fā)et us”等可以直接鎖定讀者的注意力,建立親密的作者——讀者互動關(guān)系,形成作者與讀者的聯(lián)盟,但與其它語類(如廣告和報告)相比,學術(shù)語篇(包括摘要)更強調(diào)論述的客觀性和行文的正式性,這也導致作者與讀者之間必須保持一定的距離,控制讀者在語篇中的參與頻率(Gillaerts&Velde 2010)。
除總體元話語使用密度不同外,國內(nèi)與國際作者在自稱語、模棱語和增強語的使用上存在顯著差異。自稱語主要用來凸顯作者在語篇中的在場,幫助作者建立自己在語篇中的聲音。雖然自稱語在兩個語料庫中都不是使用最多的互動原話語手段,但國際期刊英文摘要中的自稱語明顯多于國內(nèi)期刊。在國際期刊語料庫中,自稱語主要用來宣告作者寫作的目的和研究成果,如a).In this paper,I explore how advanced second language writers deploy cohesive devices in high stakes writing of postgraduate dissertations;b)In spite of the individual differences among the instructors in conducting CLT language teaching,my analyses revealed certain commonalities among the instructors.在例句a和b中,通過第一人稱代詞及所有格形式“I”和“my”的使用強調(diào)了作者在研究中的主體性和作者對研究所做的貢獻。而在國內(nèi)期刊中,作者在使用自稱語時較為保守,絕大多數(shù)情況下都用“this paper”,“the present thesis”等詞來表明作者的研究目的或成果。差異的原因一方面可能由于國內(nèi)作者長期受儒家文化的影響,強調(diào)集體主義和行事的含蓄性,不愿直接表達自己的觀點;另一方面可能是因為許多作者擔心自稱語的使用會使讀者感覺論文觀點的論述帶有主觀性,從而影響論證的力度。事實上,已有研究表明(如Hyland 2001)合理的自稱語的使用不僅有助于作者傳遞命題信息,而且可幫助作者給讀者展現(xiàn)作者勝任研究的形象,從而提升文章的接受性。
模棱語與增強語從功能上呈對立態(tài)勢,是表達立場觀點的兩個方面。模棱語反映作者在評價命題時的不確定性,表明作者承認不同觀點的存在,增強了與讀者的協(xié)商性,主要由具有緩和功能的詞語組成;而增強語強調(diào)作者態(tài)度的確定性,它要求讀者認同作者的觀點,與作者持相同立場,主要由表示肯定語氣的詞構(gòu)成。兩者的效果往往在語篇中以“合力”的形式出現(xiàn)。從表2和表3可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)期刊英文摘要中,增強語的使用要多于模棱語,從而在與讀者的互動中顯得較為強勢和權(quán)威,與讀者的對話空間較小。與之相反,國際期刊中,模棱語的使用要多于增強語,作者以探討的語氣展開互動,使論述顯得穩(wěn)妥周全,給讀者較多的考慮選擇余地,不易被讀者否定,同時也增加了摘要的可接受性。國內(nèi)作者與國際作者間的差異一方面可能是由于國內(nèi)作者在英文摘要寫作中僅偏重以作者為導向的知識傳遞而沒有充分意識到學術(shù)寫作實質(zhì)是與學科內(nèi)其它成員間協(xié)商互動的過程,是“學科內(nèi)社會協(xié)商的途徑”(Hyland 2000:9),從而采用強勢權(quán)威的語氣。除此之外,也有可能國內(nèi)作者已有較強的讀者意識,但作為二語學習者,許多國內(nèi)作者在使用英語的模棱語與增強語時很難達到本族語作者的水平,從而在與讀者互動中做到自信與謹慎的平衡,這一點在國外其它研究中也有報道(如Crismore,et al.1993)。
本文從互動元話語的視角對比分析了國內(nèi)語言類期刊與國際同類期刊論文中英語摘要的異同。研究表明,在態(tài)度標記和讀者參與標記的使用上兩者呈現(xiàn)共性;不同刊物作者都使用了一定數(shù)量的表達重要性的態(tài)度標記詞來突出論文立題的意義。同時,作者在英文摘要中都注重論述的客觀性和行文的正式性,極少使用讀者參與標記,與讀者之間保持一定的距離。但研究也表明在互動元話語的使用密度和具體的使用偏好上,兩者有顯著差異。國內(nèi)期刊英語摘要中互動元話語密度相對較小,使用了較多的增強語,較少的模棱語和自稱語。這些都在一定程度上反映了國內(nèi)作者在英文摘要中只偏重事實陳述和知識的傳遞,不愿過多強調(diào)自己研究中的主體作用,在與讀者的互動協(xié)商意識上沒有國際刊物作者強烈。這些發(fā)現(xiàn)可為國內(nèi)作者更好的撰寫期刊論文的英語摘要,特別是撰寫國際刊物英文摘要提供了啟示。
Crismore,A.,Markkanen,R.and Steffensen,M.(1993).Metadiscourse in persuasive writing:a study of texts written by American and Finnish university students[J].Written Communication 10(1).
Gillaerts,P.&Van de Velde,F.(2010).Interactional metadiscourse in research article abstracts[J].Journal of English for Academic Purpose(9).
Huston,S.&Thompson,G.(2000).Evaluation in text:Authorial stance and the construction of discourse[M].Oxford:Oxford University Press.
Hyland,K.(2000).Disciplinary discourses[M].London:Longman.
Hyland,K.(2001).Humble servants of the discipline?Self-mention in research articles[J].English for Specific Purpose(20).
Hyland,K.(2005).Metadiscourse:Exploring interaction in writing[M].London and New York:Continuum.
Swales,J.(1990).Genre analysis:English in academic and research settings[M].Cambridge:CUP.
Vande,K.W.(1985).Some exploratory discourse on metadiscourse[J].College Composition and Communication(1).
宮軍(2010).元話語研究:反思與批判 [J].外語學刊(5)。
李佐文(2001).論元話語對語境的構(gòu)建和體現(xiàn) [J].外國語(3)。
徐赳赳(2006).元話語的范圍和分類 [J].當代語言學 (4)。