周敏
(湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙,410205)
英漢詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異性
周敏
(湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙,410205)
英語詞匯教學(xué)必須重視中英語言表達(dá)習(xí)慣的不同,提高詞匯教學(xué)的質(zhì)量,達(dá)到詞匯教學(xué)的真正目的,提高學(xué)生的交際能力。通過對比英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,探討了英漢詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異在英語詞匯教學(xué)中的重要意義。
英漢詞匯;表達(dá)習(xí)慣的差異;詞匯教學(xué)
語言是人類最重要的交際工具,人們借助語言保存和傳遞人類文明的成果,而各民族因思維的差異、表達(dá)習(xí)慣的不同,從而產(chǎn)生了各民族獨(dú)具特色的語言。英語是目前使用最廣泛的語言,而漢語是世界上使用人數(shù)最多的語言,詞匯則架起兩者溝通的橋梁。由于表達(dá)習(xí)慣的差異,我國絕大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者缺乏英語語言的真實(shí)交際環(huán)境,造成學(xué)習(xí)者會說出合乎語法規(guī)范,但英語使用者卻理解不了的“Chinglish”(中式英語)。筆者主要從英漢詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異來分析怎么樣在英語教學(xué)中運(yùn)用這種差異,達(dá)到良好的教學(xué)目的。
口譯是一項(xiàng)以語言為基礎(chǔ)的活動,而詞匯是語言中能夠獨(dú)立運(yùn)用的最小的語言單位[1,2]。由于歷史背景不同,英漢詞匯不可能完全對照,所以有些詞匯在意義和用法上可能存在差異,長期下來就形成了二語表達(dá)習(xí)慣的差異。因此,引導(dǎo)學(xué)生對比英漢詞匯,了解兩種語言詞匯各自的特點(diǎn)和使用原則及習(xí)慣,能夠有效地避免或解決翻譯中所出現(xiàn)的詞匯誤譯、漏譯等問題,從而有助于提高課堂教學(xué)的質(zhì)量。
由于形成和發(fā)展歷程各異,英漢語言各具特點(diǎn),這種差異雖然使語言本身豐富多彩,但同時又給各自的學(xué)習(xí)者造成了障礙。就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言[3,4]。英語的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。由于形意的差異形成了慣用的表達(dá)習(xí)慣,在口譯中選用恰當(dāng)?shù)脑~匯尤為重要。
例1:When a representative exceeds his allotted time,the President shall call him to order without delay.
例1一般出現(xiàn)在正式的場合,所以翻譯過來不能過分口語化,如果按照字面意思直譯的話,則可譯為:
當(dāng)一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。
但是仔細(xì)分析,該句是一個when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個簡單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When從句其實(shí)表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時候”,就沒有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態(tài)動詞,不是將來時;order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。因此,按照中文的習(xí)慣以及句子的本意,此句可譯為:(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。
例2:在這次交通事故中許多人受了傷。
例2可以用于各種場合,根據(jù)英語用詞習(xí)慣,我們可以譯為:
Many people were injured in the traffic accident.
此處表達(dá)的是“人受傷”的意思,所以應(yīng)用動詞“injure”來表示,而表達(dá)“傷害他人感情”時,習(xí)慣上用動詞“hurt”,如:His words hurt her feelings.(他的話傷害了她的感情。)
例3:他很有才。
例3是很口語化的一句話,初看這句話,很多同學(xué)會把他直譯成:He is very able.
詞是選對了,但是在英語中的表達(dá)習(xí)慣卻有所差別,此處應(yīng)為:He is an able man.
由上可見,在英漢口譯時,應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生區(qū)分各詞匯在不同的場合、不同的句子中該怎樣翻譯才恰到好處??偠灾?,英譯漢時,要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照”漢語重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關(guān)系盡量用連接詞、時態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號等予以表示,最后選擇適當(dāng)?shù)脑~匯按照英語的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。
學(xué)生來自不同的地區(qū),決定了在平時漢語表達(dá)習(xí)慣上有明顯的地域特征,無形之中,也對英語的表達(dá)產(chǎn)生了很大的影響??谧g過程中也無法避免選詞時受口語表達(dá)習(xí)慣差異的影響。在課堂溝通中也會因?yàn)檫@一習(xí)慣差異,特別是因?yàn)榈胤奖磉_(dá)習(xí)慣各異的影響,造成信息接收、溝通存在一定偏差,而且很難糾正。
筆者曾經(jīng)在學(xué)生中做調(diào)查,如果接到外賓,然后帶他去賓館應(yīng)該怎么說,很多學(xué)生說“Followme!”、“Let’sgo!”等等,而回答“This way,please!”的同學(xué)很少,究其原因,正是因?yàn)榇蟛糠謱W(xué)生都是根據(jù)平時使用習(xí)慣優(yōu)先反應(yīng)出頻率高的詞匯,而有些詞匯則因使用頻率低導(dǎo)致用時詞匯缺乏或者選用的表達(dá)不符合場合。
例1:您先請!
這句話在商務(wù)接待中經(jīng)常會用到,按照我們說話的習(xí)慣,則直譯為:You go first!但是在英語中間,常選用:After you!
例2:此處禁止停車。
很多時候都被翻譯成:It’s not allowed to park here.但是選用“allow”這個詞時,我們要想到它用于被動語態(tài)時不可以選用“it”來做形式主語。因此,此句可以說出:Parking here is not allowed.或者也可以選用另外的詞匯,如:No permission to park here.
像類似的口語還有很多,需要在課堂教學(xué)中多引導(dǎo)學(xué)生留心使用英語國家的口語表達(dá)習(xí)慣,讓學(xué)生積極參與課堂,提高對英語習(xí)慣表達(dá)和漢語習(xí)慣表達(dá)的認(rèn)知度,克服自身口語表達(dá)習(xí)慣的影響來提高口譯水平。
隨著英語的普及,在我們生活中到處可以看到英語的影子,很多媒體都采用雙語的形式來打字幕,這對營造英語學(xué)習(xí)環(huán)境很有利,但過分的娛樂卻誤導(dǎo)了學(xué)習(xí)者。雖然有些已經(jīng)默認(rèn)為英語了,如毛主席所說的“paper tiger”(紙老虎),湖南衛(wèi)視的綜藝節(jié)目“Good good study,day day up!”(好好學(xué)習(xí),天天向上)等等,但是很多卻含有太多的娛樂成分,如某電視臺中曾出現(xiàn)“Hello everybody!If you have something to say,then say!If you have nothing to say,go home!”(有事啟奏,無事退朝)這樣的只有漢語學(xué)習(xí)者才看得懂的英語,很容易把學(xué)生帶入誤區(qū)。因此在對待這些鋪天蓋地的英語,在教學(xué)過程中應(yīng)該提醒學(xué)生吸取精華、去其糟粕。
從基本的句型結(jié)構(gòu)(簡單句)或句子主干(主語、謂語和賓語)來看,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎(chǔ)。但是在實(shí)踐中,由于受不同的傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨(dú)特的表達(dá)方式,并不能簡單地直接轉(zhuǎn)化,尤其是在詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異的影響下,兩者互譯尤為困難。在教學(xué)過程中應(yīng)結(jié)合生活,設(shè)定場景,讓學(xué)生明了詞匯的背景,克服詞匯干擾的障礙,從而達(dá)到翻譯順暢。
遷移(transfer)分為兩種:一種是當(dāng)?shù)谝徽Z言與第二語言在語素或句法等方面類似或一樣時,對后者的學(xué)習(xí)會產(chǎn)生促進(jìn)作用,即正遷移(positive transfer);反之就是負(fù)遷移(negative transfer),也稱做干擾(interference)[5]。由于學(xué)生掌握的英語詞匯和語言知識有限,在其筆譯過程中喜歡套用母語的思維方式和語言規(guī)則,然后再譯成英語。因此,在找不到合適的對應(yīng)詞匯的情況下,往往憑借自己已有的漢語和英語構(gòu)詞感覺以及表達(dá)習(xí)慣造詞,展開一些不正確的聯(lián)想或假設(shè),筆譯中也就出現(xiàn)了大量的“造詞”現(xiàn)象。
詞匯負(fù)遷移是筆譯過程中最大的障礙,其原因很多也很復(fù)雜,簡單地概括為以下兩點(diǎn):
1.詞匯的內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義和感情色彩不同。有的詞匯雖然在不同的語言中它們的概念意義相同或相近,但其內(nèi)涵意義卻相差甚遠(yuǎn)。如:“red”翻譯成漢語是“紅的,紅色的”,但是“紅眼病”不能翻譯為“red-eyed”,而是“green-eyed”.
針對2015年8月12日天津港爆炸事故中由氰化物泄漏所引起的地表水及可能的地下水污染問題,某一小組在2016年下半學(xué)期實(shí)驗(yàn)研究了水中氰化物的快速高效降解技術(shù)。學(xué)生們采用不同的氧化技術(shù),并與生物處理技術(shù)相結(jié)合,測定進(jìn)、出水中氰化物的濃度,比較各工藝技術(shù)的處理效果,推薦最佳技術(shù)。
還有的詞匯因聯(lián)想意義和感情色彩不同造成翻譯時出錯,如:“You should know that there are books and books”.
在這個句子中,我們不能翻譯成“你們要知道,這里有很多書”?!癰ooks”這個單詞在此句中帶有感情色彩,因此可以翻譯為:“你們要知道,書有好壞之分,既有好書,也有壞書?!?/p>
2.詞匯的表達(dá)方式和外延意義不同。由于詞匯的習(xí)慣性表達(dá)方式以及所指的范圍大小不等而造成的負(fù)遷移,如“He is a bus doctor.”此句不能譯作:“他是個開車的醫(yī)生”,“doctor”經(jīng)常作為“醫(yī)生”的意思出現(xiàn),但是在本句中是某種職業(yè)的美稱,故此句中不作“醫(yī)生”解,而是表示“repair man”的涵義。
由上可見,在詞匯教學(xué)過程中,對詞匯方面的負(fù)遷移,應(yīng)當(dāng)了解漢英詞匯的各種不對應(yīng)現(xiàn)象,了解其表達(dá)習(xí)慣的差異,防止在學(xué)習(xí)過程中單一地對應(yīng)英漢詞匯的意義,通過學(xué)習(xí),讓學(xué)生逐漸對英漢詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異有一定的積累,同時可不失時機(jī)地設(shè)計一些思維訓(xùn)練題,克服負(fù)遷移,發(fā)展其正遷移。
思維定勢(Thinking Set)是由先前的活動而造成的一種對活動的特殊的心理準(zhǔn)備狀態(tài),或活動的傾向性[6]。先前形成的知識、經(jīng)驗(yàn)、習(xí)慣,都會使人們形成認(rèn)知的固定傾向,從而影響后來的分析、判斷。由于思維定勢的影響,筆譯時很容易按照慣性直譯,產(chǎn)生很多”中式英語”或者”英式中文”。
例1:She is a good beginner in piano.
這是一個典型的系表結(jié)構(gòu),因?yàn)橛⒄Z喜歡使用靜態(tài)表達(dá),經(jīng)常用一些施動性的名詞(由動詞轉(zhuǎn)化而來的,比如learner,employee,beginner等)代替動詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強(qiáng)。而中文則喜歡使用動詞,句短簡練,生動活潑,看起來結(jié)構(gòu)松散,但句句有力,動態(tài)十足。筆譯時可根據(jù)兩者表達(dá)習(xí)慣的差異來稍作調(diào)整。
因此這句話如果直譯成“她是一個很好的鋼琴初學(xué)者”,雖然意思清楚,但不符合中文習(xí)慣,可以將“beginner”譯成動詞“剛學(xué)”,將整句譯成表動態(tài)的中文短句:“她剛學(xué)鋼琴,很出色”。
例2:財富和文化似乎是人生取得成功所必需的東西。
翻譯這句話時往往將“education”和“culture”相混,受定勢思維的影響,看到文化則反應(yīng)出“culture”,此句應(yīng)譯為:Wealth and education seem to be what you need to be successful in life.
由上可見,掌握好英漢兩種語言在邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣上的一些明顯區(qū)別,也是掌握好英漢互譯的必要前提。在教學(xué)過程中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生抓住這些區(qū)別,依據(jù)各自的特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中反復(fù)練習(xí)、體驗(yàn),才能找到英漢互譯的一條捷徑。
習(xí)語是文化的載體,同時也是語言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。由于歷史背景不同,英漢詞匯不可能完全對照,所以有些詞匯在意義和用法上可能存在差異,這樣就可能出現(xiàn)各種現(xiàn)象,有些固定的搭配經(jīng)過時間的沉淀,形成了習(xí)語。在習(xí)語中,詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異尤為明顯。如下面的習(xí)語中間,英漢互譯時側(cè)重點(diǎn)都有所不同:
例1:Modest dogs miss much meat./(英語:謙虛的狗沒肉吃。)滿招損,謙受益
例2:Where there is fear there is modesty./(英語:謙虛源于膽怯。)老王賣瓜,自賣自夸(反諷)
例3:Ignorance of the law is no excuse of breaking it./(英文:法盲犯法不可恕,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格執(zhí)行法律。)不知者無罪
例4:An excess of modesty obstructs the tongue./(英語:謙虛過分束縛舌頭。)自知之明(贊譽(yù))
因此在習(xí)語的筆譯中,對于英語習(xí)慣表達(dá)和漢語習(xí)慣表達(dá)要有一定的認(rèn)知度,除了加強(qiáng)積累外,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在英漢習(xí)語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,符合雙語的表達(dá)習(xí)慣,并要根據(jù)具體的語境正確譯出原文的褒貶意義,同時可通過習(xí)語詞匯的積累,探秘西方文化,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
綜上所述,在詞匯教學(xué)過程中,教師不僅要學(xué)生領(lǐng)會到詞匯的內(nèi)涵,還需引導(dǎo)學(xué)生從詞匯表達(dá)習(xí)慣的差異上著手,給學(xué)生設(shè)定情景和會話練習(xí),鍛煉并逐步提高能力;同時體會詞匯的表達(dá)方式和外延意義,靈活運(yùn)用英漢形意差異,突破詞匯負(fù)遷移以及定勢思維的束縛,正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯,最終真正達(dá)到進(jìn)行交際的目的。
[1] 李兵絨,王靜萍.從英漢詞匯的聯(lián)想意義看英語教學(xué)中的文化對比[J].教學(xué)管理,2008,25(33):109-110.
[2] 楊德霞.英漢詞匯語義對比與翻譯[J].山西師大學(xué)報:社會科學(xué)版,2006,33(9):154-155.
[3] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2005.[4] 楊孝明.“創(chuàng)造性”錯誤—中國式英語錯誤分析[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2005.
[5] 付曉燕.淺析英漢詞匯搭配對比[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,19(4):26-28.
[6] J.B.Heaton and N.D.Turton.Longman Dictionary of Common Errors[M].Harlow and London:Longman Group Limited,1993.
H03
A
湖南第一師范學(xué)院2010院級課題“英漢網(wǎng)絡(luò)語言認(rèn)知對比研究”
周敏(1977-),女,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)、語言與文化教學(xué)。