亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的字幕翻譯原則
        ——以《黑客帝國I》的漢譯為例

        2011-04-02 06:47:12張曉娟
        關(guān)鍵詞:黑客帝國目的論字幕

        張曉娟

        (浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,浙江 杭州 310053)

        隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,以及國際交流的日益頻繁,外語影視片在國內(nèi)有著越來越多的觀眾。對于普通觀眾來說,影視翻譯在這種跨文化交流中起到了極為重要的作用。

        影視翻譯方法主要有兩種:配音和字幕翻譯。在我國的翻譯領(lǐng)域,前者受到的關(guān)注較多,而后者并未得到足夠的重視,字幕翻譯方面的研究也相對薄弱。在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)信息時代,配以字幕的影視作品越來越被大眾接受,因為“原聲+字幕”的形式能讓觀眾在短時間內(nèi)獲得最大的信息量,同時欣賞到原汁原味的影視作品。李運(yùn)興指出,字幕的信息功能有兩個特點:第一,字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的,這要求字幕翻譯除了考慮文本,還要結(jié)合動態(tài)的畫面;第二,字幕的語言信息呈現(xiàn)遞進(jìn)式推進(jìn),即觀眾必須在看完一段字幕后才能看到下一段,并沒有前后參照①。這給字幕翻譯形成了一個制約:譯者必須保證這種遞進(jìn)式信息的銜接和連貫。總而言之,字幕翻譯必須在滿足時間、空間、觀眾的接受水平等要求的前提下提供有效信息。

        《黑客帝國》三部曲是美國華納兄弟公司出品的近年來最成功的系列科幻片之一,上映以來一直受到全世界影迷的追捧。國內(nèi)許多影院將帶字幕的原版和配音版同時放映以滿足不同觀眾的需要。隨著中國觀眾欣賞水平的不斷提高,前者的原汁原味更受歡迎。對觀看原版片的觀眾而言,字幕翻譯的優(yōu)劣對他們欣賞影片有著至關(guān)重要的作用。筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),《黑客帝國》系列的字幕翻譯有各種不同的版本,質(zhì)量也參差不齊。文章從目的論角度對《黑客帝國I》漢譯字幕最常見的一個版本進(jìn)行考查,討論目的論視角下字幕翻譯需遵循的原則。

        一、目的論與字幕翻譯

        目的論是德國功能派翻譯理論的奠基理論,由漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)提出。該翻譯理論擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,認(rèn)為翻譯要從譯語讀者的角度出發(fā),翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。之后,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)繼承和發(fā)展了該理論,提出了“功能加忠誠”理論模式。該模式下的目的論有三個翻譯法則:目的法則、連貫性法則和忠實性法則,后兩個法則必須服從目的法則。在目的法則的主導(dǎo)下,評價譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不再是等值,而是合適。這種評價方式最大限度地肯定了翻譯策略的多元化,把譯者從“信”的束縛中解脫出來,有利于譯者發(fā)揮自己的主觀能動性,因此該理論的應(yīng)用具有較高的科學(xué)性和可操作性②。

        影視作品的主要目的是娛樂大眾、傳播文化,這決定其以觀眾為中心的性質(zhì)特點。作為影視作品的組成部分,字幕翻譯也應(yīng)以目的語觀眾為導(dǎo)向,重視觀眾的反應(yīng),擺脫源文形式上的束縛,根據(jù)影視字幕特點和各語境因素,選擇最佳的處理方法。由此看來,傳統(tǒng)的對等翻譯理論已無法適應(yīng)這種翻譯方式的特殊要求。作為對傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,目的論無疑為字幕翻譯開辟了新視角。

        二、《黑客帝國I》的漢譯字幕及翻譯原則

        《黑客帝國I》作為一部講述人類和計算機(jī)人工智能之間戰(zhàn)爭的經(jīng)典影片,與現(xiàn)代科技密切相關(guān),英文片名Matrix實際上是指一個復(fù)雜龐大的計算機(jī)虛擬世界,三言兩語無法解釋清楚,對于很多缺乏相關(guān)知識的普通觀眾來說,看懂黑客系列是個比較艱難的過程。因此翻譯過來的字幕作為理解影片的重要輔助手段顯得尤為關(guān)鍵。

        基于目的論,從翻譯策略上來看,不應(yīng)拘泥于一種或幾種策略,而應(yīng)以觀眾的理解和接受為目標(biāo),充分考慮字幕翻譯的特性來決定。靈活運(yùn)用直譯、意譯、歸化、異化、縮減法、詮釋法,以及具體化等多種翻譯策略,將明白易懂、通順流暢的譯文呈現(xiàn)給觀眾?!逗诳偷蹏鳬》漢譯字幕最常見的版本中,各種策略得到了較好的運(yùn)用,同時也存在一些不足之處。筆者在詳細(xì)考察分析該影片漢譯字幕的翻譯策略和翻譯效果后,總結(jié)出了八條相關(guān)的翻譯原則。下文對白中的漢譯正是遵循或違背了這些原則,使得翻譯質(zhì)量優(yōu)劣有別。

        (一)善用空間,常用短句

        字幕翻譯受到屏幕空間的限制,因此譯文的字?jǐn)?shù)須符合一定的要求。而英語重形合,好用長句,即使是對白中也經(jīng)常出現(xiàn)“連環(huán)套連環(huán)”的結(jié)構(gòu),譯文若照搬這種結(jié)構(gòu),容易給觀眾帶來理解的困難。因此譯者應(yīng)根據(jù)漢語重意合的特點,多用短句。此外,影視語言存在“瞬間性”和“通俗性”的特點③,畫面、聲音和字幕都是一瞬即過,因此字幕譯文必須簡潔明了,通順流暢,讓觀眾一目了然。例如:

        (1)Smith:The other life is lived in computers where you go by the hacker alias“Neo”,

        and are guilty of virtually every computer crime we have a law for.

        史密斯:另一個你活在電腦中,

        使用的駭客代號是尼歐,

        幾乎犯下每項電腦犯罪。

        源文借助定語從句和并列句結(jié)構(gòu)以及相關(guān)的副詞和連詞,構(gòu)成一個長句。根據(jù)英漢句子結(jié)構(gòu)的特點,譯成漢語時,無需按照源文的結(jié)構(gòu)來表達(dá),而應(yīng)將長句拆成若干短句來譯。譯文符合了字幕翻譯中常用短句的原則,符合中國觀眾的思維方式,便于理解。

        (二)避免譯腔,積極采用意譯

        目的論主張以目的語觀眾為中心進(jìn)行字幕翻譯,因此當(dāng)直譯無法讓觀眾毫不費(fèi)力地理解臺詞時,應(yīng)積極采用意譯作為輔助,在忠實源文內(nèi)容的前提下,使用符合邏輯、符合漢語習(xí)慣的詞語或句子,從而避免譯腔,消除觀眾的理解障礙。例如:

        (2)Morpheus:These rules are no different than the rules of a computer system.

        Some of them can be bent.

        Others can be broken.

        Understand?

        Then hit me,if you can.

        Good!

        Adaptation,improvisation.

        莫斐斯:這些定律跟電腦系統(tǒng)沒兩樣。

        有些可以更改,

        有些甚至可以破解。

        懂不懂?

        那就打我,盡你所能。

        很好。

        融會,貫通。

        這是Morpheus對Neo進(jìn)行格斗訓(xùn)練的時候說的話。一些平時常見的詞如bend(彎曲),break(打破)在計算機(jī)用語中有特定的含義,分別譯為“更改”和“破解”,非常準(zhǔn)確。值得一提的是最后一句話的翻譯,adaptation和improvisation在英語中分別是“適應(yīng)”和“即興創(chuàng)作”的意思,原譯在充分理解源文的前提下,使用了中國武俠片中常用的詞語“融會”和“貫通”,避免了譯腔,并與畫面中的中國功夫相映成趣。

        (三)注意前后語境,保證遞進(jìn)式信息的銜接和連貫

        電影存在“瞬間性”的特點,字幕信息又是呈遞進(jìn)式推進(jìn)的,這要求譯者必須在熟知劇情和上下文語境,并充分理解對白和肢體語言含義的前提下進(jìn)行翻譯,必須注意前后譯文的連貫性和一致性,避免前后不一致和不合邏輯的錯誤。這樣才能使觀眾以最小的努力獲得最清晰的信息。例如:

        (3)Trinity:Morpheus,the line was traced.

        I don′t know how.

        Morpheus:I know.They cut the hard line.

        There′s no time.

        Get to another exit.

        Trinity:Are there any agents?

        Morpheus:Yes.

        Trinity:Goddamn it.

        崔妮蒂:莫斐斯,我的行蹤暴露了。

        莫斐斯:我知道,電話線被切斷。

        來不及了,你得找別的出口。

        崔妮蒂:附近有干員嗎?

        莫斐斯:有。

        崔妮蒂:該死。

        這里提到兩個line都是指電話線。第一個line是指無線電話的線路,Morpheus等反抗者可以通過無線電話跟接線員聯(lián)系;而第二個hard line則是實際的電話線纜,根據(jù)情節(jié)設(shè)計,這是現(xiàn)實世界通往Matrix虛擬世界的唯一通道,反抗者們正是通過電話線纜往返于兩個世界的。譯文很好地區(qū)分了這兩條線路的細(xì)微區(qū)別,分別翻譯成“行蹤”和“電話線”,觀眾比較容易理解。這里agent翻譯成干員,可能讓觀眾無法理解。電影中的agents實際上是Matrix虛擬程序世界的殺毒程序,他們在母體中被賦予超常的能力,能借用他人的身體,作用是消滅一切危害Matrix運(yùn)行的異常程序,比如Morpheus等反抗者。因此筆者認(rèn)為首次出現(xiàn)可以譯成“電腦人特工”,之后出現(xiàn)可譯為“特工”。這樣一來,觀眾一開始就能清晰地認(rèn)識到機(jī)器人和人類的對立,有助于對后面情節(jié)發(fā)展的理解。

        (四)慎重處理文化因素,多用目的語觀眾熟悉的語言

        目的論強(qiáng)調(diào)以文本目的為翻譯準(zhǔn)則,將翻譯放在跨文化交際的框架中進(jìn)行考察④。就字幕翻譯而言,必須適應(yīng)目的語觀眾的需要。每部影視作品的對白都包含特定文化意義的詞語,它們?yōu)槟康恼Z觀眾所不知、不熟悉或難以理解。因此譯文盡量適應(yīng)和照顧目的語觀眾的語言和文化習(xí)慣,為觀眾消除欣賞影視片過程中的文化障礙,順利實現(xiàn)文化交流。例如:

        (4)Neo:What does that mean?

        Cypher:It means buckle your seat belt,Dorothy,

        because Kansas is going bye-bye.

        尼歐:什么意思?

        塞佛:系好安全帶,菜鳥。

        跟老家說再見吧。

        Dorothy和Kansas出自童話故事The Wizard of Oz(綠野仙蹤),故事中小姑娘Dorothy住在Kansas的一個中部農(nóng)場里,后來被一場龍卷風(fēng)刮到了陌生而神奇的Oz國。如果采取直譯,那么觀眾對“多蘿西”和“堪薩斯州”肯定一頭霧水,不知道其中有什么聯(lián)系,而電影中采取了替換的方式,分別譯為“菜鳥”和“老家”,符合這個比喻。

        (五)考慮時空因素,常用縮減法

        字幕必須在有限的屏幕空間內(nèi)展現(xiàn)給觀眾,并且須在與源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞,這就需要經(jīng)常采用縮減的翻譯策略。縮減不是隨意刪除信息,而是根據(jù)與劇情關(guān)聯(lián)程度的高低以及時空的要求,正確選擇濃縮、壓縮或刪除的縮減方法,保證目的語觀眾順利獲得有效的信息。例如:

        (5)Morpheus:The pill you took is part of a trace program.

        It disrupts your input/output carrier signals,

        so we can pinpoint your location.

        莫斐斯:藥丸里有追蹤程式,

        用來追蹤你身體所在的位置。

        這段對白中,原譯考慮到語速和畫面的速度,刪除了“It disrupts your input/output carrier signals”(它用來擾亂你的載波信號)所傳遞的信息,直接說明pill(藥丸)的作用,簡潔明了。因為對于觀眾來說,沒有必要弄清楚藥丸的工作原理,且這部分信息刪除之后也不影響對劇情的理解。

        (六)避免誤會,指代需明確

        這里的指代有兩層含義。其一,英漢翻譯中名詞的對應(yīng):當(dāng)影視片中出現(xiàn)幾種容易混淆的名詞概念時,譯者要注意區(qū)分,緊密聯(lián)系上下文推斷其指代的含義,若出現(xiàn)錯譯,會給觀眾造成理解障礙。其二,代詞的對應(yīng)。英語多代詞,漢語多名詞,英語句子對再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,而漢語由于句子較短,結(jié)構(gòu)松散,代詞太多會造成歧義,所以英譯漢時宜多用名詞。

        (6)Morpheus:The human body generates more bioelectricity than a 120-volt battery.

        And over 25,000 BTUs of body heat.

        Combined with a form of fusion,

        the machines had found all the energy they would ever need.

        There are fields,Neo,endless fields where human beings are no longer born.

        We are grown.

        莫斐斯:電腦人身體發(fā)出的生化電力超過120伏特,

        產(chǎn)生25 000熱量單位。

        只要經(jīng)過聚變,

        電腦人就有用之不盡的能量。

        它們開發(fā)出一望無際的場地,

        人類不再從娘胎出生,

        而是被栽培出來。

        例(6)對白中Morpheus正在向Neo解釋人類如何成為電腦人的能量來源。結(jié)合影片前后情節(jié),可知影片中的人類已經(jīng)不是原來意義上的人類,而是電腦人制造出來為其提供能源的電池。由此可見The human body指代的不是“電腦人身體”,而是“人類的身體”。按照原譯,這段對白就不合邏輯了,因此筆者認(rèn)為應(yīng)譯為“人類的身體”或者“人體”。There be句型本是一個存在句,原譯聯(lián)系前后劇情后,將句子變成主謂結(jié)構(gòu),增加了一個主語“它們”,指的是“電腦人”,有助于觀眾準(zhǔn)確理解這段對話。

        (7)Dozer:Squiddy′s sweeping in quick.

        Neo:Squiddy?

        Trinity:A sentinel.

        A killing machine designed for one thing.

        Dozer:Search and destroy.

        Morpheus:Set her down right over there.

        道瑟:烏賊追上來了

        尼歐:烏賊?

        崔妮蒂:是艘巡邏艦。

        它們用來……

        道瑟:搜尋及毀滅。

        莫斐斯:把船停在下面。

        當(dāng)電腦人的巡邏艦來臨時,Morpheus下令“Set her down right over there”,這里提到的“her”,結(jié)合劇情和畫面,是指Morpheus等所在的戰(zhàn)船Nebuchadnezzar,如果直接譯成“她”,可能會給觀眾造成困惑,譯文將其指代的“船”譯出來,就清晰得多了。

        (七)活用詮釋法,有效傳達(dá)信息

        影視語言中,有些本國語觀眾能輕松理解的詞,異國觀眾卻很難在極短的時間內(nèi)明白;有些詞語的含義在特定的影視片中存在很大的區(qū)別,在畫面和聲音發(fā)揮不了輔助功能的情況下,觀眾的理解會遇到阻礙,此時譯者應(yīng)該活用詮釋法,有效傳達(dá)信息,讓觀眾輕松欣賞影視片。由于時空限制,使用詮釋法時應(yīng)避免詳細(xì)闡釋,而根據(jù)實際情況使用替代、改寫等方式進(jìn)行操作。例如:

        (8)Morpheus:If you are not one of us,you are one of them.

        Neo:What are they?

        Morpheus:Sentient programs.

        莫斐斯:不是朋友就是敵人。

        尼歐:誰是敵人?

        莫斐斯:有思想的電腦人。

        這是Morpheus向Neo解釋Matrix虛擬世界時的一段對白。第一句話中的us和them形成了絕對的對立,非友即敵,譯為“不是朋友就是敵人”,清晰地表達(dá)了這種對立關(guān)系。接下來they指代的對象sentient programs,本義是“有意識的程序”,影片中出現(xiàn)的此類程序,是以人的形象出現(xiàn)的,如Smith和他的同伙,因此原譯使用了詮釋法,將其解釋為“有思想的電腦人”,便于觀眾理解。

        (八)注意挖掘潛臺詞,降低觀眾理解的難度

        影視作品是按故事情節(jié)發(fā)展的,有時候?qū)Π字械男畔⒉煌暾?,需?lián)系前后劇情來推斷和理解;同時字幕的語言信息又是呈遞進(jìn)式推進(jìn)的,觀眾須看完一段字幕后才能看到下一段,沒有前后參照。為了減少目的語觀眾理解的難度,譯者應(yīng)通讀劇本、通看影片之后再進(jìn)行翻譯,把潛臺詞準(zhǔn)確地挖掘出來,使觀眾最大限度地理解源語言所承載的信息及戲劇效果。例如:

        (9) Cypher:After nine years,

        you know what I realize?

        Ignorance is bliss.

        Smith:Then we have a deal.

        塞佛:過了九年

        苦日子,你知道嗎?

        無知就是快樂。

        史密斯:你答應(yīng)了。

        這是人類反抗者中的叛徒Cypher和電腦人特工Smith之間的對話。Cypher無法忍受反抗Matrix控制道路中的種種艱難困苦,想重新回到Matrix虛擬世界中去。如果直譯成“9年后,你知道我明白了什么道理”,觀眾無法得知這9年意味著什么以及Cypher為什么叛變。譯文將潛臺詞“苦日子”譯出來,使得觀眾輕而易舉地理解了相關(guān)的劇情。筆者認(rèn)為若將最后一句話中的副詞then譯出,即將“Then we have a deal”譯為“那么說你答應(yīng)了”,對話會更連貫。

        三、結(jié)語

        影視字幕翻譯是一種源文、譯者和觀眾等相互作用的動態(tài)交際過程。譯者應(yīng)該以翻譯目的為指引,從觀眾角度出發(fā),充分考慮各方面因素,如影視作品的特點、語言思維和文化的差異,以及譯者對電影作品的充分理解等,最終采用適合的翻譯方法。

        《黑客帝國》系列作為前衛(wèi)的科幻片能夠在國內(nèi)如此受歡迎,和其字幕翻譯的質(zhì)量是密切相關(guān)的。考察《黑客帝國I》的漢譯字幕,雖然存在一些需改進(jìn)的地方,總的來說,是一部成功的譯作。文章通過《黑客帝國I》的漢譯字幕,探討了影視字幕翻譯過程中需要遵循的一些原則,希望能給影視翻譯工作者提供借鑒和參考,做出高質(zhì)量的字幕翻譯,使觀眾能夠更好地欣賞外來影視作品,促進(jìn)文化交流。而作為翻譯領(lǐng)域的一枝新秀,字幕翻譯還需要更多研究者的關(guān)注。

        注釋:

        ①李運(yùn)興:《字幕翻譯的策略》,《中國翻譯》,2001年第4期,第39頁。

        ②張沉香:《功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究》,湖南師范大學(xué)出版社,2008年,第40頁。

        ③錢紹昌:《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》,《中國翻譯》,2001年第1期,第62頁。

        ④Nord Christiane:Translating as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained,Shanghai Foreign Language Education Press,2001,p23.

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(8):93-97.

        [2]陳亞明.《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J].電影文學(xué),2007(8):100-102.

        [3]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2):44-46.

        [4]龍千紅.電影翻譯的動態(tài)觀——中國電影翻譯考察[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(3):110-114.

        猜你喜歡
        黑客帝國目的論字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        《黑客帝國4》即將開拍
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        創(chuàng)建“黑客帝國”
        電影《黑客帝國》觀感
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        后現(xiàn)代電影中的技術(shù)之思與空間轉(zhuǎn)向
        藝苑(2014年5期)2014-11-28 10:09:28
        久久精品—区二区三区无码伊人色| 偷拍夫妻视频一区二区| av大全亚洲一区二区三区 | 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 老熟妇仑乱视频一区二区| 久久成人麻豆午夜电影| 亚洲青青草视频在线播放| 亚洲hd高清在线一区二区| 青青草精品视频在线播放| 久久无码专区国产精品| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 91精品欧美综合在线观看| 69久久精品亚洲一区二区| 精品女同一区二区三区| 亚洲欧美日韩精品久久| 国产肉丝袜在线观看| 91狼友在线观看免费完整版| 视频一区二区免费在线观看| 免费在线观看av不卡网站| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 亚洲综合无码一区二区三区| av大片在线无码永久免费网址| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 天堂资源中文网| 人妻无码一区二区视频| 女性自慰网站免费看ww| 日本二区三区视频免费观看| 91亚洲国产成人精品一区.| 日本高清视频wwww色| 亚洲av无码片在线观看| 成年人免费黄色h网| 国产不卡在线播放一区二区三区| 欧美拍拍视频免费大全| 亚洲男人av天堂午夜在| 中文字幕人成人乱码亚洲| 国产精品天堂在线观看 | 久久熟女乱一区二区三区四区| 白白色发布在线观看视频| 色一情一乱一伦一视频免费看| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 国产美女a做受大片免费|