申 玲 彭為萍
資產(chǎn)階級的新思想和陳舊迂腐的封建思想發(fā)生強烈的碰撞,這些都激起了文學創(chuàng)作者空前的靈感和創(chuàng)作欲望。沒有人可以獨立于社會之外,當然也沒有文學創(chuàng)作能做到這點,每一個時期的藝術創(chuàng)作都是打著深深時代烙印的。雖然新生的資本主義思想給人們帶來了新的生產(chǎn)關系,但是并沒有馬上就改善人們的生活質量,面對幻想與現(xiàn)實的巨大反差,浪漫主義思潮悄悄繁衍開來。
近代外國文學是指封建社會向資本主義過渡時期資本主義初期的資本主義文學,談到對中國小說創(chuàng)作的影響,還是要數(shù)西方歐美的文學創(chuàng)作的影響大一些。19世紀后,歐洲的大多數(shù)國家已經(jīng)從封建制社會過渡到資本主義社會,并逐漸的走入壟斷資本主義。無論是社會環(huán)境,還是政治格局都發(fā)生了很大的變化。而這些對人們的思想更是有著不小的沖擊,浪漫主義、現(xiàn)實主義、唯美主義、象征主義等思潮正是在這種環(huán)境下催生的產(chǎn)物。
在這場思想的推動下,出現(xiàn)了很多知名的文學家和文學作品。19世紀初的中國正處在沒落的晚清政府腐敗無能的統(tǒng)治之下,中央集權空氣高漲,腐敗之聲日益滋長。人民大眾生活在痛苦的深淵。清政府閉關鎖國的政策,使中國長時間與外界失去聯(lián)系,以致無論是政治還是科技都遠遠地被西方資本主義國家甩在了后面。為了禁錮文人的思想,八股盛行??梢哉f這一時期的中國文人是不可以有自己的思想的,更不要說學習外國人的思想了。所以,19世紀伊始,外國文學并未對中國文學產(chǎn)生什么巨大的影響。
到了鴉片戰(zhàn)爭的時候,中國的國門被西方列強用武力粗暴的打開了,在帶來鴉片的同時,也帶來了中國人從未見過的西方科技和文學。這時候,中國有著新思想的進步人士,開始意識到,“師夷長技以制夷”才是戰(zhàn)勝侵略者的方法。于是他們開始學習西方的先進技術,西學的主要途徑是書籍。林則徐搜集西方資料編輯的《四洲志》,魏源編撰的《海國圖志》都是主動的向西方學習的舉動。在文學上的影響,則體現(xiàn)在翻譯了很多著名的文學作品,如林紓翻譯了法國言情小說《巴黎茶花女遺事》,《清譯報》刊登了梁啟超所譯的日本小說《佳人奇遇》。在翻譯文學的同時,中國的文學創(chuàng)作也產(chǎn)生了巨大的變化。中國的傳統(tǒng)小說創(chuàng)作多以第三人稱敘述為主,并且多是按事情發(fā)展的順序來記述故事,多以言行舉止來刻畫人物,鮮有心理描寫。但是在翻譯了諸多優(yōu)秀的外國文學之后,中國的文學創(chuàng)作視野更加開闊了,不僅打破了人稱上的束縛,故事的敘述結構也更加多樣,順序、倒敘、插敘都有運用,也更加注重人物的心理描寫。如近代著名小說《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》《孽海花》《九命奇冤》等文學創(chuàng)作都在在不同程度上折射出外國文學對我國小說的影響。
文學不同于思想,西學的科技可以直接拿來用,但是文學的學習卻要復雜的多。每個國度的文學創(chuàng)作都是在不同的文化背景下發(fā)生發(fā)展的,這和民族的文化、歷史的發(fā)展、宗教信仰等都有著密不可分的關聯(lián)。要想在中國的土壤上生根發(fā)芽,就必須找到適合這方土地的種子。橘生在淮南則為橘,生在淮北則為枳。所以,對于西方文學的學習,不能生搬硬套,要切合中國的具體國情??墒窃谥袊膶W創(chuàng)作的伊始,中國的文人并沒有自覺的表現(xiàn)出要變革的意思。
資產(chǎn)階級思想的啟蒙運動漸漸拉開帷幕,由文言文向白話文轉化,成為大勢所趨。在這歷史的變革中,梁啟超根據(jù)文學的發(fā)展規(guī)律進行了論證,這是一個非常進步的舉動。他說:“文學之進步有一大關鍵,即由古語之文學變?yōu)樗渍Z之文學是也。各國文學史之開展,靡不循此軌道?!彪m然看到了文學語言與文體的變革是一種歷史發(fā)展的必然趨勢,但是受傳統(tǒng)的文學觀念,這種變革仍然存在著很大的阻力,就連率先翻譯西方文學的林紓都是古文的忠實雍磊。中國的小說真正的使用白話文,已經(jīng)是“五四”新文化運動時候的事了。
受西方現(xiàn)實主義文學,同時也由于當時中國自身的國情的影響,中國的近代小說都與政治有著不解之緣。在“小說界革命”最具影響力的小說,就要數(shù)《官場現(xiàn)形記》《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》《老殘游記》《孽?;ā愤@四部作品,他們被魯迅稱之為“譴責小說”。內容都深入的揭露了官場的腐敗,對當時的社會有著深刻的警示作用。
近代外國文學對中國小說的影響,不單單是在內容上的影響。更主要是在文體和結構上的影響。比如《二十年目睹之怪現(xiàn)象》的敘事人稱就發(fā)生了變化。中國之前的小說多以第三人稱這個全能人稱來進行敘述,但是《二十年目睹之怪現(xiàn)象》則運用第一人稱的角度來進行敘述,這不能不說是一次很大膽的嘗試。在如《九命奇冤》采用的是倒敘的敘事結構,這也是一次全新的挑戰(zhàn)。《孽?;ā穼θ宋镄睦淼拿鑼?,也突破了中國以往小說,重寫行為語言,卻疏于心理描寫的弊端。
引進西方文學還大大豐富了中國小說的文學類型。比如介紹入中國的描寫科學推理的偵探小說、主張男女平等的言情小說、科幻小說、政治小說、社會理想小說等。這大大豐富了中國人的視野,一些有識之士也受到啟發(fā)創(chuàng)作了很多文學作品。
中國在經(jīng)歷了半個世紀之久的屈辱下,終于出現(xiàn)了能給人們帶來希望的“五四”運動。在新思想的沖擊下,白話文運動或展開來。這對中國的文學界是一次里程碑式的運動。面對來自不同方面的質疑,這次運動的領導者并沒有因此而后退,而是知難而上,與質疑者進行了激烈的辯論。最后白話文在一定領域取得了合法的地位,這為日后中國的文學創(chuàng)作打下了堅實的基礎。這次運動的參與者中,有許多我們熟知的文人政客。魯迅先生就是其中的一位。他匕首般鋒利的言辭,為新文化運動的開展、成功都立下了汗馬功勞。尤其是在他日后的小說、文章中,無不體現(xiàn)對新文體的鼎力支持。創(chuàng)作出中國歷史上第一篇白話文小說《狂人日記》,體現(xiàn)出魯迅受外國文學的影響是很深的。他就曾讀過很多的外國名著,也曾親自翻譯過不少外國文學?!端漓`魂》《毀滅》《濁流》等都是他翻譯的代表作。而這些作品都是西方近代文學作品中比較優(yōu)秀的,可見魯迅受近代外國文學影響是很大的。
其實在中國的近現(xiàn)代小說創(chuàng)作中,受外國近代文學的影響的表現(xiàn)體現(xiàn)在很多方面。很多中國的作家都曾經(jīng)借鑒過近代外國文學的創(chuàng)作模式。但是就行前面所說的,文學的借鑒不同于自然科學的借鑒,文化是有差異性的,每一種文化都只在適合自己的土壤上生長。如果不分青紅皂白的盲目借鑒,只能以失敗告終。所以我們在學習的同時,要時時參考自己的實際情況,然后制定出適合自己的模式。
由于受傳統(tǒng)觀念的影響,小說一直不是主流的文學形式,在詩詞歌賦面前,只能稱之為人們茶余飯后消遣的作料而已。但隨著外國小說的引進,小說的地位空前高漲。在被消遣的同時,那些思想進步,有著現(xiàn)實意義的小說,逐漸被引用到更有意義的領域。人們發(fā)現(xiàn),寫詩作詞不再是唯一的“陽春白雪”,優(yōu)秀的小說,同樣是高雅的,并且有著更大的可讀性。
這就是要適合國情,這就像我們曾經(jīng)學習過西方的資本主義道路,試了又試,最后還是以失敗告終。文學上也是這樣,取其精華去其糟粕,找到適合我們中國的部分,和我們自己的文化相結合,這樣就能避免走彎路了。所見外國近代文學對我們中國的小說創(chuàng)作而言,有著極其深遠的影響,文體上、思想上、地位上、內容上、結構上、類型上都有著深深烙印,但是好在我們并沒有盲目跟風,我們的小說仍在在保持自己的文化特色上有著獨到的意蘊。