陳 波,陳 霜
(1.襄樊學(xué)院 文學(xué)院,湖北 襄陽 441053; 2.襄樊學(xué)院 理工學(xué)院,湖北 襄陽 441053)
基于對外漢語教學(xué)的“死”字用法演變研究
陳 波1,陳 霜2
(1.襄樊學(xué)院 文學(xué)院,湖北 襄陽 441053; 2.襄樊學(xué)院 理工學(xué)院,湖北 襄陽 441053)
“死”是漢語常用詞,在對外漢語教學(xué)中是一個(gè)難點(diǎn)。文中以“死”為例通過歷時(shí)研究的方法和認(rèn)知語言學(xué)理論來探討“死”的語法特點(diǎn)和使用現(xiàn)象,“死”字本義是生命殆盡,成語中的“死”大多保留了原義,現(xiàn)代漢語中“死”逐漸語法化,開始作為一個(gè)語素存在,與其他語素組合從而用作名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等的語素意義;可以在句子中充當(dāng)補(bǔ)語的成分,形式上表示為[(主語)+動(dòng)詞(或形容詞)+死+(賓語)+了];在方言中也可表示昵稱。運(yùn)用共時(shí)的方法將漢語的“死”和英語中的“死”進(jìn)行了簡單的對比分析,可以指導(dǎo)以英語為母語的學(xué)生的漢語教學(xué)。
現(xiàn)代漢語;死;語法化;英漢對比;對外漢語教學(xué)
語法教學(xué)是對外漢語教學(xué)的重點(diǎn),漢語語法的獨(dú)特之處在于沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化并擁有發(fā)達(dá)的補(bǔ)語系統(tǒng)。“死”是現(xiàn)代漢語的常用詞,它的用法比較復(fù)雜,在對外漢語教學(xué)中留學(xué)生很難深入理解。之前對“死”的研究限于語法理論領(lǐng)域,如以方言為例來說明“死”作為補(bǔ)語使用的現(xiàn)象、副詞詞性研究以及漢英對比研究,但面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的研究并不多見[1]。“死”的用法復(fù)雜多變,在對外漢語教學(xué)過程中對學(xué)生造成一定的障礙,本文將運(yùn)用歷時(shí)和共時(shí)的方法,從認(rèn)知語言學(xué)的角度,嘗試全面分析“死”字的語法化歷程,并通過“死”的英漢語義對比探討中英文化的差異,以指導(dǎo)對外漢語教學(xué)。
語法化(grammaticalization)是人類語言發(fā)展中的一個(gè)重要現(xiàn)象。它指的是語言中意義實(shí)在的詞轉(zhuǎn)化為意義空靈、表示語法功能的成分。[2]64狹義的語法化,指的是語法化框架試圖解釋的實(shí)際語言現(xiàn)象,如某個(gè)詞匯單位或結(jié)構(gòu)獲得某項(xiàng)語法功能,或者說某個(gè)語法單位獲得一項(xiàng)更為語法化的功能的動(dòng)態(tài)過程?;谡Z法化的研究,可以全面了解“死”的語義和語法發(fā)展歷程,更好地指導(dǎo)對外漢語教學(xué)。
(一)“死”的本義
古漢語對“死”的定義基本一致。如:《釋名》將“死”解釋為:“死者,澌也,冰釋澌然盡也”。意思是,“死就是完了,一切都結(jié)束了?!币韵率恰犊滴踝值洹飞嫌涊d的有關(guān)“死”字的釋義:
(1)《白虎通》死之言澌,精氣窮也。
(2)《釋名》死者,澌也,若冰釋澌然盡也。
(3)《莊子·知北遊》人之生,氣之聚也。聚則爲(wèi)生,散則爲(wèi)死。
(4)《關(guān)尹子·四符篇》生死者,一氣聚散耳。
(5)《禮·曲禮》庶人曰死。
(6)《禮·檀弓》君子曰終,小人曰死。
(7)《周禮·天官·疾醫(yī)註》少曰死,老曰終。
(8)又《山海經(jīng)》有不死國,在南海大荒中。
(9)《郭璞贊》赤泉駐年,神木養(yǎng)命。稟此遐齡,悠悠無竟。又圓丘山有不死樹。
(10)《郭璞贊》萬物暫見,人生如寄。不死之樹,壽蔽天地。
(11)又《山海經(jīng)》流沙之東,黑水之閒,有不死山。
(12)又《劉孟會(huì)云》祖州海島產(chǎn)不死草,一株可活一人。
(13)《宋玉·九辯》願(yuàn)徼 而有待兮,泊莽莽與埜艸同死。葉上至。
(14)《說文》死,[息姊切],澌也,人所離也。從歺從人。凡死之屬皆從死。[3]
綜上古典文獻(xiàn)中對于“死”字字義的闡述均可證明“死”的本義與生命的殆盡有關(guān),而這里的生命既包括生物也包括非生物,例如“不死山”。
《說文解字》中“死”字從“歺”(è),是甲骨文的寫法,現(xiàn)寫作“歹”,為死人形,字的下部為人的雙腿,中間連線表示雙腿已不能動(dòng),常用來作死人或殘骨的形符。“該字是一個(gè)會(huì)意字,右邊部分是‘人’字的變形,像一個(gè)人跪在死人(歺)旁哭泣,意即有人已死?!保?]因此“死”的本義為:生命終止,與“生”相對。
此外,“死”還作為一個(gè)姓氏使用。死氏是一個(gè)非常古老的鮮卑族姓氏,隋、唐時(shí)期即已經(jīng)漢化,族人皆融入漢族,但人口數(shù)量非常稀少。在中國科學(xué)院的調(diào)查結(jié)果中,“死氏”在“難氏”、“死氏”、“山氏”這三小姓中名列在倒數(shù)第二位,人口總數(shù)在千人左右,僅在今河南省的洛陽市、開封市,以及寧夏回族自治區(qū)的吳忠市等地區(qū)有零星分布。在康熙字典中也有解釋:“又姓。自、死、獨(dú)、膊,代北四姓也?!?/p>
(二)成語中的“死”
漢語里的成語(idioms)集中了中國人的大智大慧,具有深刻意義,在對外漢語教學(xué)中成語教學(xué)是非常重要的部分。含有“死”字的成語在《漢語成語詞典》中所占比例很高,如:
死不瞑目 不得其死 不顧死活 半死不活 不死不活 半死半生
死而無怨 死而后已 百死一生 出生入死 死不足惜 垂死掙扎
死別生離 九死一生 視死如歸 大難不死 長生不死 出死斷亡
死得其所 生死不渝 朝聞夕死 貪生惡死 死心塌地 愛生惡死[5]
這些成語里“死”的意義依然保留了古代漢語里的基本義,可解釋為“人的精氣完了、散了”。例:“死不瞑目”解釋為“死了也不合眼,指人將死時(shí)心里還有放不下的事,也形容死不甘心?!痹诮o外國學(xué)生講解時(shí)可以通過其本意幫助學(xué)生輕松理解。
(三)“死”的語法化
到了現(xiàn)代漢語,對“死”的解釋和定義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了這一范疇,變得十分寬泛,人們隨時(shí)隨地都可以用上“死”字,對“死”字所賦予的情感也多種多樣。不再簡單指生命的消逝,總體來說就是出現(xiàn)了意義空靈的現(xiàn)象。下面來分析一下其具體字義。
1.“死”的語素義
“死”原本是一個(gè)詞,有其單獨(dú)的詞義,但在現(xiàn)代漢語中“死”有時(shí)只是作為一個(gè)語素存在,與其他語素組合從而用作名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等的語素意義:
<名>如:死刑;死點(diǎn)(一個(gè)孤立的、僻靜的或落后的地點(diǎn)、地區(qū)或狀況);死城(已無人居住或毫無生氣的地方,如一個(gè)被廢棄的城市或市鎮(zhèn));死黨
<動(dòng)>如:死戰(zhàn);死守(表示固守;抱著不放);死皮賴臉(老著臉皮,一味糾纏);死說活說(一定要)
<形>如:死水;死法(固定、死板的方法);死心眼;死畫(呆板而不具靈性的畫);死規(guī)矩;死教條;死口(不可改變的話);死格(死板的格式);死辦法;死呆呆(豪無生氣的樣子);死胡同[6]
以上“死”不能單獨(dú)表義,只有和其他語素合成一個(gè)雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞表示一個(gè)詞義,如“死刑”,可用替換法將“死”和“刑”分別替換和其他語素組合,即“死人、死狗、死貓”和“緩刑、酷刑、嚴(yán)刑”等,以此斷定“死”在這一詞語中只是作為該詞的語素義而非本義了。
2.“死”語義的虛化
《暫擬漢語語法教學(xué)系統(tǒng)》將漢語句子成分分為主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語六類。其中補(bǔ)語的分類最為詳細(xì),根據(jù)動(dòng)詞和補(bǔ)語的關(guān)系分為趨向補(bǔ)語、結(jié)果補(bǔ)語、程度補(bǔ)語、可能補(bǔ)語、時(shí)間補(bǔ)語、數(shù)量補(bǔ)語[7]。而正是因?yàn)闈h語有非常發(fā)達(dá)的補(bǔ)語系統(tǒng)而導(dǎo)致對外漢語教學(xué)中的語法教學(xué)成為逾越漢語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn)所在。
“死”字語法化演變的另一表現(xiàn)為常用作補(bǔ)語,它開始從古代漢語的實(shí)詞用法轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代漢語的虛詞用法[8],如充當(dāng)補(bǔ)語的程度副詞用在形容詞后的句子,表示程度之深。如:
“臟死了”、“煩死了”、“丑死了”(“這東西丑死了”)、“餓死了”(“我餓死了”)、“胡涂死了”(“你們都糊涂死了”)、“臭死了”、“累死了”、“急死了”(“急死我了”)
用公式表示為:
其中,主語和賓語在口語中多省略,因此出現(xiàn)這種句子的情況一般非正式化或口語化。還有用在動(dòng)詞后的形式,既表程度也帶有一定的表示狀態(tài)的意思,如:
“燙死我了”、“折騰死我們了”、“氣死我了”(你氣死我了)、“凍死了”(“這個(gè)天氣凍死我們了”)、“這個(gè)故事真是笑死了”(這個(gè)故事真是笑死我們了)、“想死了”(“我想死你了”)
也可用公式表示為:
在這里,“死”同樣不表示失去了生命的實(shí)在意義,而是已經(jīng)沒有實(shí)際意義的表示極限即“到了極點(diǎn)”的意思。
3.方言和口語中的“死”字用法
“死”大量存在與各地方言中,以湖北黃梅縣方言為例,“死”在黃梅方言中是一個(gè)比較常見的副詞,與普通話中的“很”大致相當(dāng),表示程度高。例如:
死懶 死困 死怕 死熱
死好聽 死小氣 死愛玩 死好吃
死不聽話 死不高興 死不過氣 死不爭氣
又如,江蘇灌云方言的程度副詞“形容詞+死+的+了”,這種形式對形容詞的音節(jié)數(shù)也是沒有要求的,可以是單音節(jié)的,如“他這個(gè)人好死的了”,也可以是雙音節(jié)的,如“她的舞跳的好看死的了”。
另外,在某些人群中也會(huì)出現(xiàn)使用“死”字的特殊現(xiàn)象,比如僅限于已婚女性對丈夫的稱呼“死鬼”,對于這樣的特殊例子,筆者認(rèn)為其中的“死”和“鬼”都不表示事實(shí),暫且把它看作是一種昵稱。
以上現(xiàn)代漢語中“死”字的用法被稱作語法化現(xiàn)象,即其意義已經(jīng)開始虛化,但又在句子中具有強(qiáng)烈的表現(xiàn)意義。在我們?nèi)粘?谡Z中“死”是一個(gè)出現(xiàn)頻率極高的詞,在對外漢語教學(xué)中有重要的教學(xué)意義,針對“死”字語義的演變,在對外漢語教學(xué)中需要注意幾個(gè)問題:
第一,“死”用在貶義、口語色彩的句子中時(shí),表示強(qiáng)烈的消極情緒,一般在句子后面接虛詞“了”,如“煩死了”、“愁死了”、“臭死了”、“郁悶死了”、“照死里折騰”、“朝死里整”之類的句子。
第二,“死”也可以用在褒義、口語色彩的句子中,表示“很、非常、形容極甚”,可以如“笑死了、高興死了”。
二者用法很相似,在教學(xué)中需要注意區(qū)別。
(四)“死”的隱喻理論
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻具有一定的普遍性。它不是一種特殊的語言表達(dá)手段,而代表著語言的常態(tài),在日常語言的運(yùn)用中相當(dāng)普遍[9]。同樣,對外漢語教學(xué)要想取得突破性的效果,對其隱喻理論的探究是不可忽視的環(huán)節(jié)。語法化通常是指語言中意義實(shí)在的詞轉(zhuǎn)化為無實(shí)在意義、表語法功能成分的一種現(xiàn)象,是實(shí)詞虛化為語法標(biāo)記的過程。國內(nèi)有的學(xué)者認(rèn)為語法化屬于廣義的語法隱喻范圍,所以它也是認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)組成部分。
漢語“死”在虛化過程中,隱喻在其中起了重要的作用,隱喻是詞義引申的重要手段之一,隱喻是語言中詞匯語義變化的重要方式,是語言變化的先導(dǎo),隱喻使語言充滿新穎性、創(chuàng)造性和生動(dòng)性,促使語言不斷向前發(fā)展。例如:
(1)黛玉笑道:“你死了,別人不知怎樣,我先就哭死了?!保?0]
(2)“要是別的,死皮賴臉的三日兩頭兒來纏舅舅?!保?0]
(3)從小就吃我親手做的菜,也沒有把你毒死。[11]
例句1中的“哭死了”實(shí)際就是強(qiáng)調(diào)出傷心的程度,可見黛玉用情之深;例2中的“死”的引申意思為“一種頑固的行為動(dòng)作”,富具形象化;例3中的“死”表示狀態(tài)結(jié)果,且情節(jié)非常嚴(yán)重甚至于致“死”,而事實(shí)上是并沒有發(fā)生的事情,用在口語中具有調(diào)侃意思,但表達(dá)得非常親切自如。
以上經(jīng)典名著中都利用隱喻的手段很好地表達(dá)了真實(shí)意愿,使句子因口語化而顯得生動(dòng),富有靈性,更重要的是為整個(gè)文章都增添了活力??梢?,“死”開始被眾多的學(xué)者廣泛而巧妙地運(yùn)用。由此,理解“死”字,可以更多的倡導(dǎo)漢語學(xué)習(xí)者對其引申義的理解。
經(jīng)過對“死”字的內(nèi)部分析,我們對其漢語語義已經(jīng)有了一個(gè)比較全面的了解,但要讓外國學(xué)生具體靈活運(yùn)用,必須要將其與外國文化相結(jié)合進(jìn)行對比分析從而使其運(yùn)用得更準(zhǔn)確。例如,曾有過外國學(xué)生問中國的對外漢語教師:“老師,你的爺爺是不是死了?”這里的“死”就用的不得體,應(yīng)該用“是否健在”或“逝世”之類的委婉語。
目前對外漢語教學(xué)中以英語母語為背景的學(xué)生居多,把英語中的“Dead”和漢語中的“死”兩詞的常用語義進(jìn)行對比,可以更好的開展?jié)h語教學(xué)。
表1 “死”字英漢語義對比
英語中對于“dead”的定義最初和漢語的定義其實(shí)是大同小異的?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》首先解釋為“no longer alive”意為不再有生命了。同樣,在英語中對“dead”的運(yùn)用也有了很大的拓寬,引申為“without movement or activity”(無活動(dòng)的),如:“The street is dead and the door is closed.”(門戶緊閉,街道上死氣沉沉)也可解釋為“no longer used/effective,valid”(不再使用/有效的,過期的),如:“This argument is now dead.”(這場辯論已過去),英語中還可以用“dead”表示“乏味的”,如“what a dead place this is.”(這地方多沒意思),表示聲音的沉悶、顏色的黯淡也可用“dead”,如“It fell with a dead thud.”(砰地一聲倒下)。英語和漢語一樣有時(shí)也表示“極限、極點(diǎn)”如:dead end(到達(dá)盡頭)、deadline(最后期限)、dead weight(船舶的最大載重量)等[13]。
雖然二者的廣用程度都不相上下,但說到“死”字,不管是在中國還是在西方國家,都帶有一定的陰郁色彩,幾乎成為各個(gè)國家的忌諱。當(dāng)然這是以其本義為出發(fā)點(diǎn),表示“失去生命”,可見人們對于死亡的恐懼。在各種語言中對于這個(gè)最普遍的自然現(xiàn)象“死”有著豐富的表達(dá),反映出人類對于死亡這種現(xiàn)象的認(rèn)識和不同態(tài)度[14]。比如,在中國古代,皇帝死了叫“駕崩”或“仙逝”,佛教徒死了叫“圓寂,坐化,涅槃”等,即使在現(xiàn)在人死了也不直呼“死”而叫“去世”或“逝世”,正如英語當(dāng)中經(jīng)常使用的“pass away”或“be gone”以及在宗教中用到的“be called to God”或“go to a better world”等等。
通過在感情色彩方面的對比,我們不難發(fā)現(xiàn)漢語和英語在文化背景上對于“死”的釋義非常接近,即使是在現(xiàn)在的語言使用當(dāng)中也是如此。由此,我們在對外漢語教學(xué)中可以很好的利用歐美國家漢語學(xué)習(xí)者的文化背景來對這個(gè)“死”字進(jìn)行很好的闡述和講解。雖然我們常說學(xué)習(xí)某種語言應(yīng)該很好的學(xué)習(xí)某種語言的思維方式以便更好的掌握該語言,但事實(shí)上,各國文明在很多方面都不同程度的表現(xiàn)出一種共性,在此表現(xiàn)為人類認(rèn)知的共性,而充分利用各國文化的共性進(jìn)行對比性教學(xué)于對外漢語教學(xué)來說不失為一種有效的方法。
“死”是一個(gè)高頻常用詞。本文主要從“死”字本身出發(fā),通過歷時(shí)研究方法和認(rèn)知語言學(xué)理論對其進(jìn)行簡單分析介紹:追溯“死”字根源,發(fā)現(xiàn)其字義不管是在古代字典的解釋上還是在大多數(shù)古典文獻(xiàn)的運(yùn)用中,都是“失去生命”的意思,其基本義;而在現(xiàn)代漢語中“死”字的意義已經(jīng)得到了很好的擴(kuò)展和延伸,開始語法化,表示程度之深,在方言或口語中用來充當(dāng)狀語或補(bǔ)語。另外,本文通過英漢對比挖掘?qū)ν鉂h語教學(xué)方法:經(jīng)過對比分析發(fā)現(xiàn)該詞在英語和漢語中的基本釋義是一致的,同時(shí)二者也都出現(xiàn)了類似的意義擴(kuò)展,面向歐美學(xué)生對于該字的教學(xué)在一定意義上可以因?yàn)檎Z義通用性而降低學(xué)習(xí)的難度。
作為一名對外漢語教師,應(yīng)該充分了解每一個(gè)常用詞的語義和語法特點(diǎn)。本文基于對外漢語教學(xué)對“死”字進(jìn)行了粗略的探討,還有個(gè)別的不規(guī)則用法,很難歸于某個(gè)語法格式或語法體系,有待進(jìn)一步探討。
[1] 付哈利.試論漢語“死”的語法化[J].市場周刊,2007(8):159-160.
[2] 高順全.對外漢語教學(xué)探新[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:64.
[3] 書同文數(shù)字化技術(shù)有限公司.上海書同文康熙字典[M/OL].北京萬方數(shù)據(jù)電子出版社,[2010-12-05].http://tool.httpcn.com/Html/KangXi/28/PWMEUYCQUYTBBMEB.shtml
[4] 王祥之.圖解漢字起源[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:46.
[5] 宋永培.漢語成語詞典[M].成都:四川辭書出版社,1994:782-784.
[6] 現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005:1291-1293.
[7] 暫擬漢語教學(xué)語法系統(tǒng)[M].人民教育出版社,1956.
[8] 劉蘭民.現(xiàn)代漢語極性程度補(bǔ)語初探[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(6):115-120.
[9] 周小兵,朱其智.對外漢語教學(xué)習(xí)得研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:95.
[10] 曹雪芹.紅樓夢[M].合肥:黃山書社,2005.
[11] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006:328.
[12] 牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館.牛津大學(xué)出版社,1997:363.
[13] 賀行知.“死”在漢英兩種語言中的廣用和禁用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):53-54.
[14] 王文斌.從漢英對“死”的語言表達(dá)看文化與語言的關(guān)系[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3):36-39.
(責(zé)任編輯:倪向陽)
On the Usage Evolution of the Word“Death”on TCSL
CHEN Bo1,CHEN Shuang2
(1.College of Chinese Language and Literature,Xiangfan University,Xiangyang 441053,China; 2.Science and Technology College of Xiangfan University,Xiangyang 441053,China)
“Death”is one of often-used words in Chinese,and it is also one of the difficult points in TCSL (teaching chinese as a second language).This paper mainly uses the diachronic study method and cognitive linguistics theory to discuss the grammar characteristic and its application.The original meaning of“death”is that one’s life ended.In modern Chinese language,as a morpheme,it combines with other orphemes to be used as nouns,verbs,adj.s,adv.s and so on.It can be used as complement.At the same time,in dialects it can be used as a nickname.At last,it makes a simple comparison between English and Chinese.
Modern Chinese Language;Death;Grammaticalization;Comparison between English and Chinese;TCSL
H195
A
1009-2854(2011)04-0070-05
2011-03-20;
2011-04-06
襄樊學(xué)院院級項(xiàng)目(2010YB009)
陳 波(1976—),女,湖北棗陽人,襄樊學(xué)院文學(xué)院講師,武漢大學(xué)文學(xué)院博士研究生,主要研究方向:對外漢語,中文信息處理。
湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào)2011年4期