馬春峰,金瑩
(通化師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,吉林通化134002)
中英文化差異與翻譯策略
馬春峰,金瑩
(通化師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,吉林通化134002)
語(yǔ)言與文化密不可分,而不同文化之間存在著很大的差異。漢英兩種語(yǔ)言的文化差異主要表現(xiàn)在地理自然環(huán)境、歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式和價(jià)值觀等方面。為了最大限度地彌補(bǔ)文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,在進(jìn)行漢英互譯時(shí)應(yīng)采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,這樣既可以忠實(shí)于原文,又最大限度地傳遞了文化信息。
文化差異;異化;歸化
語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化背景中才有意義”。中英兩國(guó)在地理自然環(huán)境、歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式和價(jià)值觀等方面存在著巨大的差異,這些差異給漢英互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從中英文化之間的差異著手,探索采用“異化為主、歸化為輔”的翻譯策略來(lái)解決翻譯過(guò)程中的這些問(wèn)題,進(jìn)而更好地促進(jìn)跨文化之間的交流。
由于英國(guó)是個(gè)島國(guó),早期許多人靠海洋為生,這種生活方式在其語(yǔ)言文化中充分地得到了體現(xiàn)。如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。在漢語(yǔ)中則沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。這就需要我們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作前認(rèn)真收集一些有關(guān)地理自然環(huán)境帶來(lái)差異的資料。
中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),更是一個(gè)文化古國(guó),成語(yǔ)是中國(guó)文學(xué)的微縮景觀。成語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾種:來(lái)自戰(zhàn)爭(zhēng)(中國(guó)歷史上對(duì)大大小小無(wú)數(shù)次戰(zhàn)爭(zhēng)的總結(jié)),如四面楚歌;歷史人物故事(歷史上對(duì)人物的評(píng)價(jià)或?qū)适碌母攀觯鐦?lè)不思蜀;來(lái)自神話傳說(shuō),如開(kāi)天辟地等。
英語(yǔ)成語(yǔ)是在英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來(lái)的獨(dú)特的、固定的短語(yǔ)和短句,是語(yǔ)言的精華。英語(yǔ)成語(yǔ)的來(lái)源有以下幾種:源于歷史故事或歷史事件,如“Burn one’s boats(bridges)”現(xiàn)用來(lái)比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語(yǔ)的“破釜沉舟”意義相似。源于寓言故事,如“Kill the goose to get the eggs.”現(xiàn)比喻貪圖眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。漢語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的翻譯,但漢語(yǔ)不說(shuō)“殺鵝取卵”而說(shuō)“殺雞取卵”。源于神話故事或傳說(shuō),如“a Pandora’s box”比喻罪惡之源。“Trojan horse”比喻暗藏著的危險(xiǎn)或人。源于民間風(fēng)俗,如:“a feather in your cap”,漢譯為“值得榮耀的事、榮譽(yù)”。源于某些作品,英語(yǔ)中有較多的成語(yǔ)出自某些作品,有的是原封未動(dòng)的摘引,有的是縮略而成,如:“wash one’s hands of a thing”可譯為“洗手不干……;與……斷絕關(guān)系”。源于動(dòng)物、植物、生活用品、人名、地名等,如“shed crocodile tears”(貓哭耗子,假慈悲),“apple of discord”(爭(zhēng)斗的原因或根源),“Jack of all trades and master of none”(雜而不精的人),“spill the beans”(泄露消息)。在翻譯這些典型例子時(shí)需要我們了解其由歷史文化背景不同而帶來(lái)的差異性。
風(fēng)俗習(xí)慣指?jìng)€(gè)人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。風(fēng)俗由一定的歷史形成,它對(duì)社會(huì)成員有一種非常強(qiáng)烈的行為制約作用。中國(guó)人見(jiàn)面常問(wèn):“吃了嗎?上哪去?”等,這不能對(duì)等譯為Have you had your meal?只需譯為How are you?Hello!或者談?wù)撎鞖獾取?/p>
中國(guó)人有“紅白喜事”的說(shuō)法,紅指結(jié)婚做壽,白指喪事,并到一起說(shuō)就是紅白喜事。在西方,婚宴多為白色,而喪葬則為黑色。把白色和喪事聯(lián)系起來(lái),會(huì)引起西方人的反感,而把funerals(喪事)說(shuō)成是happy occasions(喜事),會(huì)讓西方人吃驚??梢?jiàn),不同風(fēng)俗習(xí)慣引起的文化差異也是非常明顯的。
宗教文化在整個(gè)民族文化中是很重要的。中國(guó)有三大宗教,即儒、道、佛。西方宗教主要是基督教。在每個(gè)宗教里面都有自己的“領(lǐng)袖”。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,道教的是“玉帝”,開(kāi)天辟地的是“盤古”,主宰自然界的是“老天爺”等等。基督教則認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的任何事物都是由上帝的旨意安排的。感到驚訝時(shí)常說(shuō)“Jesus”,遇到困難、危險(xiǎn)時(shí)常說(shuō)“God save me.”。因此,中英不同的宗教信仰引起的文化差異不容忽視。
中英兩國(guó)在思維方式和價(jià)值觀上也存在一定的差異,對(duì)同一事物所反映出的認(rèn)知和價(jià)值觀不同。如對(duì)顏色的使用中,漢語(yǔ)“紅糖”,英語(yǔ)為“brown sugar”;漢語(yǔ)“紅茶”,英語(yǔ)為“black tea”;漢語(yǔ)“黃色影片”,英語(yǔ)為“blue film”等。
中國(guó)人的思維一般先整體再個(gè)體,喜歡從大到小,而英國(guó)人重個(gè)人重個(gè)體,喜歡由小及大。這典型反映在不同的落款方式上,如:漢語(yǔ)是:“2010年6月30日李露于中國(guó)長(zhǎng)春”,英語(yǔ)為:“LiLu,Changchun,China,30 June 2010”。
再如人們對(duì)龍的看法,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,龍是吉祥、高貴、尊榮的象征。中國(guó)人常把自己喻為“龍的傳人”。而在英國(guó),龍的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,是邪惡的象征。由此看來(lái),了解中英兩國(guó)不同民族的思維方式和價(jià)值觀非常重要。
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它涉及兩種語(yǔ)言與多種知識(shí),它用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來(lái)。王佐良說(shuō):“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以理解?!?/p>
針對(duì)中英兩國(guó)文化上的差異,我們可采取“異化為主”和“歸化為輔”的翻譯策略。
異化,顧名思義,就是以原作為基準(zhǔn),翻譯后的作品應(yīng)體現(xiàn)異域文化的“神”,使讀者在閱讀翻譯作品時(shí)有種“身臨其境”的感覺(jué)。異化策略下,具體的翻譯方法有:直譯法、直譯加注法、音譯法等。
直譯法:直譯法是翻譯中最常見(jiàn)的方法,它能保存原文的語(yǔ)言文化特征,有利于中英兩國(guó)文化的交流,并且能夠豐富譯文的語(yǔ)言表達(dá)力。例如:hot dog(熱狗),strike while the iron is hot(趁熱打鐵),wall has ears(隔墻有耳),丟臉(to lose face),紙老虎(paper tiger)等。
直譯加注法:直譯加注是為了向譯語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)文化的有關(guān)知識(shí),增進(jìn)他們對(duì)原文的了解,補(bǔ)償直譯帶來(lái)的意義損失,如:You are really carry coals to Newcastle.She has many diamond rings.(你真是運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉。她有的是鉆石戒指。注:Newcastle是英國(guó)有名的煤城)。
音譯法:由于文化差異,有些詞匯是一種文化所特有的,但在另一種文化中卻沒(méi)有對(duì)等詞匯,此時(shí)可通過(guò)音譯來(lái)處理。如Coca Cola(可口可樂(lè)),Coffee(咖啡),typhoon(臺(tái)風(fēng)),氣功(qigong),豆腐(toufu),毛澤東(Mao ze-dong)等。
歸化,就是以譯者的語(yǔ)言文化要求及相關(guān)內(nèi)容對(duì)作品進(jìn)行處理,使翻譯后的作品更加符合讀者的語(yǔ)言價(jià)值觀和文化意識(shí),常見(jiàn)的歸化方法有意譯法、代換法和解釋法等。
意譯法:意譯是指將別的民族語(yǔ)言中的無(wú)等值物按照漢語(yǔ)的構(gòu)成方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿造。如將“hold a wolf by ears”譯為“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯為“親密無(wú)間”;把“to rain cats and dogs”譯為“傾盆大雨”。反過(guò)來(lái),把漢語(yǔ)的“糟糠之妻”譯為“the wife who shared her husband’s hardships”;把“望梅止渴”譯為“to consol oneself with false hopes”;把“八仙過(guò)海,各顯神通”譯為“each of us shows his true abilities”等。
代換法:代換法指的是在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞語(yǔ)替換原文詞語(yǔ)的方法。例如,由于“龍”的不同文化內(nèi)涵,不能直接把“龍”直譯為“dragon”。例如我們不能把“望子成龍”這一成語(yǔ)直接譯為“to hope one’s son will become a dragon”,而應(yīng)譯為“to hope that one’s son will become somebody”。
解釋法:解釋法就是運(yùn)用同類詞語(yǔ)的替換或句型的變換解釋句子或段落的意義,是一種同義轉(zhuǎn)譯,換句話說(shuō),用詞不同,但所表達(dá)的意思相同。使用同義詞、反義詞,注釋性說(shuō)明,改換說(shuō)法,倒換順序等都是解釋法常見(jiàn)的翻譯技巧。例如,我們可以把“His wife held the purse string.”翻譯成“他的妻子掌管著經(jīng)濟(jì)大權(quán)”。“Purse string”指的是錢袋子,握著錢袋子即掌管著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。
綜上所述,中英兩國(guó)之間存在著較大的文化差異,要處理好翻譯中的文化差異問(wèn)題,譯者除了要具備對(duì)這兩種文化的領(lǐng)悟、感知能力,以及對(duì)這兩種語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身的文化修養(yǎng),要學(xué)會(huì)根據(jù)不同的情況,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡量遵守“異化為主,歸化為輔”的原則,克服中英文化差異造成的障礙,使譯文盡可能達(dá)意傳神,從而更好地促進(jìn)跨文化之間的交流。
H315.9
A
1008—7974(2011)05—0000—03
2010—12—21
馬春峰(1980-),女,吉林長(zhǎng)春人,現(xiàn)為通化師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部教師,在讀碩士。
[1]Bassnett,S&Lefevere,A.Translation,History and Culture[M].London:Pinter Publishers,1990.
[2]Hatim,Basil and Ian Mason.Discourse and Translator[M].London:Longman,1990.
[3]Newmark,Peter.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1981.
[4]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]Venuti,Lawrence.The Translator’s invisibility,A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[6]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2).
[8]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[9]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[10]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(1).
林凡)