[摘要]文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題是文學(xué)譯者一直以來(lái)不可回避的問(wèn)題,究竟是采用歸化還是異化策略,備受眾多翻譯工作者關(guān)注。本文回顧了歸化和異化策略的歷史,通過(guò)對(duì)歸化和異化對(duì)立及統(tǒng)一的分析,提出過(guò)度的歸化和異化都會(huì)對(duì)翻譯造成不利的影響,譯者應(yīng)該根據(jù)文學(xué)翻譯的目的,采用不同的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯;翻譯策略;歸化;異化
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2011)08-0092-02
英國(guó)著名翻譯理論家在《翻譯研究詞典》中明確提出歸化和異化這一對(duì)翻譯策略,此后,很多翻譯家及學(xué)者又從不同角度不斷深入研究這個(gè)課題。
傳統(tǒng)翻譯研究界一直認(rèn)為,翻譯只是發(fā)生在兩種語(yǔ)言間的行為。這種觀點(diǎn)不僅引發(fā)了無(wú)休止的直譯和意譯之爭(zhēng),而且成為20世紀(jì)50年代以來(lái)翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究基礎(chǔ)。在20世紀(jì)70年代,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯作為跨文化行為的性質(zhì)也越來(lái)越引起翻譯研究者的注意。自此,歸化與異化之爭(zhēng)也開(kāi)始浮出水面。
一、歸化和異化概述
美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯#8226;文努提1995 年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容”。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種以抵御為目的文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。而歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過(guò)程中要看人們?cè)诼?tīng)、說(shuō)、讀譯文時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語(yǔ)法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度?!?/p>
二、歸化和異化研究綜述
歸化翻譯的肇端可以追溯至17世紀(jì)的英國(guó),在英國(guó)翻譯史上,從德南姆、德萊頓、到泰特勒,都主張通順?lè)g,以目的語(yǔ)文化為歸宿的通順?lè)g就成了英語(yǔ)翻譯的規(guī)范。19世紀(jì)初,異化翻譯在德國(guó)興起,施萊爾馬赫在1813年的演講中提出:異化翻譯有助于建設(shè)民族文化、吸收外國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式,有助于豐富祖國(guó)語(yǔ)言。以解構(gòu)主義翻譯策略成為異化翻譯的代表人物韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中運(yùn)用批判的觀點(diǎn),追溯了從17世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯,揭示了通順?lè)g策略一直在西方翻譯史上占主導(dǎo)地位,其根本原因是其以西方的意識(shí)形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn),在英語(yǔ)中形成一種外國(guó)文學(xué)的規(guī)范。與此形成對(duì)照的是,在英美文化中,一直以提倡通順?lè)g的歸化理論占主導(dǎo)地位。在當(dāng)代英美翻譯流派中,歸化的翻譯理論當(dāng)以奈達(dá)的理論為代表。
從19世紀(jì)70年代開(kāi)始到現(xiàn)在的100多年中,中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯先后出現(xiàn)了四次高潮:第一次是20世紀(jì)的頭10年;第二次是“五四”后的10年;第三次是中華人民共和國(guó)成立后的17年;第四次是20世紀(jì)的最后20年。
從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,中國(guó)的文學(xué)翻譯除“五四”后10余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時(shí)間還是以歸化譯法為主調(diào)。1898年,嚴(yán)復(fù)提出了“譯事三難:信、達(dá)、雅”。1899年,林紓翻譯出版了小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,獲得巨大成功,之后先后翻譯了180多種西方文學(xué)作品。當(dāng)時(shí)的翻譯者考慮的并非是要忠于原作,而是如何適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的發(fā)展需要。晚清時(shí)期,白話運(yùn)動(dòng)蓬勃開(kāi)展,但當(dāng)時(shí)的譯者除個(gè)別以外,都不愿用白話文翻譯,而堅(jiān)持用文言翻譯。這樣不但讀者覺(jué)得晦澀難懂,譯者自己也覺(jué)得頗受束縛,不得不對(duì)原文加以改動(dòng)和刪減。所以,為了博得廣大讀者的青睞,譯者大都采用敘述法,常常出現(xiàn)譯文的夾議夾作、改寫(xiě)改譯。這一時(shí)期的文學(xué)翻譯除了少數(shù)外來(lái)詞的引用外,基本上以歸化為主導(dǎo)。隨著“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的興起,我國(guó)的文學(xué)翻譯又掀起了一個(gè)新的高潮,在魯迅、郭沫若、茅盾等人的帶動(dòng)下,當(dāng)時(shí)的作家和翻譯家試圖從外國(guó)文學(xué)中汲取營(yíng)養(yǎng),以達(dá)到改造文學(xué)、改造社會(huì)的目的。魯迅提出“易解”和“豐姿”是翻譯的雙標(biāo)準(zhǔn),較嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn)具有更大的涵蓋力,使其得到了豐富和深化。因此,從30年代后期開(kāi)始,中國(guó)譯界在翻譯方法上出現(xiàn)了一個(gè)“逆反應(yīng)”,歸化法再次占據(jù)了主導(dǎo)地位。朱生豪于30年代中期走上翻譯道路,他在《〈莎上比亞戲劇全集〉譯者自序》中,明確反對(duì)逐字逐句對(duì)照式的硬譯,提倡保持原作的神韻。我國(guó)三四十年代的文學(xué)翻譯比較強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原文的神韻,比較看重譯文的通順流暢,不僅如此,甚至還可以隨意“更易原文之結(jié)構(gòu)”。
20世紀(jì)的最后20年,中國(guó)翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化理論進(jìn)行了重新思考,異化譯法開(kāi)始受到重視。1987年,劉英凱在《現(xiàn)代外語(yǔ)》第四期上發(fā)表了一篇題為《歸化——翻譯的歧路》的論文,尖銳地批評(píng)了歸化法,并大力提倡移植法,讓其在翻譯中占有主導(dǎo)地位。文中所力舉的過(guò)分歸化的表現(xiàn)和分析一定程度上促使我國(guó)翻譯界對(duì)中國(guó)的文學(xué)翻譯方法進(jìn)行了一次認(rèn)真的反思。這種反思的最突出表現(xiàn),就是在1995年,由上?!段膮R讀書(shū)周報(bào)》和南京大學(xué)西語(yǔ)系翻譯研究中心聯(lián)合舉行了關(guān)于《紅與黑》幾個(gè)譯本意見(jiàn)的調(diào)查,并在此基礎(chǔ)上,展開(kāi)了全國(guó)范圍的翻譯大辯論。通過(guò)這場(chǎng)大辯論,中國(guó)翻譯界對(duì)異化和歸化方法問(wèn)題,有了更加明確的認(rèn)識(shí)。在此后幾年中,劉重德、郭建中等學(xué)者,也曾先后對(duì)異化和歸化發(fā)表了一些獨(dú)特的見(jiàn)解,認(rèn)為應(yīng)該從文化的角度來(lái)審視異化和歸化,從而倡導(dǎo)異化譯法,并將歸化法限制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)。
三、在具體翻譯實(shí)踐中選擇歸化或異化策略
歸化或異化策略其實(shí)都是一種翻譯手段,他們并不是絕對(duì)的,而是對(duì)立統(tǒng)一,相得益彰的。譯者在翻譯實(shí)踐中采用歸化還是異化的原則和方法,應(yīng)依據(jù)翻譯中涉及的多種因素,應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境、翻譯的目的、譯入語(yǔ)的包容度、文學(xué)作品、作家、譯入語(yǔ)讀者的接受效果、民族的思維習(xí)慣和不同文化的趨同程度等具體情況進(jìn)行取舍。而歸化和異化,在一定程度上和一定范圍里都具有實(shí)用性和合理性,在翻譯實(shí)踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此, 也不可能有任何譯作完全是以原語(yǔ)文化為歸宿, 或完全是以目的語(yǔ)文化為歸宿的, 只是表現(xiàn)出在處理原語(yǔ)文化信息時(shí)的基本傾向。過(guò)度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量??桃獾漠惢瘯?huì)使譯文晦澀難懂, 索然無(wú)味, 甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略, 異化和歸化是對(duì)立統(tǒng)一, 相輔相成的, 各自以對(duì)方的存在為前提。兩者密不可分, 相互依存, 異化寓于歸化之中, 歸化中也包含著異化, 絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的。用辯證統(tǒng)一的觀點(diǎn)分析歸化和異化的關(guān)系,任何矛盾的兩方面都有主次之分,異化與歸化也不例外。翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的思想和風(fēng)味,欲達(dá)此目的,無(wú)疑必須走上異化的途徑,因而異化也就成了矛盾的主要方面,是第一位的;而歸化作為解決語(yǔ)言障礙中的折中手段,也就成為矛盾的次要方面,是第二位的。歸化主要表現(xiàn)在語(yǔ)言層面,在文化層面上則應(yīng)力求最大限度的異化。歸化遵循目標(biāo)語(yǔ)言文化規(guī)范,因而透明流暢,通俗易懂。而異化保留原文的異域性,使譯文具有異國(guó)情調(diào),它起著豐富各民族的語(yǔ)言和推進(jìn)民族間的文化交流的作用。在實(shí)際翻譯中,異化和歸化應(yīng)該是相輔相成,互相包容的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
四、結(jié)語(yǔ)
異化與歸化的方法之爭(zhēng)不但困擾了過(guò)去的許多譯者,還必將困擾著現(xiàn)在和以后的譯者。異化和歸化將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,成功的翻譯既離不開(kāi)異化,也離不開(kāi)歸化。我們沒(méi)有必要進(jìn)行歸化和異化的優(yōu)劣、高下之爭(zhēng),譯者應(yīng)該根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素進(jìn)行取舍,交替運(yùn)用歸化和異化翻譯確保譯本的高品質(zhì)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2000,(5).
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]郭建中.韋努提及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).
[5]錢(qián)鍾書(shū).林紓的翻譯[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[7]朱光潛.西方美學(xué)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1963.
[8]孫迎春.張若谷翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[9]譚載喜.文化對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1986,(5).
[10]馮世則.意譯、直譯、逐字譯[J].翻譯通訊1981,(2).
[11]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的歸化與異化[J].中國(guó)翻譯,1999,(1).
[12]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我結(jié)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).