李明秋
(大連海洋大學(xué),大連116023)
跨文化商務(wù)交際的口譯譯員主體性分析
李明秋
(大連海洋大學(xué),大連116023)
將主體性概念引入口譯研究,旨在通過(guò)考察口譯的特性,探討口譯主體性的跨文化意識(shí)構(gòu)建、主體性發(fā)揮的層面與限度以及非語(yǔ)言特征的主體性等內(nèi)容,力求減少乃至消除商務(wù)談判中的語(yǔ)用失誤,促使跨文化國(guó)際商務(wù)的成功進(jìn)行。
跨文化商務(wù)交際;商務(wù)英語(yǔ)口譯;主體性
經(jīng)濟(jì)全球化和頻繁的商務(wù)交流,跨越中西方商務(wù)橋梁的商務(wù)英語(yǔ)口譯把思維、個(gè)性、價(jià)值觀、言談舉止、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有著極大差異的文化遷移植根于商務(wù)環(huán)境之下??谧g,即時(shí)性、即席性和高端性的特點(diǎn)決定了口譯譯員的能力素質(zhì)直接影響到口譯效果。口譯活動(dòng)始終體現(xiàn)譯員的主體作用,映射出譯員的獨(dú)特人格、價(jià)值取向以及歷史存在等主體性因素[1]。主體性是一個(gè)重要的哲學(xué)概念,越來(lái)越多學(xué)者將這一概念運(yùn)用于翻譯研究之中,用科學(xué)的態(tài)度重新審視翻譯的主體與主體的功能,口譯同時(shí)也是一種主體作用于客體的對(duì)象性活動(dòng)。作為口譯主體的譯員要對(duì)原話進(jìn)行意義闡釋和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實(shí)現(xiàn),提高商務(wù)口譯理論與實(shí)踐水平。
主體性概念研究首先要對(duì)容易產(chǎn)生歧義的整個(gè)研究領(lǐng)域、翻譯出來(lái)的文本和產(chǎn)生譯本的行為進(jìn)行區(qū)分。法國(guó)的安托瓦那·貝爾曼[2]指出,對(duì)翻譯進(jìn)行研究,不能不把重點(diǎn)放在“翻譯主體”上,他提出了“走向譯者”這一口號(hào)。按照哲學(xué)解釋,廣義概念上的主體是指在普遍存在的事物相互作用中能動(dòng)的、主動(dòng)的一方;客體則是受動(dòng)的、被動(dòng)的一方;狹義概念上的主體指的是人,只有人才能充當(dāng)主體,并且是“有目的,有意識(shí)地從事實(shí)踐和認(rèn)識(shí)活動(dòng)的人”[3],而客體則是人的活動(dòng)所指向的對(duì)象。實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)有多種因素構(gòu)成的復(fù)雜系統(tǒng)中的實(shí)踐系統(tǒng),內(nèi)含主體、客體和中介三個(gè)基本的自成系統(tǒng)的子系統(tǒng)。實(shí)踐的主體是實(shí)踐系統(tǒng)中最具自主性和能動(dòng)性的因素(子系統(tǒng)),它擔(dān)負(fù)著提出實(shí)踐目的、操縱實(shí)踐工具、改造客體,從而駕馭和控制實(shí)踐系統(tǒng)完成實(shí)踐活動(dòng)的多種功能任務(wù)[4]。無(wú)庸置疑,如果把口譯看作是一種對(duì)象性的實(shí)踐活動(dòng),就必須承認(rèn)譯員的主體作用,將它納入有關(guān)譯者主體性的討論當(dāng)中。
沒(méi)有譯者主體性的參與,必將“譯”事無(wú)成??谧g員主體性的發(fā)揮程度決定著整個(gè)商務(wù)口譯的有效性質(zhì)量,主體性貫穿于整個(gè)過(guò)程??谧g是不同語(yǔ)言文化之間商務(wù)進(jìn)行交流溝通的重要手段,優(yōu)秀的譯員能促進(jìn)商務(wù)合作、消除溝通障礙促進(jìn)談判的順利進(jìn)行;反之,商務(wù)信息渠道被堵塞,造成溝通的鴻溝。因此,對(duì)于譯者主體性的研究應(yīng)拓展到口譯領(lǐng)域,使譯員充分利用資源,結(jié)合自身的特點(diǎn)與能力駕馭諸多異質(zhì)性跨文化交際口譯活動(dòng),準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)商務(wù)信息的傳遞。
口譯譯員根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式將來(lái)源信息進(jìn)行編碼—傳遞—解碼—反饋等環(huán)節(jié)的一個(gè)雙向信息傳遞的動(dòng)態(tài)對(duì)象過(guò)程,對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容進(jìn)行迅速轉(zhuǎn)化,在大腦中建立背景圖式關(guān)聯(lián)的一種主體作用于客體的對(duì)象性活動(dòng)。商務(wù)口譯的過(guò)程始終體現(xiàn)著譯員的主體作用,映射出口譯員的獨(dú)特人格、價(jià)值取向以及歷史存在等主體性因素,表現(xiàn)出主動(dòng)性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性和聯(lián)絡(luò)性。可見(jiàn),主體從一個(gè)較為寬泛的概念到譯語(yǔ)解釋主體和商務(wù)口譯委托主體等,譯員主體的商務(wù)往來(lái)間的交互作用構(gòu)成了商務(wù)口譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程(圖1):
圖1 跨文化商務(wù)交際口譯主體素質(zhì)內(nèi)容圖
口譯員的交際能力在跨文化交際中對(duì)主體性的發(fā)揮有著重要的制約性。交際能力是一個(gè)譯員運(yùn)用各種可能的語(yǔ)言和非語(yǔ)言手段實(shí)現(xiàn)某種交際目的能力,涉及一個(gè)人的語(yǔ)言知識(shí)、認(rèn)知能力、文化知識(shí)、文體知識(shí)、語(yǔ)用知識(shí)、情感因素等多種因素[5]??谧g是通過(guò)口頭表達(dá),將信息由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為,是人類在不同文化之間的交往活動(dòng)中所依賴的一種基本交際方式,有效的跨文化交際能力應(yīng)至少由基本交際能力系統(tǒng)、情感和關(guān)系能力系統(tǒng)、情節(jié)能力系統(tǒng)和交際策略能力系統(tǒng)組成。所以,跨文化交際能力充分展現(xiàn)主體能力,協(xié)助交際雙方跨越文化障礙,保證信息傳遞與理解的等同效果,達(dá)到預(yù)定交際目的而所應(yīng)具備的種種應(yīng)變能力和調(diào)整策略。本文擬從口譯譯員的跨文化意識(shí)構(gòu)建、譯者主體性的發(fā)揮、非語(yǔ)言特征作用等方面對(duì)商務(wù)口譯員的主體性及其表現(xiàn)進(jìn)行探討。
譯者是跨文化意識(shí)的運(yùn)載載體??缥幕庾R(shí)是自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知和調(diào)節(jié)方法,譯者所持有的某種思維方式、判斷能力以及對(duì)交際過(guò)程的敏感性??缥幕庾R(shí)對(duì)口譯人員有著重要的作用,中西文化的顯性與隱性內(nèi)涵不同程度地影響著譯者主體性的發(fā)揮。中國(guó)文化呈現(xiàn)出整體性、意向性、直覺(jué)性、意象性、模糊性、內(nèi)向性、歸納型等特征,而西方文化具有分析性、對(duì)象性、邏輯性、實(shí)證性、精確性、外向性、演繹性等特點(diǎn)[6]。跨文化意識(shí)是譯員在對(duì)文化載體的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)時(shí)的外顯意識(shí),不同文化鑄就了交際雙方以語(yǔ)言為媒介所構(gòu)成的動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程。如當(dāng)外方對(duì)中方為他所做的一切表示感謝時(shí),中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”??缥幕庾R(shí)思維促使譯員譯為With pleasure.或It is my pleasure.等表達(dá),就能夠使談判順利進(jìn)行了。既要符合語(yǔ)言社會(huì)功能的特征,又要準(zhǔn)確、得體并符合文化性特點(diǎn),再如商務(wù)談判口譯中,我方發(fā)言人使用成語(yǔ)典故“鷸蚌相爭(zhēng)”,意在表明雙方不必在目前共同的市場(chǎng)中進(jìn)行自殺性競(jìng)爭(zhēng),以防第三者乘虛而入輕松獲利。譯員主體意識(shí)上應(yīng)充分了解中國(guó)成語(yǔ)在形成和使用過(guò)程中,被注入了豐富的含義,譯為“We are fighting hard in the boxing match,while the next player is waiting for our touch down with a coffee.”,這樣更符合英語(yǔ)文化習(xí)慣。上例中,譯員傳遞原文同一信息,但是選取的角度不同,信息焦點(diǎn)也不同,即選取不同的參照點(diǎn),包括不同實(shí)體、運(yùn)動(dòng)、屬性、情狀等,作為出發(fā)點(diǎn),對(duì)同一現(xiàn)實(shí)情景進(jìn)行反映和描述。選擇不同的參照點(diǎn)正是譯員個(gè)性化主體的體現(xiàn),是其主體性運(yùn)作的表征之一??缥幕庾R(shí)的構(gòu)建不僅體現(xiàn)在存在差異的文化模式、思維理念、價(jià)值取向等之間的潛移默化的信息不完全對(duì)稱和“解釋”的表層概念上,還體現(xiàn)在譯員對(duì)于文化動(dòng)態(tài)的調(diào)整,現(xiàn)時(shí)的、潛藏的、主觀的、雙方接受的一面。語(yǔ)言的等效性傳遞著不同文化在某種結(jié)構(gòu)中的統(tǒng)一性和共同性,商務(wù)口譯員在跨文化交際情景中進(jìn)行必要的構(gòu)建、干預(yù)、整合或處理。
商務(wù)口譯活動(dòng)是兩種不同文化背景的交際者在不同甚至矛盾的文化沖突和意識(shí)下常常進(jìn)行近距離“交鋒”與“討論”。譯者主體性發(fā)揮的意義在于超越原語(yǔ)中各種障礙,促成商務(wù)交流,深入理解并再現(xiàn)話語(yǔ)所傳遞的說(shuō)話人意向、意識(shí)形態(tài)、文化心理和審美態(tài)度等。一是商務(wù)知識(shí)。貝爾曼認(rèn)為,作為一個(gè)譯者,一旦接受或從事某一項(xiàng)翻譯活動(dòng),就開(kāi)始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù)[2]?!俺巳粘5闹R(shí)積累外,譯員還應(yīng)該做好譯前主題和術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備。從理論上講,這是認(rèn)識(shí)補(bǔ)充和擴(kuò)展的機(jī)會(huì)。”[7]譯員對(duì)商務(wù)知識(shí)的了解比較寬泛,其技能很大程度上依賴背景知識(shí)的熟悉程度,隨著商務(wù)往來(lái)、經(jīng)貿(mào)格局的形成,不再局限于以往的進(jìn)出口業(yè)務(wù)談判、函電等,而是涵蓋貿(mào)易金融、經(jīng)濟(jì)、商法、營(yíng)銷等。譯員有必要在傳譯任務(wù)開(kāi)始前窮盡性地收集和整理口譯活動(dòng)將涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有詞匯,并且找到它們?cè)诹硪环N工作語(yǔ)言中的等值語(yǔ)義加以特殊記憶,做到脫口而出。二是避免“欠額翻譯”和“過(guò)載翻譯”?!扒奉~翻譯”和“過(guò)載翻譯”就是要求譯員主體盡量做到信息對(duì)稱并避免口譯中“缺省”、“空位”和“超載”、“囤積”等現(xiàn)象[7]。兩種語(yǔ)言的不同個(gè)性造成了語(yǔ)言交際的局限性,商務(wù)口譯要做到務(wù)必將這種損失減少到最小。譯員的語(yǔ)言水平與跨文化交際意識(shí)是主體性發(fā)揮的物質(zhì)基礎(chǔ),商務(wù)口譯不同于政治口譯,尤其要關(guān)注譯員在協(xié)助合作中的作用,譯員必須具有龐大的知識(shí)儲(chǔ)備以及較為完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)。三是綜合各種能力的商務(wù)口譯。綜合各種能力,必須發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性才能確保交際的順暢和翻譯目的的實(shí)現(xiàn),換句話說(shuō),口譯的過(guò)程始終體現(xiàn)著譯員的主體作用,映射出譯員的獨(dú)特人格、價(jià)值取向以及歷史存在等主體性因素,它包括上圖中提及的各種能力,是其主體性的體現(xiàn)。
非語(yǔ)言特征指商務(wù)口譯過(guò)程中信息的傳達(dá)和理解不僅要通過(guò)語(yǔ)言的中介,而且還要依賴譯員的語(yǔ)調(diào)、姿勢(shì)、神態(tài)、語(yǔ)氣、表情、手勢(shì)等特征??谧g員是講話人和聽(tīng)話人之間的紐帶,與講話人盡量保持一致,但這并不是唯一和絕對(duì)的。譯員與講話人屬于兩個(gè)不同個(gè)體的“人”的概念,所處的地位、身份、心理等方面的差異會(huì)間接地反映在口譯活動(dòng)中,外顯的性格特點(diǎn)、交際策略等非語(yǔ)言特征在一定程度上決定著商務(wù)交際的成敗。主觀上,在跨文化意識(shí)的驅(qū)動(dòng)下,自覺(jué)不自覺(jué)地需要對(duì)原話進(jìn)行調(diào)節(jié),恰如其分地掌握好譯語(yǔ)的速度和聲調(diào),從非語(yǔ)言上更加符合譯聽(tīng)話者的語(yǔ)言文化思維習(xí)慣,在原則上符合商務(wù)語(yǔ)言社會(huì)功能的特征等。
中西方人由于東西方文化的差異決定了不同的思維模式,譯員對(duì)講話者語(yǔ)意的邏輯把握和意義的理解直接影響其交際能力。一是思維模式的轉(zhuǎn)換。美國(guó)人的思維模式偏向于直線式(形合),信息直接傳達(dá)給對(duì)方;而中國(guó)人的思維模式則偏向于迂回式(意合),需要借助隱含的表達(dá)非直接透露內(nèi)心的想法。英漢傳譯中,需要加強(qiáng)迂回表達(dá),而在漢英傳譯中需要直接表達(dá)說(shuō)話人的真實(shí)信息。二是文化語(yǔ)境的學(xué)習(xí)。語(yǔ)言與文化密不可分,作為主體的譯者無(wú)視文化語(yǔ)境的存在、忽視文化因素,也無(wú)從發(fā)揮譯員角色功能的正常語(yǔ)言媒介作用,也就達(dá)不到彌補(bǔ)文化缺省現(xiàn)象的功能。三是通過(guò)主體的努力,積累和沉淀自身的文化認(rèn)知模式即文化的荷載能力。在口譯中運(yùn)用各種聯(lián)想把新知與已知、前言與后語(yǔ)、言外與言內(nèi)、形式與內(nèi)容等各種文化關(guān)聯(lián)信息“串”起來(lái),運(yùn)用一切手段靈活應(yīng)對(duì)各種文化障礙,達(dá)到“橋梁”的作用。
與筆譯相比,商務(wù)口譯譯員作為穿梭于兩種不同的語(yǔ)言和文化之間的“使者”,其工作是一種具有創(chuàng)造性的活動(dòng),體現(xiàn)譯員的主體性。對(duì)譯員主體性展開(kāi)研究有助于正確認(rèn)識(shí)譯員的作用,理解口譯的運(yùn)作過(guò)程,譯員在發(fā)揮主體能動(dòng)性與創(chuàng)造性的同時(shí)還必須考慮口譯的特殊性與主體性發(fā)揮的限制性因素,譯員主體性的發(fā)揮不能脫離自身的物質(zhì)基礎(chǔ)。跨文化交際的商務(wù)口譯是促進(jìn)不同文化背景下的交際雙方進(jìn)行有效交流的跨文化性的信息傳遞過(guò)程,文化的動(dòng)態(tài)、特征、規(guī)范應(yīng)融進(jìn)商務(wù)口譯活動(dòng)之中,從主觀和根本上提高口譯水平。
[1] 呂炳華.譯員主體性的體現(xiàn)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):60.
[2] 許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998:15.
[3] 齊振海,袁貴仁.哲學(xué)中主體和客體問(wèn)題[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1992:98.
[4] 肖前,李秀林,汪永祥.辯證唯物主義原理[M].北京:人民出版社.2000:6.
[5] 吉哲民.淺談中國(guó)學(xué)生的外語(yǔ)交際能力[J].外語(yǔ)界,2001(3):15-18.
[6] 連淑能.論中西思維方式[A].楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯:4[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:25.
[7] 陳明瑤.論商務(wù)口譯技巧[J].上??萍挤g,2004 (2):33.
An analysis of interpreter’s subjectivity in intercultural business communication
LI Ming-qiu
(School of Foreign Languages,Dalian Ocean University,Dalian 116023,China)
This paper introduces the concept of subjectivity into interpretation aiming at exploring the construction of intercultural consciousness,the levels and its limitations and non-verbal features of subjectivity to improve the practical quality of business English interpretation.It plays an emphasis on reducing or eliminating the pragmatic failures and advancing the intercultural business communication.
intercultural business;business English interpretation;subjectivity
H319.9
A
1009-8976(2011)02-0103-03
2011-03-22
李明秋(1973—),女(漢),遼寧鞍山,副教授主要研究英語(yǔ)詞匯學(xué)、口譯研究。
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期