師瑩
(湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院,廣東湛江524300)
旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤研究*
——以湖光巖景區(qū)為例
師瑩
(湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院,廣東湛江524300)
景區(qū)應(yīng)該使用準(zhǔn)確得體的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)。但湖光巖景區(qū)的某些標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用失誤,譯者應(yīng)考慮中西方文化差異,以目的語(yǔ)讀者為中心,采取靈活的翻譯方法,使英漢語(yǔ)言產(chǎn)生同等效果。
旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ);語(yǔ)用失誤;湖光巖景區(qū)
湖光巖景區(qū)位于廣東省湛江市西南部,是一個(gè)以瑪珥火山地質(zhì)地貌為主體,兼有海岸地貌、構(gòu)造地質(zhì)地貌等多種地質(zhì)遺跡,自然生態(tài)良好,人文景觀豐富的旅游勝地。湖光巖因罕見(jiàn)的地質(zhì)構(gòu)造和優(yōu)美的自然風(fēng)光被譽(yù)為“世界地質(zhì)公園”。聯(lián)合國(guó)教科文組織地質(zhì)專家以及德國(guó)沉積學(xué)家曾多次對(duì)湖光巖進(jìn)行科學(xué)考察。為了更好地迎接外賓,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,提升湛江形象,景區(qū)內(nèi)應(yīng)使用準(zhǔn)確得體的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)。而為了研究湖光巖景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用情況,筆者采用實(shí)地調(diào)查的方法,從語(yǔ)用學(xué)的角度研究標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的得失。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)又名公示語(yǔ)、社會(huì)標(biāo)志語(yǔ),屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇,是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場(chǎng)合張貼或印刷、旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語(yǔ)言標(biāo)牌或標(biāo)語(yǔ)都可歸于標(biāo)識(shí)語(yǔ)范疇[1]。根據(jù)用途來(lái)分,標(biāo)識(shí)語(yǔ)可分為安全標(biāo)識(shí)語(yǔ)、交通標(biāo)識(shí)語(yǔ)、公用設(shè)施標(biāo)識(shí)語(yǔ)、機(jī)械設(shè)備標(biāo)識(shí)語(yǔ)、外貿(mào)包裝標(biāo)識(shí)語(yǔ)、宣傳口號(hào)、說(shuō)明標(biāo)識(shí)等。本文主要探討旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ),即出現(xiàn)在旅游景區(qū),刻在石塊上,或?qū)懺谂曝疑?,旨在提示、告示游客,或?qū)ζ湫袨檫M(jìn)行警示和限制,用來(lái)規(guī)范和管理游客的標(biāo)語(yǔ)。
近年來(lái),中外很多學(xué)者將語(yǔ)用學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,給翻譯學(xué)注入了新的活力。里奇將普通語(yǔ)用學(xué)分為語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)(Pragmalingulistics)和社交語(yǔ)用學(xué)(sociopragmatics)兩大部分[2]。Thomas(1983)將語(yǔ)用失誤相應(yīng)地分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)兩類。他認(rèn)為,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是由兩種不同語(yǔ)言之間的差異引起的,是對(duì)語(yǔ)用用意的錯(cuò)誤理解。比如,英語(yǔ)本族人的語(yǔ)用用意被母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不恰當(dāng)或錯(cuò)誤地理解,造成原語(yǔ)言的用意和目的語(yǔ)讀者理解結(jié)果之間的差異;另外將本族語(yǔ)中某些語(yǔ)言行為不恰當(dāng)?shù)剡w移到目的語(yǔ)之中,也是造成語(yǔ)用失誤的另一個(gè)重要因素[3]。社交語(yǔ)用失誤是由跨文化差異引起的,因?yàn)椴煌奈幕懂牬嬖谥萍s語(yǔ)言行為的社交規(guī)約或文化規(guī)約[4]。筆者將從語(yǔ)言、文化兩個(gè)方面進(jìn)行討論。
例(1):湖光巖風(fēng)景區(qū)Hu Guang Yan Scenrty
拼寫錯(cuò)誤有礙目標(biāo)讀者正確理解標(biāo)識(shí)語(yǔ)用用意,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,因此譯者和工作人員應(yīng)仔細(xì)校對(duì),避免拼寫錯(cuò)誤。在該例中,湖光巖是專有名詞,應(yīng)翻譯為Huguangyan,其次,筆者推測(cè)scenrty意指scenery,此處是拼寫錯(cuò)誤,同時(shí)也有用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,因?yàn)閟cenery指一個(gè)國(guó)家或某一地區(qū)的整體自然風(fēng)景,而此處指某個(gè)風(fēng)景區(qū),應(yīng)用scenic spot或scenic area.
例(2):廢物箱Rubbish Receptacle
牛津字典把receptacle解釋為a container that is used to put or keep things in,是一種裝物品的容器,來(lái)源于拉丁語(yǔ),較正式,多用于術(shù)語(yǔ),但考慮到標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)融入景區(qū)這樣休閑的環(huán)境氛圍,筆者建議把“廢物箱”翻譯為較常見(jiàn)的litter bin或者trash box.這樣既通俗易懂,又在語(yǔ)用語(yǔ)言的層面上實(shí)現(xiàn)了等效,貫徹了語(yǔ)用策略的原則,注重了游客的非專業(yè)背景。
例(3):收費(fèi)價(jià)目牌Charge Priceboard
譯者采用中英文一一對(duì)應(yīng)的方式,收費(fèi)譯為“charge”,價(jià)目牌譯為“priceboard”。所謂“價(jià)目牌”是指在景區(qū)內(nèi)豎立一個(gè)牌子,上面標(biāo)明了各種娛樂(lè)項(xiàng)目的收費(fèi)。外國(guó)游客一看便知這是一個(gè)牌子,重點(diǎn)是想知道牌子上寫的內(nèi)容,因此筆者建議翻譯時(shí)應(yīng)避免硬譯帶來(lái)的誤解,應(yīng)順應(yīng)外國(guó)人的表達(dá)方式,譯為price list或者schedule of charges.
例(4):湖光巖旅游紀(jì)念品商店Shopping Area of Huguangyan Tourism Souvenirs
“souvenir”表示“旅游紀(jì)念品”,“tourism souvenirs”詞義重復(fù),而且指示意義含糊,況且商店就在湖光巖景區(qū)內(nèi),“Huguangyan”這一信息實(shí)屬多余,筆者建議翻譯為“Souvenir Shop”,既簡(jiǎn)單明了,又符合外國(guó)友人的表達(dá)習(xí)慣。
例(5):機(jī)動(dòng)車道For Vehicle Passenger
例(6):游覽步道Walking Way
“機(jī)動(dòng)車”,是指以動(dòng)力裝置驅(qū)動(dòng)或者牽引,上道路行駛的供人員乘用或者用于運(yùn)送物品以及進(jìn)行工程專項(xiàng)作業(yè)的輪式車輛。也就是說(shuō),“機(jī)動(dòng)車”包括載客的客車和施工用的卡車等,強(qiáng)調(diào)該道是“車”走的道,而不是“人”走的道。分析例(5)可知,vehicle是名詞做定語(yǔ),修飾中心名詞passenger,vehicle passenger表示“坐車的乘客”,強(qiáng)調(diào)“乘客”。如果要強(qiáng)調(diào)“車”,把這兩個(gè)名詞換個(gè)位置,變成“passenger vehicle”,就表示“客車”,但“機(jī)動(dòng)車道”不僅包括“客車”還包括“卡車”等。因此想要實(shí)現(xiàn)英漢詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延都對(duì)等,需要仔細(xì)推敲。筆者建議順應(yīng)外國(guó)旅客的表達(dá)習(xí)慣,把“機(jī)動(dòng)車道”簡(jiǎn)單地譯為motor lane/way;合成詞“walkway”指“走道”、“人行道”,不需要使用“walk”的分詞形式。
例(7):小心地滑Be Careful of Floor Slide
英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)是一種特殊的題材,其表達(dá)式是根據(jù)習(xí)慣形成的,絕不能根據(jù)中文的字面意思進(jìn)行生硬的翻譯,如果將本族語(yǔ)言生搬硬套地遷移到目的語(yǔ)之中,必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。例(7)顯然受到了中文語(yǔ)序和表達(dá)習(xí)慣的影響,走入了“死譯”、“硬譯”的誤區(qū)。還有些景區(qū)把“小心地滑”翻譯成“slip with care”,回譯成中文是“小心翼翼地滑倒”,更是讓人啼笑皆非。這句標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作用是提示、警告游客,因此可以加上caution一詞,譯成“Caution!Slippery!”或者譯為“Watch your step!”“Wet floor!”
例(8):禁止游泳Swimming Prohibited
湖光巖景區(qū)因清澈如鏡的火山口湖聞名遐邇,吸引了大量游客,但同時(shí)溺水身亡的悲劇時(shí)常發(fā)生。因此景區(qū)管理者沿湖設(shè)立多塊標(biāo)語(yǔ),禁止游泳。中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般較少考慮讀者的感受,語(yǔ)氣很強(qiáng)硬,多帶有“禁止”等字眼。英美人多張揚(yáng)個(gè)性,不喜歡被約束和管制,如果他們?cè)谟瓮鏁r(shí)處處都見(jiàn)帶有“prohibited”的標(biāo)識(shí)語(yǔ)不免覺(jué)得不快。譯者有時(shí)也考慮到中英文化差異,“禁止游泳”便被翻譯成“Danger for Swimming”。筆者認(rèn)為此處用形容詞更恰當(dāng),“Dangerous for Swimming”更符合語(yǔ)法規(guī)范。因此,考慮到目的語(yǔ)文化規(guī)約和讀者的接受力,譯者不妨采取變異法,即將強(qiáng)制性的中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換、翻譯成說(shuō)服性的、語(yǔ)氣委婉的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)。如將“嚴(yán)禁……”翻譯成“no…”,如“嚴(yán)禁吸煙”翻譯成“No Smoking”,“禁止拍照”翻譯成“No Pictures”。除此之外,還可以采用反說(shuō)正譯法,“禁止喧嘩”翻譯成“Quiet,Please”,“嚴(yán)禁游客進(jìn)入”譯為“Staff Only,Please”,“請(qǐng)勿踐踏草坪”譯成“keep off the grass”。
通過(guò)上述分析得知,湖光巖景區(qū)某些標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用失誤,失誤的原因有以下三點(diǎn):
標(biāo)識(shí)語(yǔ)看似寥寥數(shù)語(yǔ),無(wú)關(guān)輕重,卻代表景區(qū)形象,為中外溝通架起橋梁。因此,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯是一項(xiàng)重要而嚴(yán)肅的工作,需要有關(guān)人員耐心負(fù)責(zé)。例(1)中出現(xiàn)的大小寫和拼寫錯(cuò)誤,到底是由于譯者疏忽大意,還是由于不懂英語(yǔ)的制作人員隨意猜測(cè),敷衍了事,已無(wú)從查證。因此,筆者建議譯者要對(duì)工作人員進(jìn)行及時(shí)的指導(dǎo)和監(jiān)督,這樣才能確保譯文不走樣。
通過(guò)以上分析得知,譯者多采用漢英一一對(duì)應(yīng)的方式,把漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)生搬硬套地強(qiáng)加給英語(yǔ),這樣必然導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,如例(2)-(7)。翻譯并不是兩種語(yǔ)碼的機(jī)械轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯時(shí)要運(yùn)用語(yǔ)言文化、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際等各方面的知識(shí),充分考慮英漢表達(dá)的語(yǔ)用用意和語(yǔ)言行為。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯屬于應(yīng)用翻譯,更要突出其信息功能和感染功能,譯者應(yīng)采用變譯、改譯等靈活的翻譯方法,多參考英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的寫作模式,通過(guò)多方面的努力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。
翻譯屬于跨文化交際活動(dòng),譯者在翻譯時(shí)要考慮中西方文化差異,以目的語(yǔ)讀者為中心,采用靈活的翻譯方法,使英漢語(yǔ)言行為產(chǎn)生同等效果,如例(8)。
本文就個(gè)別譯文處理欠妥方面舉例,本著商榷的態(tài)度提出幾點(diǎn)不同的看法,所談可能失于偏頗,歡迎譯界專家批評(píng)指正。
[1]李玉良,于巧峰.漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J].上海翻譯,2008,(1).
[2]Leech G.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983.
[3]冉永平.語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[4]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,(4).
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[7]葉苗.旅游資料的語(yǔ)用翻譯[J].上海翻譯,2005,(2).
(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)
H059
A
1008-4681(2011)01-0117-02
2010-09-05
師瑩(1984-),女,湖北黃石人,湛江師范學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院助教,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。