姬文紅
在最近的一些年以來(lái),由于英語(yǔ)被廣泛使用,因此,對(duì)于英語(yǔ)翻譯中的同化和異化的研究在日益增多。通常情況下,英語(yǔ)翻譯中的同化的歸宿是目的語(yǔ)文化,它最大限度的將譯語(yǔ)文化融入到譯文讀者的知識(shí)范圍之中,是忠實(shí)于譯文的,將作者引向讀者;而異化的歸宿卻是源語(yǔ)文化,將原文語(yǔ)言文化的特異的地方在翻譯中保留,是忠實(shí)于原文的,將讀者引向作者。英語(yǔ)翻譯中的同化和異化兩種翻譯策略,都有其各自適用的文本類(lèi)型、翻譯目的和作者意圖等等。
英語(yǔ)翻譯中可能并且應(yīng)該采取同化方法的客觀依據(jù)就是不同文化之間具有相似和相通性。從跨文化的角度著手,應(yīng)該將譯文的讀者放在首位,并對(duì)于源語(yǔ)信息的意圖進(jìn)行仔細(xì)分析。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),譯文可以是源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等也就是功能對(duì)等的目的,就是譯文的表達(dá)方式必須是完全自然的,同時(shí),必須最大限度的將源語(yǔ)行為模式納入到譯文讀者的文化范疇。在一些情況下,在表達(dá)技巧和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,一種語(yǔ)言中概括某種生活現(xiàn)象的成語(yǔ)和詞組與另一種語(yǔ)言中類(lèi)似的成語(yǔ)和詞組是非常類(lèi)似的,從而促進(jìn)了不同文化之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換的形成。下面結(jié)合具體的例子,對(duì)于從跨文化角度論英語(yǔ)翻譯中的同化進(jìn)行深入的分析。
例如,英語(yǔ)成語(yǔ)“It rains cats and dogs.”的意思就是“大雨滂沱;瓢潑大雨”,形容雨下的大形容雨下的大;又如,I love my love with an E,because she's enticing;I hateher with an E,because she's engaged;I took her to the signof the exquisite,and treated her with an elopement;hername's Emily,and she lives in the east. 英語(yǔ)成語(yǔ)“Do in Rome as the Romans do.”和中國(guó)成語(yǔ)“入鄉(xiāng)隨俗”在現(xiàn)代語(yǔ)言中都是用來(lái)比喻“到一個(gè)地方,就順從當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗”;再如,英語(yǔ)短語(yǔ)“Better late than never”和中國(guó)的成語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢”是相對(duì)應(yīng)的,它的意思就是“遲做比不做好”。類(lèi)似的,中文也有一些成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方法是一致的,也可以通過(guò)同化的方法譯成英語(yǔ)。如中文“百聞不如一見(jiàn)”接近英語(yǔ)短語(yǔ)“Seeing is believing”,“木已成舟”或者“覆水難收”可以借用英語(yǔ)短語(yǔ)“What is done cannot be undone”來(lái)表示,“熟能生巧”可以用英語(yǔ)短語(yǔ)“Practice makes perfect.”來(lái)表示。
綜上所述,通過(guò)英語(yǔ)翻譯中的同化,一方面要使譯文能夠和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相符合,另一方面,要保證原文的文化特色能夠和譯入語(yǔ)文化規(guī)則相符合。因此,通常情況下,對(duì)于英語(yǔ)翻譯中的同化來(lái)說(shuō),使用帶有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,才能夠使譯文的意思表達(dá)的更明確。在一些情況下,如果翻譯人員不能夠?qū)τ谠挠幸粋€(gè)透徹的理解,就進(jìn)行翻譯就有可能損傷原意。假如將“skeleton in one’s closet”譯為“小房間里面的骨架或者建筑物”就不如漢語(yǔ)成語(yǔ)“家丑不可外揚(yáng)”更加通順。類(lèi)似的,漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”和英語(yǔ)“cross/pass the Rubicon”表達(dá)了相同的內(nèi)涵,如果將其翻譯為“break the caldrons and sink the boats(after crossing)”就會(huì)非常不通順了。
受到歷史和地理等各種因素的影響,各個(gè)國(guó)家和民族的文化都具備著各自的特點(diǎn),從而導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯中的同化為了達(dá)到的不同的文化之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換變得不再那么容易,因此,英語(yǔ)翻譯中的異化也是必須的。英語(yǔ)翻譯中的同化,能夠讓讀者體會(huì)到不同的文化之間也是存在著許多相似的地方的,從而使得讀者接受的難度降低,然而,英語(yǔ)翻譯中的同化將一種語(yǔ)言文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言文化中人們所熟知的內(nèi)容,導(dǎo)致許多的附載信息犧牲。人們完全采用同化譯法英語(yǔ)翻譯的作品來(lái)進(jìn)行閱讀,事實(shí)上這僅僅是對(duì)本國(guó)民族文化的一種回顧,并且,英語(yǔ)翻譯中的同化導(dǎo)致讀者不能夠?qū)ζ渌麌?guó)家和民族文化的意義進(jìn)行一個(gè)嶄新的了解和欣賞借鑒。因此,有必要適當(dāng)采用英語(yǔ)翻譯中的異化測(cè)量,從而使得譯文讀者能夠了解異國(guó)文化,通常情況下,這也是讀者閱讀譯作的目的。翻譯人員應(yīng)該相信憑借讀者的智力和想像力,異國(guó)文化的特異之處是不難被他們所理解的。
對(duì)于英語(yǔ)翻譯中的異化,必須重視對(duì)于原文的深入理解。在一些情況下,如果翻譯人員不能夠?qū)τ谠挠幸粋€(gè)透徹的理解,就使用英語(yǔ)翻譯中的異化測(cè)量進(jìn)行翻譯就有可能損傷原意。例如,在美國(guó)作家賽珍珠翻譯的中國(guó)名著《水滸》(All Men Are Brothers)中,出現(xiàn)了許多對(duì)于原文過(guò)分的忠實(shí)的表達(dá)方式,“江湖上的人”這一短語(yǔ)在許多地方都被翻譯成了“men by river and lake”,外國(guó)讀者讀起來(lái)就會(huì)特別的別扭,不能夠領(lǐng)會(huì)作品的意思,如果將該短語(yǔ)翻譯為“Robin Hood”,那么外國(guó)讀者就會(huì)更容易接受了。
另外,在一些語(yǔ)用立場(chǎng)上,異化翻譯尤其明顯。首先表現(xiàn)在漢語(yǔ)行為動(dòng)詞和心理動(dòng)詞的多對(duì)多的混用,其次是文化傳播中的語(yǔ)用認(rèn)識(shí)立場(chǎng)標(biāo)記的使用偏誤。再有就是立場(chǎng)標(biāo)記放置在錯(cuò)誤的位置也是一個(gè)重大的運(yùn)用錯(cuò)誤,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在學(xué)生的語(yǔ)句中。所以要系統(tǒng)的進(jìn)行辨析還是非常必要的。當(dāng)然“認(rèn)識(shí)立場(chǎng)標(biāo)記”這一術(shù)語(yǔ)對(duì)不同的研究者而言有著不同的意義,對(duì)于一種語(yǔ)言中什么樣的語(yǔ)言成分是認(rèn)識(shí)短語(yǔ),可謂仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。
跨文化角度上的英語(yǔ)翻譯中的異化將原文的文化及語(yǔ)言中的信息以近乎保持本來(lái)面目的方式轉(zhuǎn)換成譯文中的文化及語(yǔ)言,因此,這給譯文帶來(lái)了全新的成分,使得異質(zhì)文化的信息增加。英語(yǔ)翻譯中的異化對(duì)于兩種異質(zhì)文化和語(yǔ)言的相互交流和滲透是非常有利的,能夠促進(jìn)不同的文化之間的融合。通過(guò)具體的翻譯,可以看出,使用英語(yǔ)翻譯中的異化策略,可以翻譯得到更加貼切和更加傳神達(dá)意的譯文,能夠?qū)悋?guó)文化的特色充分的體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于國(guó)外的“Time is money”這句名言來(lái)說(shuō),如果將它異化譯成“時(shí)間就是金錢(qián)”,就能夠比將它同化譯為“一寸光陰一寸金”,使得美國(guó)人強(qiáng)烈的時(shí)間觀念更加傳神達(dá)意的表現(xiàn)出來(lái)。類(lèi)似的,將“paint the lily”翻譯成為“給百合上色”,使得英語(yǔ)特有的文化形象更加傳神達(dá)意的體現(xiàn)出來(lái),由于在基督教中,百合一直被視為不可缺少的花朵,西方人的觀念是百合是純潔無(wú)瑕的,因此,翻譯成為“給百合上色”本欲取巧結(jié)果反而壞了事。雖然漢語(yǔ)的“畫(huà)蛇添足”也能夠表達(dá)出一樣的意思,然而,英語(yǔ)的文化特色卻不能傳達(dá)出來(lái)。
[1]楊秋香.文化翻譯策略:異化與歸化[J].世紀(jì)橋,2008,(1).
[2]鐘文秀.跨文化翻譯中的異化與歸化[J].才智,2008,(4).
[3]裴少華.從歸化與異化談?dòng)h習(xí)語(yǔ)翻譯策略[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[4]蔡忠.翻譯中的歸化和異化問(wèn)題[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(10).
[5]祝鈺.翻譯策略中的“歸化”與“異化”[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,(3).
[6]彭愛(ài)和,伍先祿.論文化中心主義對(duì)中西跨文化翻譯的操縱[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(1).
[7]李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).
[8]劉益霞.歸化和異化策略在跨文化翻譯中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2009,(6).