陶源, 于風(fēng)軍
(大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116024)
《道德經(jīng)》中的延續(xù)型主位推進(jìn)模式及翻譯
陶源, 于風(fēng)軍
(大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116024)
《道德經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,除了具有樸素而又充滿(mǎn)辯證的哲學(xué)思想,還有著獨(dú)到的語(yǔ)言魅力,其中一個(gè)突出特點(diǎn)是在句型結(jié)構(gòu)上應(yīng)用了大量的延續(xù)型主位推進(jìn)模式:前句述位或述位的一部分充當(dāng)下一句的主位,下一句的述位又引出一個(gè)新的主位,形成延續(xù)的鏈狀結(jié)構(gòu)。一些權(quán)威的《道德經(jīng)》英文譯本對(duì)延續(xù)型主體推進(jìn)模式句型的翻譯主要有三種形式:一是用直譯法傳遞原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),二是用省略法簡(jiǎn)明陳述原文大意,三是用適度變形法在形式和音節(jié)上對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)償,成功地向西方讀者傳遞了古代漢語(yǔ)的語(yǔ)言魅力。這些翻譯形式對(duì)《論語(yǔ)》《孫子兵法》《通書(shū)》等中國(guó)文化典籍的翻譯不無(wú)借鑒意義。
延續(xù)型主位推進(jìn)模式;螺旋式思維;直譯法;省略法;適度變形法
中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍《道德經(jīng)》思想內(nèi)涵豐富,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,很多句子令人印象深刻,除了文中蘊(yùn)含著睿智的哲學(xué)思想以外,其句子結(jié)構(gòu)幾乎涵蓋了所有的主位推進(jìn)模式,尤其以句中的延續(xù)型主位推進(jìn)模式最為突出。如何將這一典籍準(zhǔn)確地譯介給西方讀者并凸顯其語(yǔ)言魅力,是值得譯界深入研究的問(wèn)題。
《道德經(jīng)》作為中華文明的奇葩,為世界所矚目。據(jù)1989年荷蘭尼梅根大學(xué)克努特·沃爾夫(Knut Walf)教授的統(tǒng)計(jì):1816—1988年間有252種《道德經(jīng)》西文譯本,涉及17種歐洲語(yǔ)言,《道德經(jīng)》成為被譯介最多的中國(guó)典籍。[1]在各種西文譯本中,《道德經(jīng)》的英譯本相對(duì)較多,自1868年倫敦會(huì)傳教士湛約翰(John Chalmers)首次將其譯為英文以來(lái),眾多中西方學(xué)者也進(jìn)行了嘗試,先后出現(xiàn)過(guò)三次《道德經(jīng)》的英譯高潮。第一次發(fā)生在1868—1905年,譯者多為英國(guó)傳教士,最負(fù)盛名的當(dāng)屬理雅各(James Legge),其譯本以忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)著稱(chēng);第二次為1934—1963年,譯者包括許多國(guó)外漢學(xué)家,其中亞瑟·韋利(Arthur Waley)和威特·賓納(Witter Bynner)的譯本影響最大,再版次數(shù)較多。1973年長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土帛書(shū)《老子》甲、乙本后,形成了第三次譯介高潮,并開(kāi)始出現(xiàn)中外譯者合作的情況,其中劉殿爵、梅維恒和韓祿伯的譯本影響最大。1990年代以來(lái),眾多學(xué)者對(duì)《道德經(jīng)》的英譯熱情絲毫不減,托馬斯·克利瑞(Thomas Cleary)、米凱爾·拉法格(Michael Lafargue)等西方學(xué)者的英譯本較為知名。迄今為止,《道德經(jīng)》的英譯本已有130余種。對(duì)于如此眾多的《道德經(jīng)》英譯本,國(guó)內(nèi)翻譯界學(xué)者也有一定研究,如汪榕培[2]對(duì)“道”這個(gè)既抽象又內(nèi)涵豐富的關(guān)鍵字譯名進(jìn)行了剖析,廖敏[3]從闡釋學(xué)角度分析了《道德經(jīng)》翻譯的多樣性,馮曉黎[4]比較了韓祿伯英譯本的得失等。但基于《道德經(jīng)》句子結(jié)構(gòu)的翻譯研究并不多見(jiàn)。本文擬以理雅各、翟林奈、亞瑟·韋利、阿什利·克勞利、馮家福、英格里希、韓祿伯、斯蒂芬·米切爾等16個(gè)不同年代較權(quán)威的英文譯本為研究對(duì)象,對(duì)其中延續(xù)型主位推進(jìn)模式的英譯進(jìn)行分析和對(duì)比研究。
主位推進(jìn)模式是組織語(yǔ)篇信息、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言元功能的一種手段。布拉格學(xué)派的馬泰休斯(V.Mathesius)在Functional Sentence Perspective的研究中首先提出了主位(theme)和述位(rheme)的思想:主位是語(yǔ)言交際過(guò)程中論述的起點(diǎn),述位處于主位的后面,是對(duì)主位的說(shuō)明和闡釋。[5]韓禮德(M.A.K.Halliday)[6](P87)發(fā)展了這一學(xué)說(shuō),提出“主位結(jié)構(gòu)”的概念。在語(yǔ)篇生成過(guò)程中,主位和述位都在不斷變化并產(chǎn)生各種關(guān)系,捷克語(yǔ)言學(xué)家丹尼斯(F.Danes)[7]第一個(gè)把篇章中復(fù)雜的主位關(guān)系稱(chēng)作“主位推進(jìn)模式”(thematic progression),并劃分出簡(jiǎn)單線(xiàn)性主位發(fā)展型、連續(xù)性主位發(fā)展型、派生主位發(fā)展型、分裂述位發(fā)展型和跳躍主位發(fā)展型5種類(lèi)型。此后,徐盛恒[8]、黃衍[9]、胡壯麟[10]、朱永生[11]等提出了若干新的劃分方式,A.Downing[12],Thomas Bloor[13],Geoff Thompson[14]等對(duì)于丹尼斯的劃分模式比較認(rèn)同,對(duì)其理論有所發(fā)展。目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)主位推進(jìn)模式如何劃分尚不統(tǒng)一,但大多分為主位同一型、述位同一型、延續(xù)型、獨(dú)立型和衍生型5種類(lèi)型。
在語(yǔ)句中,主述位之間并不是簡(jiǎn)單的先后順序關(guān)系,在由2個(gè)或2個(gè)以上小句組成的語(yǔ)篇中,各個(gè)句子從語(yǔ)法和語(yǔ)義上相互關(guān)聯(lián),從銜接與連貫的角度來(lái)看,句中各成分的排列和句子之間的關(guān)系也會(huì)受到制約。延續(xù)型主位推進(jìn)模式(linear progression)也稱(chēng)梯型或鏈狀主位推進(jìn)模式,即前句述位或述位的一部分充當(dāng)下一句的主位,下一句的一述位又引出一個(gè)新的主位,從而形成延續(xù)的鏈狀結(jié)構(gòu)。其具體表現(xiàn)形式為:
《道德經(jīng)》第25章“人法地,地法天,天法道,道法自然”就是一個(gè)典型的延續(xù)型主位推進(jìn)模式。語(yǔ)言的功能是傳遞信息,信息單位包括已知信息和新信息兩個(gè)結(jié)構(gòu)成分,已知信息即發(fā)話(huà)人或受話(huà)人已經(jīng)知道或可預(yù)測(cè)的信息,新信息是未知或不可預(yù)測(cè)的信息。在延續(xù)型主位推進(jìn)模式中,上一句的述位是新信息的載體,在下一句中轉(zhuǎn)為主位,成為已知信息的載體。這樣一來(lái),已知信息帶動(dòng)新信息,內(nèi)容句句頂接、環(huán)環(huán)相扣,形成完整的信息鏈和強(qiáng)烈的節(jié)奏感,表達(dá)了事物的承接或遞進(jìn)關(guān)系,行文條理清晰、井然有序,增強(qiáng)了可讀性和表達(dá)性。把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)引入典籍英譯,譯者可以從句子的組篇機(jī)制入手,對(duì)句子結(jié)構(gòu)、銜接乃至整個(gè)語(yǔ)篇理清思路,總結(jié)歸納出翻譯規(guī)律。
《道德經(jīng)》共81章,全篇圍繞“道”而展開(kāi),句子形式豐富多變,涵蓋了幾乎所有的主位推進(jìn)模式以及排比、對(duì)偶、頂針等修辭手段。其中延續(xù)型主位推進(jìn)模式最突出,這種推進(jìn)模式類(lèi)似于修辭手段頂針(anadiplosis),又稱(chēng)連珠或蟬聯(lián),在第 25、37、42、59、61等章節(jié)中俯拾皆是,句子信息環(huán)環(huán)相扣、脈絡(luò)清晰。
作為一個(gè)語(yǔ)義單位,語(yǔ)篇是以句子的形式體現(xiàn)出來(lái)的。在語(yǔ)篇中,每個(gè)句子都與上一句表現(xiàn)出某種形式的銜接。[6](P266)《道德經(jīng)》中的延續(xù)性主位推進(jìn)模式結(jié)構(gòu)緊密、層層遞進(jìn),體現(xiàn)了典型的東方螺旋式思維方式,但這種不斷回環(huán)反復(fù)的結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中并不多見(jiàn)。譯者如果照搬原文結(jié)構(gòu),會(huì)使得譯文冗余拗口;如果擯棄原模式,又會(huì)失去原文的語(yǔ)言魅力。這令譯者感到棘手。下面就《道德經(jīng)》一些權(quán)威譯本中延續(xù)型主位推進(jìn)模式的翻譯方法予以解析。
1.直譯法
古漢語(yǔ)凝練簡(jiǎn)潔,缺乏系統(tǒng)的句法概念,代詞與連接詞應(yīng)用較少,上下文多依靠文中內(nèi)容或高頻重復(fù)詞匯作為連接手段,因而延續(xù)型主位推進(jìn)模式較為常見(jiàn)。英語(yǔ)中延續(xù)型主位推進(jìn)模式的應(yīng)用多是從語(yǔ)言的修辭角度出發(fā),如美國(guó)作家赫爾曼·沃克在小說(shuō)《該隱號(hào)兵變記》中寫(xiě)道:“Aboard my ship,excellent performance is standard.Standard performance is sub-standard.Sub-standard performance is not permitted to exist.”(在我的船上,表現(xiàn)優(yōu)秀就是標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)是不合格的,不合格的表現(xiàn)不允許存在。)但從總體上看,英語(yǔ)中這樣結(jié)構(gòu)的句子還是比較罕見(jiàn)的。在漢語(yǔ)句式較為簡(jiǎn)單時(shí),譯者為了體現(xiàn)原文的線(xiàn)形思路,可采取保留原文主位推進(jìn)模式的方法。如美國(guó)漢學(xué)家梅維恒對(duì)《道德經(jīng)》第25章中的“人法地,地法天,天法道,道法自然”一段是這樣翻譯的:
Man patterns himself on earth,
Earth patterns itself on heaven,
Heaven patterns itself on the Way,
The way patters itself on nature.
梅維恒譯本完全遵循了漢語(yǔ)的模式,在文字的編排上體現(xiàn)了古漢語(yǔ)文本的語(yǔ)言節(jié)奏和文字結(jié)構(gòu)。同樣,理雅各、米切爾等譯本也是在關(guān)鍵字“法”上略作變化,選用了“take his law from”或是“follow”,仍保留了原文的結(jié)構(gòu),便于讀者了解古漢語(yǔ)的語(yǔ)法及句法。
《道德經(jīng)》第42章的開(kāi)篇為:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),中氣以為和。”這一段話(huà)由5個(gè)延續(xù)性主位推進(jìn)模式構(gòu)成,文字和結(jié)構(gòu)都比較簡(jiǎn)單,很多英譯本都對(duì)原文的主位推進(jìn)模式采取直譯的方法。如英國(guó)漢學(xué)家翟林奈1905年的譯本為:
Tao produced Unity;Unity produced Duality;Duality produced Trinity;and Trinity produced all existing objects.These myriad objects leave darkness behind them and embrace the light,being harmonized by the breath of Vacancy.
美國(guó)漢學(xué)家韓祿伯的譯本把“生”譯為“give birth to”,并保留了漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。此外,理雅各、吳經(jīng)熊、劉殿爵、馮家福與英格里希、米凱爾·拉法格、克萊因等除了對(duì)動(dòng)詞“生”采用“beget”或“create”等不同的動(dòng)詞以外,基本上都保留了原文的結(jié)構(gòu)模式。
直譯法最大限度地保留了漢語(yǔ)回環(huán)反復(fù)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),真實(shí)再現(xiàn)了原文風(fēng)格,在句子結(jié)構(gòu)上與原文“形似”,使目的語(yǔ)讀者了解了漢語(yǔ)這一特殊的表達(dá)方式。
2.省略法
韓禮德[6](P538)認(rèn)為銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,以形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系,而語(yǔ)篇連貫則通過(guò)語(yǔ)言形式上的銜接得以實(shí)現(xiàn)。他在An introduction to functional grammar一書(shū)中提出了5種銜接手法:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。
漢語(yǔ)為了追求音節(jié)的平衡和句法的完整,往往需要重復(fù)。與此相反,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向是盡量避免重復(fù)。對(duì)于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語(yǔ)或句式往往感到厭煩。[15]所以典籍英譯不宜全盤(pán)照搬漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),在動(dòng)詞相同的延續(xù)型主位推進(jìn)模式中,譯者可盡量利用英語(yǔ)形合的特點(diǎn),采用句法或詞匯手段粘連句子,令譯文緊湊連貫。同樣以《道德經(jīng)》第25章“人法地,地法天,天法道,道法自然”為例,亞瑟·韋利的譯本為:
The ways of men are conditioned by those of earth.
The way of earth,by those of heaven.
The ways of heaven by those of Tao,
and the ways of Tao by Self- so.
韋利只是把首次出現(xiàn)的“法”譯為“be conditioned by”,此后便省略了所有動(dòng)詞,使譯文簡(jiǎn)潔明了。無(wú)獨(dú)有偶,道格拉斯·阿爾欽(Douglas Allchin)的譯本也是通過(guò)這一方法達(dá)到語(yǔ)言精練的目的:
Men accord with earth,earth with heaven,heaven with the Way,and the Way upon itself unfolds.
此外譯者也可以歸納總結(jié)原文,從而避免重復(fù)同一結(jié)構(gòu)。如威特·賓納在處理《道德經(jīng)》第42章中的“道生一,一生二,二生三”一節(jié)時(shí),就是將原文意思譯出,大大簡(jiǎn)化了原文結(jié)構(gòu):“Life,when it came to be,Bore one,then two,then three Elements of things.”
省譯法以闡釋意義為主要目的,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,可使其一目了然。
3.適度變形法
詞匯替代也是語(yǔ)篇銜接的一種手段,為了避免重復(fù),譯者可以采用替換的方式避免同一詞匯反復(fù)出現(xiàn),如英國(guó)譯者阿什利·克勞利(Aleister Crowley)對(duì)《道德經(jīng)》第42章“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”中不斷出現(xiàn)的“生”字,采用多個(gè)同義詞替換:
The Tao formulated the One.
The One exhaled the Two.
The Two were parents of the Three.
The Three were parents of all things.
《道德經(jīng)》第16章中“知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久”一句,應(yīng)用了6個(gè)延續(xù)型主位推進(jìn)模式,語(yǔ)言形式既整齊勻稱(chēng)又富于變化,但是由于漢英語(yǔ)言習(xí)慣不同,保留原文模式的英語(yǔ)譯文勢(shì)必使得文字枯燥乏味。Jim Clatfelter以詩(shī)譯詩(shī),用整齊的尾韻表現(xiàn)原文的美感:
When you see the source within,You only give assent.
You see you’re everlasting,And eternally omnificent.
由于無(wú)法傳遞原文的形式,譯者從目的語(yǔ)讀者出發(fā),對(duì)《道德經(jīng)》中凝練的語(yǔ)言和詩(shī)化的句子在語(yǔ)音層面加以補(bǔ)償,這種適度變形的翻譯方法實(shí)際上是一種重寫(xiě)。
對(duì)于《道德經(jīng)》中比比皆是的延續(xù)型主位推進(jìn)模式如果采用單一的翻譯方法,勢(shì)必令文字呆板凝滯,影響西方讀者對(duì)這一中文傳統(tǒng)典籍的理解。通過(guò)對(duì)主位推進(jìn)模式的上述創(chuàng)造性翻譯可以幫助人們認(rèn)清句與句之間的語(yǔ)義關(guān)系,把握語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系和整體結(jié)構(gòu)。無(wú)論是用直譯法傳遞原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還是用省略法簡(jiǎn)明陳述原文大意,抑或是創(chuàng)造性地在形式和音節(jié)上對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)償,譯者均成功地向西方讀者解讀和傳遞了古代漢語(yǔ)的語(yǔ)言魅力,這些翻譯形式對(duì)《論語(yǔ)》《孫子兵法》《通書(shū)》等中國(guó)文化典籍的翻譯都不無(wú)借鑒意義。
[1] 辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008:9.
[2] 汪榕培.譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1992(1):25.
[3] 廖敏.試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2004:333.
[4] 馮曉黎.帛書(shū)本《道德經(jīng)》韓祿伯英譯本芻議[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(22):85.
[5] Mathesius V.Functional Sentence Perspective[M].Prague:Academia,1939.
[6] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[7] Danes F.Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text[C]//Papers on Functional Sentence Perspective.Prague:Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences,1974:106 -128.
[8] 徐盛恒.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982(1):1.
[9] 黃衍.試論英語(yǔ)主位和述位[J].外國(guó)語(yǔ),1985(5):32.
[10] 胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[11] 朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:97.
[12] Downing A.Thematic Progression as a Functional Resource in Analyzing Text[M].Oxford:Oxford University Press,2001.
[13] Bloor Thomas,Bloor Meriel.The Functional Analysis of English[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[14] Thompson Geoff.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[15] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2005:173.
H0-06;H159
A
1009-3729(2011)01-0117-04
2010-11-16
2009年大連理工大學(xué)青年教師科研啟動(dòng)基金資助項(xiàng)目(8993319)
陶源(1975— ),女,黑龍江省哈爾濱市人,大連理工大學(xué)講師,碩士,主要研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué);于風(fēng)軍(1967— ),女,甘肅省蘭州市人,大連理工大學(xué)副教授,大連理工大學(xué)博士研究生,主要研究方向:翻譯學(xué)、典籍英譯。