魯修紅
(湖北工業(yè)大學外國語學院,湖北武漢430068)
國外二語/外語課堂上教師語碼轉(zhuǎn)換研究述評*
魯修紅
(湖北工業(yè)大學外國語學院,湖北武漢430068)
教師課堂語碼轉(zhuǎn)換指教師在二語/外語與學習者的母語之間的轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換對外語學習有一定的促進作用,但教師應根據(jù)具體情況來選擇課堂用語。
語碼轉(zhuǎn)換;二語/外語課堂;態(tài)度;功能
作為一種語言接觸現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換是社會語言學研究的重要課題。語碼轉(zhuǎn)換指說話中使用兩種或兩種以上語言變體的現(xiàn)象[1]。社會語言學主要分析語碼轉(zhuǎn)換與社會因素之間的內(nèi)在關(guān)系及其社會動機與意義。而課堂語碼轉(zhuǎn)換研究(即母語與二語/外語之間的轉(zhuǎn)換)起源于20世紀70年代后期美國本土的雙語教育研究。自20世紀80年代初開始,對雙語課堂的研究擴展到加拿大、南美、歐洲、非洲以及南亞等雙語或多語環(huán)境的國家或地區(qū)。近年的研究開始關(guān)注單語環(huán)境下外語課堂上目標語的使用情況。
在二語/外語教學中,對是否應該使用學習者的母語一直存在爭議。許多支持交際法教學的教師反對在外語教學中使用學習者的母語。與之相反的是,有些教師認為以語碼轉(zhuǎn)換的形式使用母語也不失為一個有效的教學策略。許多研究者對外語課堂上的語碼轉(zhuǎn)換的利與弊進行了研究與討論,對母語使用提出以下三種教學原則:
持本觀點的研究者認為,教師在課堂上使用學習者的母語不利于學生目的語的學習。課堂正如目的語所在的國家,教師在課堂上應該創(chuàng)造單一的目的語學習環(huán)境。所有的課堂語言都應采用目的語來進行,這樣就能最大限度地給學習者提供目的語輸入。Ellis認為二語/外語教師過度使用學習者的母語會剝奪學生接受目的語的輸入機會;Wong Fillmore指出對學生的母語輸入會導致學生忽略目的語,不利于目的語的輸入[2]。持這種觀點的人們認為,在外語課堂上應杜絕使用母語,語碼轉(zhuǎn)換妨礙學習過程。
單一目的語使用原則聽上去很有道理,但在課堂上實際操作卻有困難。這種模式并不適合絕大部分外語課堂的目的語學習,原因在于許多外語課通常并不是由目的語為母語的教師來講授的,這些教師的目的語水平等因素會影響他們的課堂語言選擇。因此,基于課堂的語碼轉(zhuǎn)換研究開始轉(zhuǎn)向關(guān)注外語學習語境下母語使用的情況和使用原則等[3],使用單一目的語的觀點開始站不住腳,現(xiàn)在大部分研究者對母語使用持有更寬容的態(tài)度。持這種觀點的研究者認為完全回避母語不符合交際原則,也是不切實際的。二語/外語教師應最大限度使用目的語,同時,學習者的母語在課堂上也應有一席之地。
Atkinson(1987)是首位提出在交際課堂上使用母語的研究者,并總結(jié)出母語在外語課堂上的九大優(yōu)勢[4]。Schweers(1999)調(diào)查了他在波多黎各的外語課堂母語使用情況。他注意到,超過80%的學生認為課堂上講母語是有用的。這些學生認為在下列情況下可以使用母語:解釋難懂的概念;當他們感到迷茫時;能讓學生感到更舒服和更自信;檢查學生的理解情況;給新詞匯下定義。盡管所有的教師都反饋說他們不同程度地使用了母語,但同時也認為應在其它情況下嚴格控制使用母語[5]。Cook(2001)認為語碼轉(zhuǎn)換是一個很自然的現(xiàn)象,是第二語言學習的有效策略。單一目的語原則并不能最大化地有利于語言學習,教師應最大化地使用目的語,但并不需要刻意回避母語[6]。Levine(2001)基于美國外語課堂的網(wǎng)上問卷調(diào)查表明,目的語和母語都重要[7]。
總之,在課堂上禁止使用母語不僅不現(xiàn)實,而且有可能剝奪外語學習者的一個重要學習工具。持這類觀點的研究者普遍認為,目的語應該作為課堂講授的主要語言媒介,但是最大限度使用目的語并不意味著杜絕母語的使用,母語在外語課上占有一席之地。
持本觀點的研究者認為,在外語課堂上使用母語在教學的某些方面是有利的。他們關(guān)注的是如何使用母語,也有了一些相應的研究結(jié)論。他們認為,語碼轉(zhuǎn)換適用于初學者及低水平者,如果學生對目的語了解很少或一無所知,那么,教師就可以用母語來介紹母語與目的語之間的主要差別和目的語的主要語法特點。這樣做有助于幫助學習者消除疑慮[8]。Wescher(1997)建議用母語來進行準備活動。抽象概念的詞語很難用外語解釋,不妨直接用母語來翻譯。當然,到了外語高級階段,進行口語活動時就不應該再使用母語了。在做創(chuàng)造性練習和游戲時,使用母語也很不合適。同樣,在聽力活動中,除了可用母語來教授復雜的概念或不熟悉的文化內(nèi)容的關(guān)鍵點外,其它情況下就不要使用母語。進行發(fā)音訓練時,母語僅可以用于解釋抽象概念[8]。
值得注意的是,在課堂講授時間很有限的情況下,過分依賴母語有時會造成時間上的浪費,會降低學生學習的積極性[2]。教師可以使用母語來緩解學生的緊張情緒,但在其它情況下過度使用母語會使外語課堂的目的變得不明確,破壞課堂活動的整體性。
外語教師在課堂上進行語碼轉(zhuǎn)換主要是為了讓學生聽懂授課內(nèi)容,然而,語碼轉(zhuǎn)換的功能不局限于此。研究表明,教師課堂語碼轉(zhuǎn)換主要具備三種功能:解釋、翻譯和情感功能。教師從目的語轉(zhuǎn)換到學習者的母語主要是為了:(1)解釋目的語新詞、語法知識、課堂學習任務要求、目的語與母語之間文化差異等;(2)翻譯抽象概念和其它重、難點;(3)建立師生之間的親近關(guān)系,便于課堂教學。
教師有時會因為所講的話題不同而進行語碼轉(zhuǎn)換,在講解語法時尤為明顯。教師用母語講解語法點能激起學生學習母語的經(jīng)驗,來促進對外語的了解[8]。Auerbach(1993)肯定了母語在課堂管理、語言分析和語法講解方面的積極作用[9]。Polio&Duff(1994)也提到,教師可用母語來表達常用課堂詞匯;講解語法;進行課堂管理;翻譯目的語中的難詞以及彌補學生理解上的明顯不足等[10]。Mattson&Burenhult (1999)認為語碼轉(zhuǎn)換包括話題轉(zhuǎn)換、情感功能和重復功能。他們認為,在雙語或多語環(huán)境下,有限的外語水平也是說話者在外語與母語之間進行轉(zhuǎn)換的原因之一[11]。Cook (2001)指出,在外語教學過程中,母語可用于轉(zhuǎn)達和檢查詞語或句子的意思;解釋語法;用于組織課堂,維持課堂紀律;用于測試[6]。Brice&Roseberry(2001)的研究表明,教師可使用學生的母語來重復內(nèi)容、檢查詞匯理解、維持靈活的學習環(huán)境、賞析母語、回答問題、節(jié)省時間、拓展詞匯等[12]。語碼轉(zhuǎn)換作為一種重復手段,可用來澄清某一詞語的意思,強調(diào)外語教學內(nèi)容,以便學生更好地理解[13]。在外語教學中,使用學習者的母語還能建立一種友好的師生關(guān)系。用母語來表揚學生外語學習上的進步會讓表揚更“真實”。還有,當學生咳嗽時,教師也可以轉(zhuǎn)換到母語,對該學生表示關(guān)切。說話者在交談過程中,進行語碼轉(zhuǎn)換,使用對方的母語,有時可用來表明談話雙方的友誼和親疏程度。這種情況常發(fā)生在二語水平較低的學習者身上。教師轉(zhuǎn)換到母語,即“我碼”,是為了建立人際間的友好關(guān)系[14]。此外,對歐洲語言環(huán)境的研究也有類似觀點,母語主要用于語法講解、詞匯翻譯和移情作用[3]。
總之,教師語碼轉(zhuǎn)換會因為教師和教學目的的不同而不同,而這種行為無疑對二語/外語學習是有促進作用的。
綜上所述,國外研究者普遍認為在外語課堂上禁止語碼轉(zhuǎn)換不切實際,但只用學習者的母語來進行教學也是不可行的。語碼轉(zhuǎn)換對外語學習有一定的促進作用,但教師應根據(jù)具體情況來選擇課堂用語。在考慮學習者目的語水平的同時,還要充分了解教學內(nèi)容及目的。語碼轉(zhuǎn)換主要用于講解目的語語法、抽象概念、不同的文化現(xiàn)象以及創(chuàng)建友好的課堂氣氛等等。
國外課堂語碼轉(zhuǎn)換研究有些針對大學外語課堂教學,如Duff&Polio(1990),Polio&Duff(1994)等,有些針對雙語環(huán)境的課堂,如Guthrie(1983)。但很少有針對中國英語教學環(huán)境下的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究。而且,中國的英語教學主要由中國人來承擔,這一龐大群體的英語水平也參差不齊,其外語水平的不足也會影響其課堂用語。因此,國外的這些研究結(jié)論并不完全適應于國內(nèi)課堂情況。當然,國內(nèi)也有一些學者對中國英語課堂上的語碼轉(zhuǎn)換進行了一些研究,如陳立平(2004)等[15]。在以后的工作中,可以對中國英語課堂上教師語碼轉(zhuǎn)換的作用以及成效進行更多的實證性研究。同時,中國的英語教師分為兩大類:大學英語教師和英語專業(yè)教師。那么,面對不同英語水平的學生和不同的教學目的,這兩類教師課堂語碼轉(zhuǎn)換的情況是否存在差異也是將來研究的課題之一。
[1]Myers-Scotton C.Social motivations for code switching[M].Oxford:Oxford University Press,1993.
[2]Turnbull M.There is a role for the L1 in second and foreign language teaching,but…[J].Canadian Modern Language Review,2001,(4).
[3]Rolin-Ianziti J.Justifying selected uses of the learners’first language in the foreign Language classroom within communicative language teaching[EB/OL].http://ang.ltsm.ac.uk/resourses/resourcesitem.aspx?resourceid=1428,2002-06-26/2008-11-02.
[4]Atkinson D.The mother tongue in the classroom:a neglected resource?[J].ELT Journal,1987,(4).
[5]Schweers C.Using L1 in the L2 classroom[J].English Teaching Forum,1999,(2).
[6]Cook V.Using the first language in the classroom[J].The Canadian Modern Language Review,2001,(3).
[7]Levine J.Student and instructor beliefs and attitudes about target language use,first language use,and anxiety:report of a questionnaire study[J].The Modern Language Journal,2003,(3).
[8]Cole S.The use of L1 in communicative English classrooms[J].The Language Teacher,1998,(22).
[9]Auerbach E R.Reexamining English only in the ESL classroom[J].TESOL Quarterly,1993,(1).
[10]Polio C,Duff P.Teachers’language use in university foreign language classrooms:a qualitative analysis of English and target language alternation[J].The Modern Language Journal,1994,(3).
[11]Flyman-Mattsson A,Burenhult N.Code-switching in second Language teaching of French[J].Working Papers,1999,(47).
[12]Brice A,Roseberry C.Choice of languages in instruction:One language or two![J].Teaching Exceptional Children,2001,(4).
[13]Sert O.The functions of code-switching in EFL classrooms[J].The Internet TESL Journal,2005,(8).
[14]Guthrie L F.Contrasts in teachers’language use in a Chinese-English bilingual classroom[A].On TESOL 1983:the question of control[C].Washington D C:TESOL,1984.
[15]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].解放軍外國語學院學報,2004,(5).
(責任編校:陳婷)
G422
A
1008-4681(2011)01-0141-02
2010-07-07
湖北省教育廳人文社科項目,編號:2007d237。
魯修紅(1969-),女,湖北洪湖人,湖北工業(yè)大學外國語學院副教授。研究方向:英語語言文學、外語教學。