周密
(渤海船舶職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,遼寧葫蘆島,125000)
淺談船舶英語翻譯
周密
(渤海船舶職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,遼寧葫蘆島,125000)
隨著船舶企業(yè)的發(fā)展需求,船舶英語已經(jīng)受到越來越多的重視,了解船舶英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上的特點,掌握一些船舶英語的翻譯技巧是非常必要的。在此主要就船舶英語翻譯這一內(nèi)容進行探討。
船舶英語;翻譯;語法結(jié)構(gòu);詞匯
當(dāng)有國外考察團到船廠的生產(chǎn)施工現(xiàn)場參觀,英語在此時就顯得非常重要,不僅體現(xiàn)在日常的交際口語,更重要的是船舶專業(yè)口語,了解生產(chǎn)設(shè)備及生產(chǎn)規(guī)模是參觀的重要項目,將船舶設(shè)備等內(nèi)容準確地介紹給來訪者,是外事辦的工作人員面臨的問題,當(dāng)與外國船東領(lǐng)導(dǎo)進行座談,與其在船舶建造及海岸建設(shè)方面進行合作,進而合作建廠造船時,結(jié)合船廠情況的商務(wù)英語則顯得格外重要,如何將商務(wù)談判禮儀應(yīng)用到英語交流中是非常重要的,好的船廠外事辦工作人員可以為廠里贏得更多訂單。
船舶英語翻譯人員所面臨的環(huán)境正發(fā)生著前所未有的變化,這對翻譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì)和專業(yè)技能提出更嚴峻的挑戰(zhàn)。船舶英語是一門語言學(xué)和船舶專業(yè)的邊緣交叉學(xué)科,具有較強的實用性、知識性和專業(yè)性。通過分析船舶英語術(shù)語的特點,探討船舶英語術(shù)語的翻譯技巧,區(qū)分船舶英語中的英譯漢和漢譯英,歸納其特點和規(guī)律,并實證為例進行分析。
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。它的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本地重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受[1]。由于船舶翻譯專業(yè)性強,其翻譯具有如下的特點:
船舶專業(yè)詞匯有其特有的詞匯,如:shipyard造船廠,修船廠,船塢,steeringwheel.方向盤,舵輪、marine海的,海生的,海產(chǎn)的,船舶的,航海的,海運的,海事的。還有由普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語言學(xué)知識和專業(yè)知識綜合分析,在翻譯實踐中不斷豐富擴大。詞義內(nèi)涵比較廣泛,詞的用法靈活,一詞多義、一詞多用等現(xiàn)象較多。加上大量復(fù)合詞、縮略詞以及各種構(gòu)詞法所創(chuàng)造的新詞,使得船舶英語的詞匯錯綜復(fù)雜且歧義頗多。這需要譯者必須具備相當(dāng)?shù)拇皩I(yè)基礎(chǔ)知識。
船舶英語大都是大量使用冗長而復(fù)雜的句子,“As is the case in the length between perpendiculars,the breadth molded does not represent the greatest breadth of the ship,so that to define this greatest breadth the breadth extreme is required.”翻譯時注重事實和邏輯推導(dǎo),嚴謹精確,毫不含糊,譯為:“與船的垂線間長一樣,型寬并不能代表船的最大寬度,因此需要用登記寬度定義船的最大寬度。表述中多使用被動語態(tài),避開人的感情因素。”如“這將以護舷上方位置來測量,這樣有時適合一些其他船只,如以船舶自身的能力在港口內(nèi)外營運的海峽船,當(dāng)靠近碼頭時要用護舷,為了保護它的邊緣。”可譯為“It would be measured over fenders,which are sometimes fitted to ships such as cross channel vessels which have to operate in and out of port under their own power and have fenders provided to protect the sides of the ships when coming alongside quays.”
船舶英語的文體一些說明性質(zhì)的論文,文體形式常見的有科技論文、文摘、實驗報告、專題評述、專利說明書等,體裁以說明文為主。
船舶英語翻譯者要在忠實原文的前提下,擺脫原文形式的束縛,使自己的譯文通順流暢,更符合譯文的語言規(guī)范。注意翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和船舶術(shù)語的翻譯方法等。直譯和意譯是英漢翻譯過程中常用的兩種最基本方法,直譯強調(diào)內(nèi)容和形式上的雙重應(yīng)對,即不但在內(nèi)容上也在形式上更忠實地反映原文,而意譯則不強調(diào)形式,也不強調(diào)字面的內(nèi)容,而強調(diào)“精神實質(zhì)”的一致性[2]。船舶英語中有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、專業(yè)性很強。船舶專業(yè)術(shù)語應(yīng)力求把直譯和意譯兩種技巧應(yīng)用好。例如steering mechanism操舵機構(gòu),rudder stock舵桿,anchor chain(cable chain)錨鏈,hawse pipe錨鏈筒,chain stopper制鏈器,capstan windlass(anchor winch)錨絞盤。
對船舶英語翻譯中幾種常用翻譯技巧和方法總結(jié)如下:
專業(yè)規(guī)范術(shù)語要求,譯者必須具備相當(dāng)?shù)拇皩I(yè)基礎(chǔ)知識。船舶專業(yè)英語的翻譯者應(yīng)利用休息時間學(xué)習(xí)有關(guān)專業(yè)英語的知識,如果有可能的話,應(yīng)組織到船舶院校進修船舶專業(yè)課,對中文版的理論知識應(yīng)有更近一步的學(xué)習(xí)。
船舶英語的句子大多主次分明、指代清楚、關(guān)聯(lián)嚴密,這要求在翻譯時,按照句式特點和句子的本身的內(nèi)在邏輯關(guān)系靈活組織譯文。
對于篇章的翻譯,由于船舶英語要求客觀公正,避免隨意性,因此,語氣特征以陳述句為主,文體特征客觀樸素,幾乎不使用隱喻、夸張、擬人、反語等修辭手法。
船舶英語作為一種信息文體,著重說明事物的特點性能、闡明觀念原理,強調(diào)準確性、嚴密性和邏輯性,因而在語篇形式上特別強調(diào)邏輯銜接。這種銜接一般體現(xiàn)在連接詞的使用上。例如:The draught at which a ship floats is simply the distance fromthe bottomof the shiptothe waterline.If thewaterline is parallel to the keel the ship is said to be floating on an even keel,but if the waterline is not parallel then the ship is said to be trimmed.If the draught at the after end is greater than that at the fore end the ship is trimmed by the stern and if the converse is the case it is trimmed by the bow or by the head.The draught can be measured in two ways,either as a mould draught which is the distance from the base line to the waterline,or an extreme draught which is the distance from the bottom of the ship to the waterline.這段話使用了多種從句,如定語從句,條件狀語從句,這些從句不僅使語篇銜接連貫,還有助于使作者的復(fù)雜思維顯得清晰流暢、層次分明。在翻譯時,如果按照原有的結(jié)構(gòu)形式難以達到條理分明、干脆利落的表達效果,此時可采用化整為零的方法,先歸納,然后逐一說明??梢宰g為:船舶浮動時的吃水僅僅是水線和龍骨底面的垂直距離。如果水線平行于龍骨時,是平吃水,但如果不平行時則被認為是縱傾。如果船尾吃水比首吃水大是船艉傾,(相反)首吃水比尾吃水大是船艏傾。衡量吃水有兩種,型吃水是從龍骨基線到水平線的距離,最大吃水是船的底部到水平線的距離。
在船舶英語翻譯中,翻譯者常遇到同義詞或近義詞的選詞問題。而對于譯者來說,在努力達到這一目標的同時,首先必須考慮的是詞語的選擇,尤其是專業(yè)術(shù)語詞匯的選擇。眾所周知,英語詞匯的一個顯著特征是一詞多義性,即同一個詞在不同的語境中有不同的含義,船舶英語詞匯也一樣。許多平時熟悉的詞或詞組,放在船舶英語某一具體學(xué)科里卻有了另外特殊的含義。于是,這些詞就變?yōu)榱四尘唧w學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語(terminology)。例如:stem與stern兩詞很相似,但詞義卻大不相同。stem本義為樹干,在船舶英語中常譯為船艏,stern本義為尾部,在船舶英語中常譯為船艉。在船舶專業(yè)英語的學(xué)習(xí)中類似的詞很多,是很難掌握的,對譯者也是很具有挑戰(zhàn)性的。
在船舶英語翻譯中經(jīng)常會遇到許多縮略詞,要弄清這些縮略詞所代表的含義,船舶翻譯人員不但要熟悉船舶的背景情況,而且要了解這些縮略詞的縮略方式。在船舶資料中有很多縮寫及圖表,如下表所示。
一般來說,有以下幾種縮略方式:
列出固定詞組中每一個詞的首字母,例如:MDO(Marine Diesel Oil)船用柴油,CNOOC(China National Offshore OilCompany)中國海洋石油總公司,TEU(Twenty-foot equivalent Unit)20英尺國際標準集裝箱。
縮略某詞的一部分,如詞的開首部分或結(jié)尾部分。例如:Long.(Longitudinal)縱骨。
可以為:
外來縮略詞的使用。如:VB,i.e,lb,e.g.等。它們分別是拉丁versus(與……相對),idest(即),libra(磅)和exempligratia(例如)的縮略詞。
一般來說,英語運用被動句的情況多于漢語,因此不能一見到英語被動句就直譯成漢語被動句,要根據(jù)情況,表達習(xí)慣及上下文聯(lián)系,對被動句的形式做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換[3]。由于科技文體力求客觀,避免主觀因素和主觀色彩,因此船舶英語翻譯中常使用被動語態(tài),被動語態(tài)的使用將句中的主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息,以突出句中重要事實的地位,它不僅符合客觀性的要求,而且能將讀者的注意力集中到所敘述的客體上來。在漢譯英翻譯中,將中文的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。例如:救生設(shè)備本船救生設(shè)備按照“1974年國際海上人命安全公約及修正案”和“鋼質(zhì)海船入級與建造規(guī)范-2003”配備。所有救生設(shè)備應(yīng)該遵守船級社和SOLAS規(guī)則,并且提供BV證書。如:Thelife saving equipment aretobe equipped in accordance with“International Convention for the Safety of Life at Sea,SOLAS 1974 and Amendments”and“International inspection regulations for the sea ship,2003’,All life saving equipment shall comply with the regulations of classification society and SOLAS and provided with BV certificates.英譯漢翻譯中,若保留原來的主語,則加上“被”、“由”、“受”、“為”等詞,如:“It may be defined simply as the distance from the inside of plating on one side to a similar point on the other side measured at the broadest part of the ship.”Analysis:be defined as adj.規(guī)定(被稱為)可譯為“:這被簡單定義為從包括一切固定結(jié)構(gòu)物在內(nèi)(從船的一端船殼板的內(nèi)側(cè)到船的另一端的船殼板的內(nèi)側(cè)的距離)的船體最大寬度。”被動含義在英語中往往只能用被動語態(tài)來表示,而漢語的表達方式則要靈活,豐富得多[4]。
在船舶英語中,常采用包含許多子句的復(fù)合句。例如:They are the“compass deck”on which navigating instruments are arranged,the“navigation deck”where the wheelhouse is situated,the“boat deck”on which life-boats are fixed,and the“accommodation deck”where the living quarters for passengers and crew are located.“which...”“where...”均引導(dǎo)定語從句可譯為:他們是布置有航海儀器的羅經(jīng)甲板,布置駕駛室的駕駛甲板,布置救生艇的艇甲板,以及布置乘客及船員居住艙的居住甲板。英語狀語概括起來可以放在三個位置:句中,句首和句尾,而漢語中的狀語一般置于句首或句中[5]。例如:Itisimportant that you have certain basic emergency and first aid supplies available at the ship so that you can respond to emergencies and to natural disasters.
So that...為了,引導(dǎo)目的狀語從句。
Translation:為了能對緊急情況和自然災(zāi)害及時做出反應(yīng),掌握基本急救常識和急救物資很重。
漢語里表“目的”的分句所常用的關(guān)聯(lián)詞有“為了”,“?。猓┑谩保耙员恪?,“生怕”等等,“為了”往往用于前置分句,“?。猓┑谩保耙员恪?,“生怕”等一般用于后置分句[6]。
總之,船舶英語所闡述的內(nèi)容主要是過程、規(guī)律、規(guī)則和概念等事實性的東西,其表達形式簡練而重點突出,句式嚴謹,邏輯性強。因此,船舶英語的翻譯應(yīng)與該專業(yè)的自身特點相結(jié)合,力求準確、專業(yè)、嚴謹、流暢。了解船舶領(lǐng)域的相關(guān)知識,使譯文符合漢語的習(xí)慣,這些都顯得尤為重要。
[1] 范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:41.
[2] 周勇祥.淺析直譯與意譯在英漢翻譯中的運用[J].秦州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(4):62.
[3] 薛笑叢.英漢被動句的互譯方法[J].榆林高等??茖W(xué)校學(xué)報,2002(6):45.
[4] 王恩冕,李正中.大學(xué)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,1998:123-125.
[5] 邵艷.英漢語句子中狀語位置的差異[J].學(xué)術(shù)研討,2008(10):28.
[6] 張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2006:146-147.
H315.9
A
周密(1980-),女,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐及英語教學(xué)。