吳菽蓉
(莆田學(xué)院外語(yǔ)系,福建莆田351100)
英漢語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比探析*
吳菽蓉
(莆田學(xué)院外語(yǔ)系,福建莆田351100)
句式結(jié)構(gòu)是研究英漢語(yǔ)言差異的一個(gè)重要視角。從整體上而言,英漢語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)的主干成份在語(yǔ)序上存在著相似性。但英語(yǔ)句式是以語(yǔ)法為基礎(chǔ)的三分結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)句式則是以語(yǔ)義為基礎(chǔ)的二分結(jié)構(gòu)。在句式連接上,英語(yǔ)屬于重形合的綜合型語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于重意合的分析性語(yǔ)言。研究英漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的異同對(duì)于深入了解英漢語(yǔ)言具有重要意義。
句式結(jié)構(gòu);語(yǔ)序;形合;意合
任何一種語(yǔ)言,從宏觀角度而言都是綜合語(yǔ)言形式與語(yǔ)言意義的符號(hào)系統(tǒng)。而從微觀角度分析,每一種語(yǔ)言又都是包含語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法等各個(gè)方面的有機(jī)整體。語(yǔ)言與思維密不可分,語(yǔ)言是思維的外化,思維是語(yǔ)言的內(nèi)化[1]。因此,各民族之間不同的思維方式往往是形成語(yǔ)言差異的重要原因。英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,在長(zhǎng)期的歷史演變中構(gòu)成了各自鮮明的特征。這些特征也從側(cè)面反映了東西方思維方式的差異。中國(guó)近代翻譯學(xué)家傅雷曾對(duì)東西方思維方式上的差異做出了以下歸納:“東方人與西方人之思想方式有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描述惟恐不周。”句式結(jié)構(gòu)是句法的重要組成部分,長(zhǎng)期以來(lái),也是英漢語(yǔ)對(duì)比研究關(guān)注的重點(diǎn)。本文旨在從英漢語(yǔ)言句式上的差異著手,力求為研究英漢語(yǔ)際間的差異提供一個(gè)新的視角。
句型是句式結(jié)構(gòu)的主干組成部分。語(yǔ)言學(xué)界普遍認(rèn)為現(xiàn)代英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)中有五種基本句型,即SVP,SV,SVO,SVoO,SVOC[2]。不論是簡(jiǎn)單句還是多重的復(fù)合句,實(shí)質(zhì)上都是通過(guò)五種基本句型變化而來(lái)的。而且現(xiàn)代英語(yǔ)這五種基本句型的主干成分的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序基本上是一致的。我們可以將英語(yǔ)這五種句型的主干部分的語(yǔ)序與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)句型的語(yǔ)序進(jìn)行以下比較:
從以上對(duì)比中我們可以看出英漢語(yǔ)基本句型在主干成分語(yǔ)序上存在著相似性。然而,相比較而言,在英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)中,SV的結(jié)構(gòu)占據(jù)了更為突出的地位。無(wú)論哪一種句型,都離不開(kāi)SV的基本結(jié)構(gòu),甚至可以說(shuō)英語(yǔ)中所有的句子都可以看作是基于SV結(jié)構(gòu)的句型,也即其變式、擴(kuò)展、組合、省略或倒裝[3]。
盡管英漢語(yǔ)句式的主干成分語(yǔ)序有著相似之處,但是二者在句式結(jié)構(gòu)的劃分上卻存在著較大的差異。語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)家Li&Thompson把語(yǔ)言分為主語(yǔ)顯著(subject-prominent)、主題顯著(topic-prominent)、主語(yǔ)與主題都不顯著、主語(yǔ)與主題都顯著四種類(lèi)型[4]。英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言。
在現(xiàn)代英語(yǔ)的五種基本句型中,句型內(nèi)部的組成成分之間存在著差異,但從整體而言,這五種句型都符合三分結(jié)構(gòu)的劃分。在英語(yǔ)句子中,動(dòng)詞為句子的核心,前為施動(dòng)者,后有受動(dòng)者。在對(duì)某一事件的完整描述中,動(dòng)作、施動(dòng)者和受動(dòng)者均不可或缺。在SVO句式中,施動(dòng)者是句子的主語(yǔ),受動(dòng)者是句子的賓語(yǔ),動(dòng)作則通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞加以體現(xiàn)。在意義的傳達(dá)中,SVO句式描述了一個(gè)完整的情境,體現(xiàn)了意義的完整,是英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的最典型代表。五大基本結(jié)構(gòu)中的SvoO與SVOC句式顯然是SVO句式的拓展形式。直接賓語(yǔ)與間接賓語(yǔ)疊合構(gòu)成雙賓語(yǔ),即是從原先的單一受動(dòng)者轉(zhuǎn)換為直接與間接兩大受動(dòng)者。補(bǔ)語(yǔ)C是對(duì)賓語(yǔ)O的補(bǔ)充說(shuō)明,OC合稱為復(fù)合賓語(yǔ),即是對(duì)事件中的受動(dòng)者做進(jìn)一步的說(shuō)明。因此,SvoO與SVOC句式本質(zhì)上都符合SVO的三分結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)五種基本句型中,SVP句型是使用頻率最高的一種。在SVP的主系表結(jié)構(gòu)中,系動(dòng)詞本身其實(shí)并不表示具體的動(dòng)作,但因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子中動(dòng)詞不可或缺,所以也就造成了SVP三個(gè)部分缺一不可[5]。SV是上述五種句型中唯一可以兩分的結(jié)構(gòu),但在實(shí)際運(yùn)用中,相應(yīng)的句子并不多見(jiàn)。為了滿足三分結(jié)構(gòu)的完整心理,句子表達(dá)常常通過(guò)以下三種方式進(jìn)行:第一,將不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,以SVO的句型體現(xiàn)。例如,We walked.常常表述成We took a walk.第二,將不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞加同源名詞的形式。例如,He dreamed.可以轉(zhuǎn)化為He dreamed a good dream.此外,不及物動(dòng)詞后邊常常有修飾作用的狀語(yǔ),例如將We live轉(zhuǎn)化為We live in China更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。實(shí)際運(yùn)用中的三大變化形式表明SV結(jié)構(gòu)仍然需要由三分結(jié)構(gòu)進(jìn)行表述。
與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)句子并非圍繞謂語(yǔ)動(dòng)詞擴(kuò)張而成,而是依賴于字詞之間的聚會(huì)融合。在句式結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)也不似英語(yǔ)以語(yǔ)法為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)主謂之間的完全一致性,而是受到中國(guó)傳統(tǒng)的陰陽(yáng)對(duì)立邏輯的制約,以語(yǔ)義為基礎(chǔ),注重于表現(xiàn)完整的意義[5]。相比較而言,漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)顯得更為靈活多變、自由松散。國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)學(xué)家基于長(zhǎng)期對(duì)漢語(yǔ)句子深層結(jié)構(gòu)的研究與分析,認(rèn)為半數(shù)甚至半數(shù)以上的漢語(yǔ)句子可以分為主題與述題兩個(gè)組成部分。主題部分引出話題{topic},述題部分是對(duì)主題的進(jìn)一步說(shuō)明或評(píng)論(comment)。因此,漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)符合T-C的兩分結(jié)構(gòu)。
T-C結(jié)構(gòu)對(duì)漢語(yǔ)的影響是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的。《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)早期的文學(xué)精華,其中所記載的詩(shī)篇常為四字一頓、八字一句。前邊的四個(gè)字是引出話題,后邊的四個(gè)字是對(duì)話題的說(shuō)明。如國(guó)人耳熟能詳?shù)摹秶?guó)風(fēng)》中的名句“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!本褪且粋€(gè)典型的話題加說(shuō)明的實(shí)例。漢朝詩(shī)歌基本上繼承了這一傳統(tǒng),如曹植的《七步詩(shī)》“本是同根生,相煎何太急?”唐朝是詩(shī)歌鼎盛的時(shí)期,形成了五言絕句,如李白的“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)?!被蛘咂哐越^句,如王昌齡《芙蓉樓送辛漸》中的:“洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺。”話題與說(shuō)明的部分劃分仍然十分明顯。在宋詞中,字?jǐn)?shù)不再受到或五或七的限制,但T-C結(jié)構(gòu)仍然十分穩(wěn)定,如《雨霖鈴》中的名句“多情自古傷離別,更哪堪冷落清秋節(jié)”;“此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰美景虛設(shè)?!敝敝连F(xiàn)代的文學(xué)作品中,T-C結(jié)構(gòu)的句子依然是篇章中的重要組成部分,如毛澤東在整風(fēng)運(yùn)動(dòng)中諷刺主觀主義學(xué)風(fēng)的名句“墻上蘆葦,頭重腳輕根底淺;山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空”也是一個(gè)典型的例子。
英語(yǔ)句式的三分結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)句式的二分結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了英漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的重要差異。英語(yǔ)句子的三分結(jié)構(gòu)以語(yǔ)法為基礎(chǔ),句子結(jié)構(gòu)注重形合,思維結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)主謂一致、動(dòng)賓搭配。漢語(yǔ)的二分結(jié)構(gòu)從本質(zhì)上而言是語(yǔ)義的,思維方式自由,句子的構(gòu)成著重于內(nèi)容上的意合。三分結(jié)構(gòu)與二分結(jié)構(gòu)的差異也決定了英漢語(yǔ)言句子連接上的不同。
在不同的語(yǔ)言中,句子內(nèi)部或者外部連接幾乎都使用三種手法:句法手段、詞匯手段和語(yǔ)義手段。前兩種手段稱為形合,后一種手段稱為意合[6]。著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)在《譯意》一書(shū)中曾經(jīng)指出:“就漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句式而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比?!保?]英文重形合,而漢語(yǔ)重意合。
英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)注重句子形式和結(jié)構(gòu)上的完整,因此,形合是英語(yǔ)句子連接中必不可少的形式。在英語(yǔ)的分句與主句、主句與主句之間的連接中,往往使用關(guān)系詞、連接詞、介詞,甚至形容詞比較級(jí)等一系列復(fù)雜的連接方式[8]。但漢語(yǔ)則很少、甚至不使用這些詞類(lèi)。例如,“If winter comes,can spring be far behind?”按漢語(yǔ)的表述方式就無(wú)需用到連接詞:“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”漢語(yǔ)的詩(shī)詞中也有十分典型的句子,如“雞聲茅店月,人跡板橋霜”一句,既無(wú)動(dòng)詞,也無(wú)連接詞,但“雞聲”、“茅店”、“月”之間的關(guān)系,“人跡”、“板橋”、“霜”的完整情景已經(jīng)栩栩如生,躍然紙上。
句子結(jié)構(gòu)形式上的完整性是英語(yǔ)句式形合性的另一重要特征。英語(yǔ)絕大部分句子都必須有主語(yǔ)、謂語(yǔ),及物動(dòng)詞后面必須有賓語(yǔ)。即使沒(méi)有合適的主語(yǔ)或賓語(yǔ),也常常要用it、this、that等詞來(lái)充當(dāng)形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ),以滿足形式上完整的需要。而漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)意合,并不注重句法結(jié)構(gòu)形式上的完整。只要上下文中句義清楚,省去句中的主語(yǔ)或其他成分就是一種常見(jiàn)的現(xiàn)象。比如“It is time to go.”與“I’ll say something later.”這兩個(gè)句子用漢語(yǔ)來(lái)表述就相對(duì)簡(jiǎn)潔得多了,只需短短數(shù)字“該走了”、“以后再說(shuō)”就可以達(dá)到完整表述。
盡管英漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)中主干成分有一定的相似之處,但是由于結(jié)構(gòu)劃分及連接上形合與意合的不同,英漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出很大的差異。英語(yǔ)是通過(guò)詞匯本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義的綜合型語(yǔ)言,句式上以形合為中心,三分結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,連接成分一般不可省略。漢語(yǔ)以意合為中心,連接成分恰似盡在不言中,句式結(jié)構(gòu)講究流灑鋪排、疏放迭進(jìn)。而莊繹傳的比喻更是恰如其分地概括了英漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)上的差異:“漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去;而英語(yǔ)的句子好比一串葡萄,累累的果實(shí)附在上面?!保?]
[1]趙德遠(yuǎn).關(guān)于語(yǔ)言與思維的哲學(xué)思考[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).
[2]汪康懋,肖研.英漢對(duì)比研究論文集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1981.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.
[4]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]馬秉義.英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式比較[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(2).
[6]方夢(mèng)之.翻譯理論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,1999.
[7]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[8]任曉霏.從形合與意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,2002,(3).
[9]楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)
H314.3
A
1008-4681(2011)01-0102-02
2010-09-05
吳菽蓉(1968-),女,福建莆田人,莆田學(xué)院外語(yǔ)系講師。研究方向:語(yǔ)言與翻譯。