亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新世界主義思潮對翻譯的影響

        2011-04-03 13:17:08張景華
        關(guān)鍵詞:世界主義新世界思潮

        潘 錦,張景華

        (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)

        新世界主義思潮對翻譯的影響

        潘 錦,張景華

        (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)

        新世界主義是近年來興起的一種社會思潮,在一定程度上改變了人們對世界的認(rèn)知。而翻譯作為跨文化交流的重要紐帶,必然會受到社會文化思潮的影響。論文就新世界主義思潮下翻譯的新特征展開探討,反思新世界主義思潮對譯者身份帶來的沖擊,發(fā)掘新世界主義思潮給翻譯帶來的挑戰(zhàn),解釋現(xiàn)象的同時補(bǔ)充翻譯的內(nèi)涵。

        新世界主義;翻譯的復(fù)雜性;譯者文化身份

        翻譯是復(fù)雜的跨文化交流。翻譯過程中文本由一語譯入另一語的,遠(yuǎn)超于簡單的符號間轉(zhuǎn)化,更關(guān)乎到文化交流中權(quán)力、意識形態(tài)的沖擊,以及社會文化思潮的影響。隨著冷戰(zhàn)后世界格局的變化,翻譯研究也發(fā)生著巨大的變化。在杰勒德·德蘭迪(2000)看來:舊式的現(xiàn)代意識形態(tài)—資本主義自由民主和國家社會主義—以及以地緣分化的東西方二元對立已經(jīng)逐步消解和轉(zhuǎn)化為新的二元對立關(guān)系,即“本我”與“他者”。人們開始反思個人權(quán)利和集體利益間的關(guān)系,認(rèn)為只有保障個人平等才能保護(hù)文化間的差異,學(xué)者們也提出從理論和實(shí)踐上擴(kuò)大“公民”這一概念,以保障差異不被抹除。學(xué)者們開始重新定義世界主義,在這一時期翻譯出現(xiàn)了一些新特征,而譯者也有了新的身份。本文就新世界主義視角下翻譯的新特征展開研究,思考新世界主義思潮對翻譯復(fù)雜性和譯者文化身份定位帶來的沖擊和反思。

        一 新世界主義與世界主義的區(qū)別

        世界主義的英文是Cosmopolitanism,來源于希臘文的kosmopolitês,意為“跨越國界的對人類的博愛”的世界公民。其最早見于古希臘的犬儒主義和斯多葛學(xué)派的世界主義思想,認(rèn)為每個人都是“世界的公民”,而且首先對“世界性的人類共同體”負(fù)有責(zé)任。如烏爾里希·貝克(2008)所說:“世界主義將差異和他性的價值判斷,同建立一種新的、民主的政治統(tǒng)治形式的努力結(jié)合起來,而這種新的民主形式又區(qū)別于民族國家?!比欢f式的世界主義始終只是一個純粹的烏托邦式的理想,隨著社會文化的不斷發(fā)展,多元化的文化逐漸得到人們的承認(rèn)和重視,學(xué)者們開始反思之前一直提倡的世界主義這個概念,發(fā)展提出了新世界主義。不同于世界主義,新世界主義更關(guān)注個人的需求。博格(2005)歸納了新世界主義核心理念包含3個基礎(chǔ)要素:“道德關(guān)懷的最終單位是個體”、“平等的價值地位應(yīng)該得到每個人的承認(rèn)”、“地位平等和相互認(rèn)可需要個人權(quán)利得到公平對待”。我們可以發(fā)現(xiàn),世界主義和新世界主義都肯定當(dāng)今世界所存在的“他者”和“差異”,而新世界主義建立在當(dāng)今世界多元文化的基礎(chǔ)上,就更承認(rèn)文化多元,肯定各個國家的獨(dú)特價值;其次新世界主義是棄中心主義論的,承認(rèn)“他者”,但并不將其絕對化,并尋找著一條使其得到普遍容忍的途徑,例如建立跨國機(jī)構(gòu)等等;最顯著的是,新世界主義拋棄傳統(tǒng)的文化決定論,肯定個人的自主選擇,并將“他者”視為既平等又相異的伙伴來對待,認(rèn)為地位平等和相互認(rèn)可需要個人權(quán)利得到公平對待,體現(xiàn)出一種集體的關(guān)聯(lián),更具有一種個體表達(dá)的意義。

        二 新世界主義視角下的翻譯復(fù)雜性

        翻譯歷來是復(fù)雜的東西。通常人們通過民族定位認(rèn)知世界以及人與世界的關(guān)系,而新世界主義思潮拋棄了以往的文化決定論,轉(zhuǎn)而從個體視角來認(rèn)知世界,并提出新的觀點(diǎn),這也就為人們觀察世界提供了新的視角。新世界主義思潮下翻譯不是更為簡單,而是變得更為復(fù)雜。隨著文化間的交流加劇,以及全球化浪潮帶來的沖擊,翻譯呈現(xiàn)出幾個新的特點(diǎn),即:全球化VS.本土化、世界文學(xué)VS.本土文學(xué)、為超國家機(jī)構(gòu)服務(wù)VS.為國家機(jī)構(gòu)服務(wù)。

        (一)全球化VS.本土化

        全球化和本土化是相互矛盾的兩個概念。阿里夫·德里克(2004)認(rèn)為:“在當(dāng)今資本擴(kuò)張全球化的世界,全球化通過政治、社會與文化的同質(zhì)化來壓制本土,并把這種壓制冠以總體和普遍的美名。本土則被烙上了一種卑劣的形象,作為落后的孤立群落被排除在進(jìn)步之外,被視為對抗資本主義城市、工業(yè)文明動態(tài)的停滯的‘農(nóng)村’區(qū)域,作為一種排他主義的文化對抗普遍科學(xué)的理性。”翻譯作為跨文化交流的重要載體必然陷入到兩難選擇之中。以往翻譯以英美強(qiáng)勢文化國家為標(biāo)準(zhǔn),將全球交流看成一個網(wǎng)絡(luò),所有的文化交流都通過翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)語言進(jìn)行交流,那么語言文化在交流的時候就不能體現(xiàn)自己本身的特質(zhì)。新世界主義思潮影響下,譯者更注重自身本土的表達(dá),試圖自下而上本土化(bottom-up localization)改變文化全球化的格局。譯者自下而上本土化(bottom-up localization)翻譯本土作品,則更注重基層和未經(jīng)處理的語言,將各個民族的文化敏感性放在翻譯的核心位置,重視語言和文化的差異性,以取得合理的能夠表達(dá)“他者”訴求的翻譯。

        (二)世界文學(xué)VS.本土文學(xué)

        世界文學(xué)這一術(shù)語的提出最早見于1827年歌德和艾克曼的談話,歌德呼喚作為人類共有精神財富的世界文學(xué)(Weltliteratur)時代的到來。而今天人們將歌德所說的“世界文學(xué)”更多的理解為“跨文化交流”,即指一系列的全球?qū)υ捄徒粨Q。相較世界文學(xué),本土文學(xué)更看重本土特色,強(qiáng)調(diào)本地域、本民族、本國家的文學(xué)特色??隙ū就廖膶W(xué)作為世界文學(xué)一部分,這就促使通過翻譯使得本土文學(xué)打破本土邊界的限制走向世界,成為世界文學(xué)。所以世界文學(xué)與民族文學(xué)相輔相成,并不互相排斥。新世界主義思潮下,譯者更重視各國文化間的“差異”:一方面,一些國家不再單單學(xué)習(xí)本國優(yōu)秀的文學(xué)作品,也學(xué)習(xí)外國優(yōu)秀的文學(xué)作品;另一方面,優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品在很多國家市場占據(jù)了主流,成為本土文學(xué)中不可或缺的一部分。如同克羅寧(2007)所說,翻譯使得民族經(jīng)典文學(xué)作品有如超越時空般,將祖先美學(xué)經(jīng)典展現(xiàn)在現(xiàn)代讀者面前。民族文學(xué)通過翻譯的傳播作用,正一步一步的向世界文學(xué)轉(zhuǎn)化;而世界文學(xué)轉(zhuǎn)而影響著各個民族文學(xué)的發(fā)展,改變著民族文學(xué)的面貌。

        (三)為超國家機(jī)構(gòu)服務(wù)VS.為國家機(jī)構(gòu)服務(wù)

        新世界主義一個重要的特征就是打破全球與本土、國家與民族的二元對立,試圖在國家與民族之上建立“世界之城”?!皻W盟”、“聯(lián)合國”、“世界銀行”、“國際貨幣基金組織”為代表的超國家機(jī)構(gòu)的出現(xiàn)標(biāo)示“世界之城”的初步建立。這些機(jī)構(gòu)的譯者們代表各方利益,在利益的博弈中既要維護(hù)國家利益又要遵守超國家機(jī)構(gòu)定下來的規(guī)章制度,勢必帶來新的翻譯規(guī)范。以學(xué)者賀顯斌(2007)對歐盟翻譯研究為例,在歐盟,文本的產(chǎn)生需要原作和譯作經(jīng)常互換身份;翻譯以游離具體文化的交際為目的;交際不是翻譯的唯一目的,捍衛(wèi)語言平等是翻譯的另一項(xiàng)重要功能,等等。由此可見,超國家機(jī)構(gòu)翻譯對部分傳統(tǒng)翻譯觀念提出了挑戰(zhàn),打破了傳統(tǒng)譯論中原作/譯作、原語文化/譯語文化、等值等等翻譯的功能。超國家機(jī)構(gòu)的翻譯遠(yuǎn)比國家機(jī)構(gòu)翻譯更為復(fù)雜,也給翻譯研究帶來史無前例的挑戰(zhàn)。

        三 新世界主義視角下的譯者文化身份取向

        對于文化身份,克拉什奇(1998)說過:“文化身份是由社會官僚機(jī)構(gòu)如政府認(rèn)同或成員自我認(rèn)同所形成的該文化群體的成員身份?!庇纱丝梢砸?,文化身份表現(xiàn)為一個個人,一個集體,一個民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認(rèn)識到的自我形象。譯者的文化身份定位往往取決于語言之外,復(fù)雜的社會文化因素,政治、宗教、意識形態(tài)社會教化信念等都對譯者的文化身份和文化選擇產(chǎn)生重要的影響。新世界主義思潮下譯者文化身份取向尤為復(fù)雜,本文擬從新時期譯者的3種不同的文化定位著筆:新世界主義者、民族主義者、文化掮客。

        (一)新世界主義者

        新世界主義者指的是信仰新世界主義思想的人,不贊同將人以源于國家的傳統(tǒng)地理劃分,通??赡苁峭苿邮澜缯娜耸?、支持國際主義的或是服務(wù)于聯(lián)合國等非政府組織的個人。以新世界主義者為文化身份定位的譯者必定是肯定多元文化的,期待通過翻譯幫助人們站在全球的角度、全人類的角度來看待問題,打破偏見、狹隘的觀念,找尋作為人的本性,比如聯(lián)合國譯員。聯(lián)合國的正式語言只有6種,每每聯(lián)合國的正式會議,秘書處都要組織譯員負(fù)責(zé)在現(xiàn)場將代表們的發(fā)言通過話筒進(jìn)行同傳,并打印成這6種語言的文稿。在聯(lián)合國工作的譯員就是為各國代表團(tuán)服務(wù)的,那么在翻譯過程中對各國代表團(tuán)都要尊重,并且不得介入有爭議的國際問題。例如,聯(lián)合國只承認(rèn)一個中國,即中華人民共和國,“中華民國”字樣絕對不得出現(xiàn)在聯(lián)合國的文件上;提到“臺灣”時,必須加上“地區(qū)”。又如,提到“福克蘭群島”時,必須括上“馬爾維納斯群島”,否則,阿根廷和其他拉美國家就會提出意見。由此可見,聯(lián)合國等超國家機(jī)構(gòu)譯者,在文化身份選擇上并非單一的取決于自身民族或是國家定位,更加需要擺脫個人價值取向、意識形態(tài)、宗教信仰等束縛,選擇互相合作的方式為世界平等交流做出貢獻(xiàn)。

        (二)民族主義者

        民族主義,亦稱國族主義、國家主義或國民主義,為包含民族、種族與國家3種認(rèn)同在內(nèi)的意識形態(tài),主張以民族為人類群體生活之“基本單位”,以作為形塑特定文化與政治主張之理念基礎(chǔ)。主張異化翻譯的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂針對譯者的民族責(zé)任就曾指出:

        “翻譯不僅構(gòu)建著獨(dú)特異域文化的本土再現(xiàn),它同時也參與了本土身份的塑造過程,翻譯史也揭示出一些旨在借助翻譯文本促成本土身份的項(xiàng)目,因?yàn)榉g能夠有助于本土話語的建構(gòu),它就不可避免地被用來支持雄心勃勃的文化建設(shè),特別是本土語言和文化的發(fā)展,而這些項(xiàng)目總是導(dǎo)致了與特定社會集團(tuán)、階級與民族一致的文化身份的塑造。”(許寶強(qiáng)、袁偉,2001:370一77)

        在新世界主義思想的影響下,文化“他者”的形象不是被忽視了,而是更加得到重視;文化間的差異不是刻意的將其削弱或是丑化,而是以更為正面、客觀的形象出現(xiàn);以往那些文化中被視作怪異、落后的本土文化形象也成為世界文化市場中的一員。譯者通過翻譯將本國的文化譯介到世界文化中。例如,一些反映中國特殊文化的漢語詞匯,通過異化譯介收入英語詞典,成為西方文化的一部分,如:儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、磕頭(kowtow)、丟臉(lose face)、功夫(kungfu)、紙老虎(paper tiger)、陰(yin)、陽(yang)、官倒(guandao)等等。新世界主義思潮下,譯者更有義務(wù)保留自身民族文化特色,宣傳本國優(yōu)秀文化,促進(jìn)本國文化發(fā)展,增進(jìn)民族驕傲感和自豪感。

        (三)文化掮客

        掮客(broker),或居間掮客,又稱“居間人”、“代辦商”、“經(jīng)辦商”等,是為買賣雙方說合貿(mào)易,評定價格需要花費(fèi)口舌的人,俗稱“牙人”。掮客也被稱為“托兒”,一般指為買主與賣主之間簽訂買賣、契約收取手續(xù)費(fèi)或傭金的人。而文化掮客一說來自雪莉·西蒙的《熱爾曼娜·德·斯塔爾和加亞特里·斯皮瓦克:文化掮客》,指作為在不同知識傳統(tǒng)之間充當(dāng)媒介并向強(qiáng)力民族(powerful nations)回報的“文化掮客”。(陳永國,2005)歌德也說過:譯者是中介者,譯者的任務(wù)就是要促進(jìn)精神交流—一種普遍貿(mào)易,接近我們今天所說的全球交流。那么姑且不論譯者的道德職業(yè)操守,在世界市場上確實(shí)存在著以翻譯謀生的并收取手續(xù)費(fèi)或傭金的譯者。但是普遍意義上的文化掮客是具有貶義的,類似于間諜、叛徒或口是心非的人。

        伊拉克戰(zhàn)場上的美軍譯者,他們大多屬于伊拉克人,卻為美國人打一場“掃清恐怖主義,維護(hù)世界和平”的戰(zhàn)爭。“為美軍服務(wù)的譯者們必須戴上黑色的面罩,太陽鏡和帽子,以保證他們的身份不被他人認(rèn)出。他們必須穿上厚厚的護(hù)甲和頭盔以保護(hù)不受到當(dāng)?shù)匚溲b襲擊,他們甚至取個美國式的外號,常年待在美軍基地里。”(斯佩塔爾尼克,2004)

        這種完全違反自身文化身份的角色從一定程度上反映了世界局勢的發(fā)展,強(qiáng)勢文化仍然存在,弱勢文化仍然受到強(qiáng)勢文化的壓迫。從某種意義上說,一些剛剛擺脫殖民地狀況的小國或新興國家,仍然無法擺脫文化殖民的狀況,受強(qiáng)勢國家的控制。因此,弱勢文化想擺脫文化殖民的狀況,不得不加強(qiáng)對外交流,增強(qiáng)自身的綜合實(shí)力,以獲得平等的權(quán)益。

        四 結(jié) 語

        新世界主義是一次思想解放,顛覆了傳統(tǒng)的文化決定論,也為實(shí)現(xiàn)平等的文化交流提供了新的思路。新世界主義肯定個人選擇以及文化“他者”,試圖建立普遍容忍的途徑,為實(shí)現(xiàn)公平交流提供了一條嶄新的道路,也對翻譯提出新的挑戰(zhàn)。值得注意的是,當(dāng)今世界各個國家、民族間的矛盾仍然存在,不公平交流現(xiàn)象仍然多見,如何通過翻譯消解各個國家、民族間的矛盾,促進(jìn)合作交流仍然任重而道遠(yuǎn)。重新定義翻譯復(fù)雜性和譯者文化身份的定位,有助于更好的了解全球文化發(fā)展的新態(tài)勢,促進(jìn)全球文化的平等交流。實(shí)現(xiàn)既肯定民族文化的異質(zhì)性,又包容和接受文化“他者”和“差異”的翻譯,將是譯者和學(xué)者們今后努力的方向。

        [1] Delanty,Gerard.Citizenship in a Global Age[M].Buckibgham:Open University Press,2000.

        [2]烏爾里?!へ惪耍裁词鞘澜缰髁x?[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí),2008(2).

        [3]Pogge,Thomas.Cosmopolitanism and Global Justice[J].The Journal of Ethics,2005(9).

        [4]阿里夫·德里克.跨國資本時代的后殖民批評[M].王寧譯.北京:北京大學(xué)出版社,2004.

        [5]Cronin,Michael.Translation and Identity[M].London and New York:Routledge,2006.

        [6]賀顯斌.歐盟的翻譯對傳統(tǒng)翻譯觀念的挑戰(zhàn)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007(4).

        [7] Kramsch,Claire.Language and Culture[M].Oxford:Oxford University Press,1998.

        [8]陳寶強(qiáng),袁 偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.

        [9]陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.

        [10]Spetalnick M.Lost in Translation:Iraqi Interpreters Live in Fear,Reuters International[EB/OL].(2005 - 04 -17).http:www.occupationwatch.org/article.phpid=8513.

        [11]尹 星.全球/本土的共融和對話——評《翻譯、全球化與本土化——中國的視角》[J].中國外語,2010(1).

        [12]陳秀娟.當(dāng)代西方世界主義研究[J].哲學(xué)動態(tài),2010(2).

        H059

        A

        1674-5884(2011)08-0146-03

        2011-04-01

        湖南省教育廳重點(diǎn)項(xiàng)目(09A029)

        潘 錦(1983-),女,湖南湘潭人,碩士生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        (責(zé)任編校 王小飛)

        猜你喜歡
        世界主義新世界思潮
        春秋時期重民的社會思潮
        黃少媚:新世界的追求,不止于此!
        媒介化的世界主義:世界主義媒介研究文獻(xiàn)綜述
        未來傳播(2018年6期)2018-01-23 18:44:36
        從回歸溫柔敦厚到走向天馬行空——當(dāng)代文藝思潮的一種轉(zhuǎn)向
        名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
        舊報紙雕出新世界
        “P”出個新世界
        李斯特國家主義理念思辨
        論20世紀(jì)初年的“興女學(xué)”思潮
        冒險王
        冒險王(2013年6期)2013-12-16 06:16:42
        “文革” 后期的民間批判思潮(1968~1976)
        女人脱了内裤趴开腿让男躁| 亚洲区一区二区三区四| 青青青爽在线视频免费播放 | 国产在线观看精品一区二区三区 | 成人一区二区免费中文字幕视频| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 亚洲AV成人无码久久精品在| 日韩视频午夜在线观看| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 亚洲日本中文字幕天天更新| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 国产猛男猛女超爽免费av| 变态调教一区二区三区女同| 亚洲色欲色欲www| 精品人妻中文av一区二区三区| 亚洲av毛片一区二区久久| 一区二区三区美女免费视频| 免费a级毛片无码a∨男男| 国产午夜精品福利久久| 日韩va高清免费视频| 后入内射国产一区二区| 洗澡被公强奷30分钟视频| www.久久av.com| 男女啪啪在线视频网站| 奇米影视7777久久精品| 婷婷丁香社区| av毛片在线播放网址| 19款日产奇骏车怎么样| 亚洲日韩国产一区二区三区在线 | 精品一区二区三区人妻久久福利| 亚洲国产精品久久电影欧美| 精品国产亚洲AⅤ麻豆| 女优视频一区二区三区在线观看 | 丰满少妇被猛烈进入无码| 国产日产久久福利精品一区| 亚洲视频免费一区二区| 疯狂撞击丝袜人妻| 精品不卡久久久久久无码人妻| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区|