亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        摹因?qū)W視角下的《論語》英譯解讀

        2011-08-15 00:42:45藎尤水涌
        飛天 2011年20期
        關(guān)鍵詞:英譯本譯語英譯

        藎尤水涌

        摹因?qū)W視角下的《論語》英譯解讀

        藎尤水涌

        摹因的概念于1976年由道金斯提出,它是類比基因(gene)而生造出來的詞,含有記憶、摹仿的意思。道金斯認為,摹因在人類文化傳遞活動中的作用有如基因在生物遺傳中的作用。摹因與生物進化的基因相對應(yīng),是文化信息以非遺傳尤其是復制的方式得到傳遞的基本單位。蘇珊布萊克摩爾在摹因?qū)W論著中指出,“任何事物,只要它以這種方式從一個人的身上傳遞到另一個人身上,那它就是一個謎”。據(jù)其定義,摹因既可以是一種服裝式樣,一段音樂曲調(diào),一個發(fā)型頭飾,一項手藝技巧,也可以是一個詞匯,一種行為習慣,一種思想觀念等等。

        翻譯活動是把源語文本譯介到譯語文化的傳遞過程。理想的翻譯是在把原文變成譯文的過程中,只有文字形式的改變,而沒有文化內(nèi)涵的缺失。這是翻譯人士追求的終極目標,這樣的翻譯也可以認為是源語文本的“復制”。由此看來,翻譯活動符合摹因的定義,是文化信息以復制的方式的傳遞,即以復制的方式把源語文本傳遞到譯語文化中去。本文擬從摹因?qū)W的視角來考察《論語》的各種英譯本,把歷史上《論語》的譯介看作一個完整的翻譯過程,認為《論語》的英譯具有摹因?qū)W所描述的摹因特征,即“任何一個事物要構(gòu)成一種復制因子(即摹因),它就必須能夠支持以變異、選擇和保持為基礎(chǔ)的進化的規(guī)則系統(tǒng)”。

        首先,《論語》英譯支持變異特征。所謂支持變異特征,即是文本在被復制與傳遞的過程中,不可避免的會出現(xiàn)差異性。這種復制品與原件之間的差異主要源于復制主體對摹因的認知差異。前文引述的摹因定義中的“非遺傳方式”(non-genetic)主要是指“人”、“社會”或者“社會中的人”對摹因的闡釋性質(zhì)的影響。從闡釋學的角度來看,譯本在其產(chǎn)生與演變發(fā)展的過程中時時都會受到來自復制主體的認知影響,不斷地被融入認知主體闡釋的成分。這種影響有時是完全無意識的,有時可能是刻意的,如理雅各翻譯《論語》是基于傳教事業(yè)的需要,幫助在華傳教士深刻了解中國人的圣書,形成對儒學的認識與同情,逐步化解中國人的敵對情緒。因此,他力求譯文“……忠于原作,而非崇尚文采”。為了實現(xiàn)“忠于原作”的理念,理雅各采用直譯方法,“注重保留原文的句式句序”,盡量保持《論語》的原滋原味,有時“寧可犧牲譯文的流暢地道,也盡量不作調(diào)整?!睆恼Z言的立場看,《論語》是處于特定時空中的“源語文本”,其本身也呈現(xiàn)出它流動的存在。源語文本提示了基本的言說范圍,但在不同長度和廣度的時空狀態(tài)下,其意義的規(guī)定性有所不同。任何對于它的復制文本都不可能超越時空而抽象地存在,對于它的理解也只能在一定的時空中來延展。在中西文化交流的進程中,曾涌現(xiàn)出50余種《論語》英譯本, 這其中的代表有理雅各(James Legge,1861)、辜鴻銘(1898)、威利(Arthur Waley,1998)、托馬斯·柯立瑞(Thomas Cleary,1992)等。在漫長的歷史時空坐標軸上,這些譯本都有其自己的坐標點。這眾多的英譯本無疑是其支持變異性的力證。而眾多《論語》英譯本的涌現(xiàn)在很大程度上是受到兩種語言與文化的不同程度的影響,然后在不同的時間點和空間范圍內(nèi),使意義的內(nèi)涵和外延發(fā)生變化。這些譯本就沿著源語文本的時空范圍不斷萌芽、發(fā)展、取舍。這就構(gòu)成了《論語》在中英兩種語言間復制過程中的變異實質(zhì)。

        其次,《論語》英譯支持選擇特征。《論語》英譯本支持選擇特征。在《論語》被翻譯成英語的復制與傳遞過程中,其中的文化載體詞不可避免地會面臨多種譯語對應(yīng)詞的選擇。首先,不同復制主體對術(shù)語概念的理解差異造成多種譯語對應(yīng)詞。以《論語》中“君子”的翻譯為例,不同的譯本中就出現(xiàn)了“a man of complete virtue”,“the gentleman”,“the superior man”,還有“the noble man”,“the scholar”,“a wise and good man”等等共計30余種。譯語文化對文化載體詞闡釋過程的影響程度不同造就了一詞多譯?!墩撜Z》中“天”這個詞多是“老天爺”、“上天”的意思,這是佛教文化中的概念。大部分英譯本都將其譯成“heaven”以試圖保留其原宗教色彩。而辜鴻銘為了能讓西方讀者易于接受,努力向西方的語言習慣、思維方式、文化背景靠攏。他用“God”來對譯“天”,西方讀者倒是易于接受了,卻使譯本憑空增加了基督教文化色彩。還有,辜鴻銘在向西方介紹儒家思想、中國傳統(tǒng)文化知識的時候,譯語文化在概念闡釋過程中的影響達到了峰值。舉例如下:

        子曰:“夏禮吾能言之,杞不足徵也;殷禮吾能言之,宋不足徵也。文獻不足故也。足,則吾能徵之矣。”

        (《論語八佾篇》第三)

        Confucius remarked to a disciple,“I can tell you of the state of the arts and civilization during the Xia dynasty[say the Greek civilization],but modern state of Qi[say modern Greece]can not furnish sufficient evidence to prove what I say.I can tell you of the state o f the arts and civilization during the Yin dynasty [say Roman civilization],but the modern state of Song [say Italy]can not furnish sufficient evidence to prove what I say.The reason is because the literary monuments extant are too meager;otherwise I could prove to you what I say.

        在上述辜鴻銘的翻譯中,夏、杞、殷、宋這些中國歷史上的朝代后面都附上了希臘文化、希臘、羅馬、意大利等歐洲國家的解釋,大概是想用歐洲人對于希臘歷史的態(tài)度來類比孔子時代的人對于夏朝的態(tài)度。但是,文本的復制傳遞過程也是文化移植的過程。所以對于核心的文化載體詞的翻譯,應(yīng)該多考慮如何傳遞其承載的文化內(nèi)涵。如果一味的尋找譯語中的替代詞,會大大抹殺源語文本中的文化特征。至于希臘歷史對于歐洲人與夏朝對于孔子時代的人究竟有幾分相似,也只有譯者自己知道了。

        再次,《論語》英譯支持保持或遺傳特征?!墩撜Z》英譯支持保持或遺傳的特征。所謂支持保持或遺傳特征,即文本在被復制與傳遞過程中,要有內(nèi)在的延續(xù)性。這一特征更多的強調(diào)譯語文化對文化載體詞對譯過程的影響。這種影響表現(xiàn)為對應(yīng)譯語在譯語文化語境中的接受度。有兩大因素會促進或者阻礙文化載體詞在譯語中的保持或遺傳,一是文化載體詞所蘊含的文化概念的接受程度,二是文化載體詞對譯的符號的接受程度。因此,在文化載體詞的翻譯過程中,我們應(yīng)準確把握源語概念的文化內(nèi)涵,并在此基礎(chǔ)上考慮選用或者創(chuàng)造相應(yīng)的對應(yīng)譯語術(shù)語,尤其要充分考慮到譯語文化的特點與語言習慣。否則,對應(yīng)譯語就很難在譯語文化語境中長久“保持”或“遺傳”下去,最終會喪失其文化載體詞的身份而遭淘汰。這里仍以前文提到的“君子”的對譯為例。“君子”一詞最早見于《易經(jīng)》,先秦的君子是“君主”的意思,后來歷經(jīng)孔子及其后的儒家學派詮釋完善,逐漸發(fā)展成有道德,有修養(yǎng),學問高的人的統(tǒng)稱,是讀書人的楷模。

        摹因?qū)W的理論對種種翻譯現(xiàn)象具有很強的解釋力,具體到《論語》英譯現(xiàn)象,它對《論語》英譯本的涌現(xiàn),文化載體詞的一詞多譯,以及譯本在譯語文化中的傳承與發(fā)展提供了合理的解釋。本文是摹因?qū)W與翻譯學跨學科研究的一次很有意義的嘗試。做為一種新興的理論,摹因?qū)W為研究翻譯活動提供了一個嶄新的視角,翻譯學如果能夠積極吸取摹因?qū)W的研究成果的話,注定會綻放出燦爛的光芒。

        尤水涌,華北電力大學科技學院)

        猜你喜歡
        英譯本譯語英譯
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        国产suv精品一区二区四| 日本一区二区三区在线| 综合网五月| 国产精品亚洲av国产| 高清在线有码日韩中文字幕| 无码熟妇人妻av影音先锋| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 日本精品视频一视频高清| 日本大片一区二区三区| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 亚洲依依成人亚洲社区| av草草久久久久久久久久久| 熟女一区二区国产精品| 成人午夜福利视频后入| 成人做爰69片免费看网站| 无码专区无码专区视频网址| 91精品国产九色综合久久香蕉| 香港aa三级久久三级| 亚洲男人第一av网站| 亚洲av伊人久久综合性色| 国内自拍偷国视频系列| 69一区二三区好的精华 | 人妻熟妇乱系列| 亚洲精品在线观看自拍| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 丰满多毛的大隂户视频| 97色综合| 一本之道日本熟妇人妻| 亚洲精品一品区二品区三品区| 中文字幕喷水一区二区| 国产精品99久久不卡二区| 久久午夜精品人妻一区二区三区 | 熟女人妻一区二区三区| 看全色黄大色黄大片 视频| 国产极品美女高潮无套在线观看| 白色月光在线观看免费高清| 音影先锋中文字幕在线| 国产精品国产午夜免费看福利| 无码区a∨视频体验区30秒| 国产激情在线观看免费视频| 亚瑟国产精品久久|