侯 敏,張妙霞
(太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原,030024)
認知翻譯觀視角下理工科學(xué)生翻譯過程思維分析
侯 敏,張妙霞
(太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原,030024)
從認知的角度去研究翻譯是當今翻譯研究的新模式。在此依據(jù)翻譯思維過程的特征,剖析了理工科學(xué)生翻譯過程中的認知思維缺失,從而提出翻譯能力培養(yǎng)策略。
認知;思維;翻譯過程
認知語言學(xué)的翻譯觀認為在現(xiàn)實社會與語言的形成和表達之間存在一個中間環(huán)節(jié),即“認知”。譯者在現(xiàn)實社會中的認知模式、思維特點等因素直接影響其語言表達形式,即翻譯譯入語的形成。這種建立在體驗哲學(xué)基礎(chǔ)上的認知翻譯觀給我們以全新的視角去審視翻譯主體的認知活動,了解在作為“黑箱”的翻譯過程中譯者的思維活動。譯者在翻譯過程中的認知模式與思維特點會直接體現(xiàn)在譯本的語言表達形式上。“翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界”。[1]原作者、譯者、譯文讀者的體驗與認知相互作用,譯者在翻譯過程中要努力分析并處理好幾者之間的制約與互動關(guān)系才能建立“解釋的合理性”,做到“創(chuàng)而有度”,并實現(xiàn)“翻譯的和諧性”。仔細挖掘譯者在翻譯過程中的體驗性和認知思維模型特點能夠指導(dǎo)譯者進行科學(xué)的翻譯實踐,即在翻譯中尋求多方體驗性和多重互動性,發(fā)揮譯者“創(chuàng)而有度”的創(chuàng)造性,從而在語篇的基礎(chǔ)上建立翻譯和諧性。
思維屬于認知活動。思維心理學(xué)認為,“思維是認知活動的最高級形式,因為它包括了感覺、知覺和記憶等低級認知形式,同時又具備新的質(zhì),能完成低級認知形式所不能完成的任務(wù):概括規(guī)律、推斷未知”。[2]20世紀七八十年代信息加工學(xué)派和聯(lián)結(jié)主義學(xué)派主張信息加工范式在認知心理學(xué)和思維心理學(xué)中產(chǎn)生較大影響,從而啟發(fā)我們用信息加工模式的視角來審視翻譯過程中的認知與思維。
“源語輸入—理解—生成—譯語輸出”構(gòu)成了譯者翻譯的全過程?!皥D1中的雙箭頭表明了理解、生成與認知系統(tǒng)交互作用和影響的關(guān)系,長時記憶和工作記憶與表征之間存在同樣的交互作用和影響”。[3]這種關(guān)注信息序列處理的分析模式表明理解與生成之間的長時記憶、工作記憶及形成階段即為譯者翻譯過程中的思維過程,充分體現(xiàn)了認知語言學(xué)翻譯觀的多重體驗性和多因素的多重互動性的特點。
圖1 翻譯過程的信息加工模型
與信息加工模式所主張的信息線性處理方式不同的聯(lián)結(jié)主義模型(又稱人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))認為“聯(lián)結(jié)主義神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型共有三層神經(jīng)單元群:接收層、轉(zhuǎn)換層和輸出層。其結(jié)構(gòu)可定義為拓撲的,其實質(zhì)是確定神經(jīng)元之間的互聯(lián)結(jié)構(gòu)”。[3]圖2表明,這個互聯(lián)結(jié)構(gòu)的各組成要素,即作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中的各種體驗因素相互作用,最終體現(xiàn)翻譯具有多重互動性的認知翻譯觀?!靶畔⒓庸ち鞒谭謩e由輸出層、轉(zhuǎn)化層、接收層共同構(gòu)成翻譯的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。各單元層之間權(quán)重比例在逐漸變大,層級間的單元既有興奮性的鏈接,又有抑制性的鏈接,翻譯過程的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)也表現(xiàn)出分布表征、并行加工和單元互補的特點”。[3]
圖2 翻譯過程的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)功能模型(聯(lián)結(jié)主義模型)
對翻譯過程的狹義理解可以表述為源語對譯語在詞語形態(tài)、語法層次、修辭手段等方面的認知解讀,對上下文語境的情景分析、綜合的過程。在此過程中譯者定會出現(xiàn)源語認知的思維誤區(qū)和譯語表達的思維誤區(qū)。
表1 關(guān)于翻譯練習(xí)中的困難因素調(diào)查
1.翻譯過程中源語認知的思維缺失
對源語文本中的感性材料(感覺、知覺、表象)和理性材料(概念、判斷、推理)的認知是翻譯過程中譯者對源語文本解讀的重要內(nèi)容。源語文本的作品世界具體包括“語言表象、表達程序、事理意向、主觀世界、語義范疇、人格結(jié)構(gòu)、現(xiàn)象圖示、客觀世界、符號系統(tǒng)、文化觀念、現(xiàn)實事物”。[4]
筆者曾對理工科學(xué)生就翻譯中的困難因素做出調(diào)查:
在“其它”選項中3位學(xué)生分別寫著:“語感差,找不到恰當?shù)闹形脑~匯來表達意思,說不清”。[5]由此我們不難看出學(xué)生譯者在對源語文本作品世界解讀中僅僅體會到在語言表象和表達程序上對其的困擾,因此無論學(xué)生還是教師都將翻譯能力的提高歸結(jié)于語言基本功的提高上,因而就產(chǎn)生了翻譯課只重視翻譯技巧的指導(dǎo),并圍繞翻譯技巧的靈活運用展開同一的訓(xùn)練,在此過程中,學(xué)生只做機械的替換練習(xí)而非真正展開思維。我們應(yīng)該反對用孤立的句子來講解翻譯技巧,因為這樣只能形成瞬時記憶的知識,是談不上理解和運用的,我們應(yīng)該探索切實有效的能利于學(xué)生產(chǎn)生長時記憶的方法。
理工科學(xué)生,甚至教師都沒有意識到在翻譯過程中源語認知思維還應(yīng)包括對源語文本的主、客觀世界的了解,對源語語言的語義范疇的熟悉,對源語語言使用人群人格結(jié)構(gòu)的界定,對源語語言世界的現(xiàn)象與圖示的相關(guān)性的研究,對源語語言符號系統(tǒng)特征的學(xué)習(xí),以及對源語語言社會的文化觀念的諳熟。
2.翻譯過程中譯語表達的思維缺失
翻譯思維結(jié)果的直接表現(xiàn)形式為譯本的形成。譯者在此的思維結(jié)構(gòu)內(nèi)容包括“產(chǎn)生譯文的事理意向、表達程序、語言表象”。[6]理工科學(xué)生在翻譯過程中經(jīng)常忽視譯入語的表達在現(xiàn)實社會中的可接受程度,僅憑自己的一方思維結(jié)果斷定譯文的產(chǎn)出。例如諺語、俚語、習(xí)語等的翻譯就給學(xué)生造成很大困惑。無論在英譯漢還是漢譯英的翻譯中學(xué)生都會全部套用漢語的句式、語序和表達習(xí)慣,因而對譯文的真實、完整的意向表達模糊不清。理工科學(xué)生在翻譯時暴露出的突出問題,如語法概念不清、句式結(jié)構(gòu)混淆、詞匯量小等問題表明學(xué)生翻譯基本功薄弱,不能在源語與譯語之間進行正確的思維轉(zhuǎn)換,以形成合理的表達程序。
林崇德教授指出:“思維結(jié)構(gòu)是一個多側(cè)面、多形態(tài)、多水平、多聯(lián)系的結(jié)構(gòu),其中存在一個監(jiān)控結(jié)構(gòu),它對個體的思維活動起著控制、調(diào)節(jié)作用,位于思維結(jié)構(gòu)的頂端,其實質(zhì)是個體對思維活動的自我意識,它的功能在主要表現(xiàn)為定向、控制和調(diào)節(jié)?!保?]美國心理學(xué)家弗萊維爾提出的“元認知”概念在某種意義上也是指思維監(jiān)控能力。元認知就是對認知的認知,具體地說,元認知概念包括三個方面的內(nèi)容:一是元認知,即個體關(guān)于自己或他人的認識活動、過程、結(jié)果以及與之有關(guān)的知識;二是元認知體驗,即伴隨著認知活動而產(chǎn)生的認知體驗或情感體驗;三是元認知監(jiān)控,即個體在認知活動進行過程中,對自己的認知活動積極進行監(jiān)控,并相應(yīng)地對其進行調(diào)節(jié),以達到預(yù)定的目標。因此,元認知過程實際上就是指導(dǎo)、調(diào)節(jié)我們的認知或認識過程,選擇有效認知或認識策略的控制執(zhí)行過程。其實質(zhì)是人對認識或認知活動的自我意識和自我控制。
教師在教學(xué)中可以運用有聲思維的方式呈現(xiàn)自己的思維監(jiān)控情況,使得自己頭腦內(nèi)部不能為人觸碰的思維過程得以展現(xiàn)于學(xué)生面前,使學(xué)生獲得外顯的、生動的領(lǐng)悟,與此同時加深學(xué)生對自己在翻譯過程中進行思維自我監(jiān)控的意識。“通過出聲思維,教師可以用語言描繪自己自我監(jiān)控過程中不可直接觀察的心理過程,并呈現(xiàn)于學(xué)生面前,做出心理呈現(xiàn)”。[8]教師要教會學(xué)生學(xué)會翻譯,就要努力提高學(xué)生的元認知能力,這將聯(lián)系著學(xué)生是否具有較多的翻譯策略方面的知識,并能否具有善于監(jiān)控自己的翻譯過程的能力,可否靈活地運用各種翻譯技巧和策略以達到既定的翻譯目標。
培養(yǎng)學(xué)生進行思維自主性轉(zhuǎn)換能有效地提高教學(xué)效果。翻譯教學(xué)理論性、技巧性強的特點決定了翻譯課程的外在表現(xiàn)形式上較為枯燥,教師若能引導(dǎo)學(xué)生進行自主性思維的話,可以激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的興趣和熱情;同時學(xué)生在翻譯中能自覺地進行自主性思維可以促使教師在教學(xué)中理論聯(lián)系實際,從而解決教學(xué)中遇到的實際問題。這種翻譯教學(xué)可以擺脫統(tǒng)翻譯教學(xué)中只重視純翻譯技巧訓(xùn)練的單一途徑,另辟蹊徑的同時也意味著“柳暗花明又一村”。
以學(xué)習(xí)者為主體的有聲思維能讓學(xué)生將自己在翻譯過程中的思考表達出來,使學(xué)生思維外部言語化。教師應(yīng)在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中獨立思考,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注其自身的思維軌跡,理解自我監(jiān)控的含義與價值。靈活運用多種翻譯訓(xùn)練的手段如“小組討論”等,并記錄自己在翻譯過程每一階段的感受。在此過程中學(xué)生所形成的經(jīng)驗必定會對其進一步掌握自我監(jiān)控的能力奠定基礎(chǔ)。
[1] 王寅.認知語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2007.
[2] 邵志芳.思維心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.
[3] 劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢大學(xué)出版社,2007.
[4] 王宏印.英漢翻譯綜合教程[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2002.
[5] 侯敏.大學(xué)公共英語的教學(xué)翻譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(2).
[6] 苗菊.認知視角下翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語教學(xué),2010(1).
[7] 林崇德.思維發(fā)展心理學(xué)[M].北京師范大學(xué)出版社,1986.
[8] 史姍姍.英語語言思維中自我監(jiān)控能力淺談[J].東京文學(xué),2010(9).
H059
A
太原科技大學(xué)青年基金項目“認知視角下高校理工科學(xué)生翻譯過程分析研究”(20103028)
侯敏(1976-),女,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。