張娟娟
(蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州730000)
論語(yǔ)篇視角下的詩(shī)歌翻譯
張娟娟
(蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州730000)
翻譯的實(shí)質(zhì)就是目的語(yǔ)的重構(gòu)。翻譯包括兩個(gè)基本過程:原文的理解和譯文的再現(xiàn),在這兩個(gè)過程中,語(yǔ)篇分析都起著十分重要的作用,一個(gè)完整的語(yǔ)篇應(yīng)該在結(jié)構(gòu)上銜接,意義上連貫。本文將探討語(yǔ)篇分析在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用。
語(yǔ)篇分析;銜接;連貫;詩(shī)歌翻譯
英國(guó)翻譯學(xué)家卡特福德(1965)曾經(jīng)指出:“翻譯是一種語(yǔ)言篇章材料與其對(duì)等的另一種語(yǔ)言的篇章材料的替換。”翻譯從根本上講就是用另一種語(yǔ)言將原文作者所要表達(dá)的思想、情感及意旨傳達(dá)出來。同時(shí),翻譯的單位不再局限于詞或句子層面,而將語(yǔ)篇作為翻譯的單位。翻譯的目的是創(chuàng)造在語(yǔ)篇層面上的等值。因此,翻譯時(shí)譯者必須根據(jù)原文和作者的意圖表達(dá)完整的語(yǔ)篇意義和語(yǔ)境意義,使譯文成為語(yǔ)義通順并符合語(yǔ)法和邏輯的有機(jī)整體。翻譯過程中字、詞或句子等值不等于語(yǔ)篇的等值,在翻譯過程中起作用的不是一個(gè)個(gè)孤立的單詞或句子,而是這些詞句組成的語(yǔ)篇,詞句的交際功能只有放在整個(gè)語(yǔ)篇中才能完成,但這并不意味著詞或句子層面的對(duì)等不重要,相反,詞或句子層面的對(duì)等是整個(gè)語(yǔ)篇對(duì)等的前提和條件,語(yǔ)篇的對(duì)等是翻譯的目的和意義之所在。Neubert和Shreve(1992)認(rèn)為,翻譯就是“由源語(yǔ)語(yǔ)篇誘發(fā)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇的生成過程”,“翻譯作品是語(yǔ)篇;翻譯是一個(gè)將語(yǔ)言的形式與過程結(jié)合起來的謀篇過程。語(yǔ)篇在廣義上可謂交際的材料,在狹義上可謂翻譯的材料。”我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟(1994)指出,語(yǔ)篇作為傳達(dá)信息的載體,是“不完全受句子語(yǔ)法約束的、在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的任何自然語(yǔ)言”;李運(yùn)興(1998)也指出,語(yǔ)篇是“在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言片段”,它往往圍繞一個(gè)話題展開,構(gòu)成一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、語(yǔ)義連貫的有機(jī)體。由此可見,中外學(xué)者對(duì)翻譯的本質(zhì)研究都持以語(yǔ)篇為翻譯單位的態(tài)度。但譯文語(yǔ)篇必須符合譯語(yǔ)社會(huì)的規(guī)范及譯語(yǔ)接受者的閱讀習(xí)慣,不然,該譯文的可接受性就會(huì)大大減弱。
翻譯研究中,韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)篇分析是最具影響力的語(yǔ)篇分析模式。他的理論為眾多翻譯研究者提供了有力的理論依據(jù)并在翻譯研究中取得了較大成果。休斯將其早期的模式與韓禮德式的話語(yǔ)范圍、意旨、方式的語(yǔ)域分析進(jìn)行了融合,創(chuàng)立了自己的新模式。休斯主張通過對(duì)比譯文和原文的語(yǔ)域分析來確定譯作評(píng)估模式,并且對(duì)顯性翻譯和隱性翻譯作了區(qū)分。貝克也研究了韓禮德語(yǔ)篇翻譯模式對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)作用,因而有了他的代表作《換言之:翻譯教程》。貝克把語(yǔ)篇翻譯中的對(duì)等分為五個(gè)層次:即詞層以及詞層以上的對(duì)等、語(yǔ)法對(duì)等、篇章對(duì)等、主題結(jié)構(gòu)對(duì)等、銜接和語(yǔ)用層次對(duì)等。另外,英國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家哈提姆和梅森在翻譯研究中融入了符號(hào)層的語(yǔ)篇模式,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇翻譯研究的符號(hào)學(xué)轉(zhuǎn)向,是對(duì)語(yǔ)篇翻譯更深層次的發(fā)展。
在我國(guó),黃國(guó)文和張美芳兩位教授首先將語(yǔ)篇分析模式引入翻譯研究。他們?cè)鴮戇^幾篇相關(guān)論文,標(biāo)志著語(yǔ)篇翻譯學(xué)研究在中國(guó)的正式成立。
因此,從理論到實(shí)踐,語(yǔ)篇分析為翻譯研究增添了新的活力并給其帶來解釋力,反過來,翻譯研究又給語(yǔ)篇分析這門學(xué)科以啟示,使其得到進(jìn)一步充實(shí)與發(fā)展,兩者相互促進(jìn)、共同發(fā)展。
語(yǔ)篇是用于交際的一段語(yǔ)義連貫的文字,是一個(gè)有機(jī)的信息載體。Beaugrande&Dressler(1981)認(rèn)為語(yǔ)篇需要滿足七個(gè)條件:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)。其中銜接與連貫是語(yǔ)句成篇的重要手段,是語(yǔ)篇的兩個(gè)重要特征和標(biāo)準(zhǔn),兩者既有聯(lián)系,又有區(qū)別。
銜接是指一段話中各部分在語(yǔ)法或詞匯方面有聯(lián)系或兩方面都有聯(lián)系,這種聯(lián)系可能存在于一個(gè)句子的幾個(gè)部分之間,也可能存在于不同的句子之間。銜接作為語(yǔ)篇研究的核心,是語(yǔ)段、篇章的重要特征,體現(xiàn)語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)。韓禮德和哈桑的Cohesion in English被認(rèn)為是銜接理論創(chuàng)立的標(biāo)志。語(yǔ)言學(xué)家將銜接分為五大類:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯銜接(lexical cohesion)。其中前四類屬于語(yǔ)法銜接手段,后一類屬于詞匯銜接手法。語(yǔ)法銜接是語(yǔ)篇具有的典型特征之一。在語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)篇特征原則是獲得原文和譯文在語(yǔ)篇層面上對(duì)等的途徑和方法。詞匯銜接是通過在語(yǔ)篇中的上下文中選一對(duì)或一組具有某種語(yǔ)義聯(lián)系的詞而取得的,如同一詞項(xiàng)的復(fù)現(xiàn),同義詞、近義詞、上下義詞、概括詞的運(yùn)用;也可以表現(xiàn)為詞與詞之間在使用搭配上的常見同現(xiàn)關(guān)系。
一篇譯文行文是否流暢自然關(guān)鍵在于銜接,而銜接就是運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句形式將語(yǔ)句組織在一起。在翻譯過程中,譯者應(yīng)整體把握語(yǔ)篇的意義,透徹掌握語(yǔ)篇所含信息,特別注意具有連接作用和銜接作用的功能詞,根據(jù)目的語(yǔ)的要求,采用適當(dāng)?shù)脑鰷p方法對(duì)譯文進(jìn)行重構(gòu),使譯文具備語(yǔ)篇上的銜接。
連貫也是語(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容之一,指語(yǔ)篇中語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)。連貫存在于語(yǔ)篇的底層,通過邏輯推理來達(dá)到語(yǔ)義連接,使語(yǔ)篇語(yǔ)義渾然一體,因此,它是語(yǔ)篇的無形網(wǎng)絡(luò)。在翻譯實(shí)踐中,為了達(dá)到語(yǔ)篇的連貫,對(duì)語(yǔ)言層面的調(diào)整是必須的。除了調(diào)整句子的順序和主要信息優(yōu)先傳譯之外,根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)?shù)厥褂迷鲅a(bǔ)法是連貫的策略之一。
一個(gè)完整的語(yǔ)篇必須在結(jié)構(gòu)上銜接,意義上連貫。銜接是通過詞匯或語(yǔ)法手段來獲得形式上的關(guān)聯(lián),而連貫則可以通過信息的有序排列來實(shí)現(xiàn),兩者有著密切聯(lián)系。篇章在形式上的銜接為內(nèi)在的語(yǔ)義連貫做準(zhǔn)備,是語(yǔ)義連貫外在的表層形式。二者的區(qū)別在于:前者指語(yǔ)言的表層形式的關(guān)系,而后者指語(yǔ)篇中內(nèi)在的邏輯關(guān)系。譯者只有透徹理解看似彼此獨(dú)立、實(shí)為相互照應(yīng)的句內(nèi)、句間或段間關(guān)系并在此基礎(chǔ)上加以充分挖掘才能傳達(dá)原作的主旨,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的聯(lián)想。
不同的體裁雖然有其不同的翻譯策略,但語(yǔ)篇分析方法可用來分析各種體裁的翻譯,詩(shī)歌也不例外。第一個(gè)例子選自唐朝李白寫的《早發(fā)白帝城》,原詩(shī)如下:朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還,兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬(wàn)重山。
原詩(shī)分析:此詩(shī)表達(dá)的是詩(shī)人被貶后不久,在白帝城聽到其被赦的消息時(shí)寫的,因而乘船東下江陵,表現(xiàn)出喜悅暢快的心情。詩(shī)中對(duì)景物的描寫都能體現(xiàn)出詩(shī)人分外輕松愉悅的心情。
譯文一:Sailing Down to Chiang-ling
By Arthur Cooper
In the morning I leave Po-ti perched in the clouds.
The thousand li to Chiang ling are compressed to a day.
Before the wailing of the apes on both banks ceases,
The light boat has left behind unending mountains.
譯文二:Early Departure from White King City
By Shi Shun-li
At dawn we leave White King,its clouds all colored,
For passage to Kiang-ling in one sun circuit;
While both banks’gibbons cry calls still unceasing,
Our light boat has gone by many fold mountains.
譯文三:Homeward!
By Wong Xian-liang
Goodbye to the city high in the rosy clouds of dawn.
Homeward.Out the gorges,out today!
Let the apes wail.Go on.
Out shoots my boat.
The serried mountains are all behind.
前兩個(gè)譯文譯法相似,采用“直譯”的翻譯策略,采用完整的小句形式,注重與原文形式上的對(duì)等,但沒有表達(dá)出原詩(shī)中所表現(xiàn)的意蘊(yùn)和暗含的氣氛。第三個(gè)譯文則更注重對(duì)原文意義的挖掘和語(yǔ)篇的整體把握,摒棄原文形式,著重全詩(shī)語(yǔ)篇意境的理解和傳達(dá)?!霸诜g過程中對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇內(nèi)容進(jìn)行某些調(diào)整,是譯者經(jīng)常要完成的一項(xiàng)重要的具體工作”(李運(yùn)興2006)。此譯文采取"意譯"的翻譯方法,采用祈使語(yǔ)氣的短句,節(jié)奏輕松明快,這正符合原作者所反映的愉快心情。
第二個(gè)例子選自李白的《靜夜思》,本詩(shī)就像一首悠緩的曲子,訴說著詩(shī)人在深秋之夜漂泊他鄉(xiāng)、思念故鄉(xiāng)的心情。下面是三個(gè)譯文:
譯文一:Moonlit Night
0ver my bed the moonlight streams,
Making it look like frost-covered ground.
Lifting my head I see the brightness,
Then dropping it,and I filled with thoughts of home.(Tr.Rewi Alley)譯文二:A Tranquil Night
Abed I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I found the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.(Tr.Xu Yuanzhong)
譯文三:Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same moon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(Tr.Weng Xianliang)
總的來說,前兩個(gè)譯文采用了“直譯法”,注重譯文與原文在形式上的對(duì)等,第三個(gè)譯文在形式上更加自由。第一個(gè)譯文前兩句只注重“月光”而忽略了月夜下沉思的主體——作者,后兩句的主語(yǔ)又是作者本人,因而譯文缺乏連貫性;第二個(gè)是許淵沖的譯文。他認(rèn)為:“翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾。譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美”(許淵沖1984:52-61)??梢哉f,他將自己譯詩(shī)的翻譯原則在本詩(shī)中已經(jīng)體現(xiàn)了出來。本詩(shī)使用第一人稱,保持了語(yǔ)義上的連貫性,并且將“l(fā)ooking up”和“bowing”放在句首,在形式上形成鮮明對(duì)比,達(dá)到強(qiáng)調(diào)效果;最后一個(gè)是翁顯良的譯文,本譯文很好地突出了原詩(shī)的意境,用“the moon”和“the same moon”表示強(qiáng)調(diào),傳達(dá)出物是人非、今非昔比的凄涼意境,體現(xiàn)出了原詩(shī)的感情基調(diào)。
在翻譯過程中,譯者對(duì)語(yǔ)篇的理解必須結(jié)合語(yǔ)境才能實(shí)現(xiàn)。要再現(xiàn)一個(gè)符合譯語(yǔ)接受者的語(yǔ)篇,就不能將注意力只集中于一個(gè)個(gè)句子這樣的表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,而是要有語(yǔ)篇意識(shí),從整體上把握語(yǔ)篇,挖掘語(yǔ)篇在語(yǔ)境中的隱含意義,以達(dá)到對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行重寫的目的。因此,只有準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)篇意義和語(yǔ)境意義,才能盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。分析和研究語(yǔ)篇能更好地為把握原文整體意義、成功實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)際和跨文化的信息交流提供必要的前提和可靠的保障。
Beaugrande R D,Dressler W.(1981).Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman.
Catford J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation:an Essay in Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press.
Neubert,Albrecht&Gregory M.Shreve.(1992).Translation as Text[M].Kent:the Kent State University Press.
胡壯麟(1994).語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
李運(yùn)興(1998).英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社。
李運(yùn)興(2006).翻譯研究方法論——語(yǔ)篇描寫[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(4)。
許淵沖(1984).翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
2010-09-26
張娟娟,女,甘肅天水人,蘭州大學(xué)2009級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2011年1期