亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義翻譯與譯者的主體性

        2011-03-20 19:37:10周小麗
        文教資料 2011年27期
        關(guān)鍵詞:譯員女性主義譯者

        黃 珊 周小麗

        (解放軍理工大學(xué) 理學(xué)院,江蘇 南京 211101)

        一、導(dǎo)論

        西方的女權(quán)運動對社會發(fā)展作出了很大貢獻(xiàn),幾乎可以從社會的各個方面感受到它的影響力。女性主義對語言的影響顯而易見,但其對翻譯的影響卻鮮為人知。女性主義的精神是源于18世紀(jì)的歐洲興起的以社會性別理論為基礎(chǔ)的自由女性主義。傳統(tǒng)的女性主義歷經(jīng)三個階段,即物理差異導(dǎo)致的社會差異,社會差異創(chuàng)造的價值關(guān)系,以及源于這些價值關(guān)系的不平等。20世紀(jì)80年代,后現(xiàn)代女性主義開始放棄了男女平等的傳統(tǒng)觀念,并開始宣布男女之間的差異。自女性主義出現(xiàn)之后,它就對相關(guān)領(lǐng)域產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

        新的女性主義下的翻譯理論從產(chǎn)生到形成大致有三個原因。其一,女性主義和翻譯都從屬于文化的研究,并且都認(rèn)為權(quán)力是女性主義運動和翻譯活動的驅(qū)動力。其二,女性主義的譯員認(rèn)為語言本身即是其文化特征的代表。其三,更重要的是,女性主義和翻譯的研究本質(zhì)是相似的。他們都懷疑傳統(tǒng)的等級結(jié)構(gòu)、性別的分類和定義忠實度的規(guī)則。

        相比其他流派的翻譯理論,女性主義翻譯理論有一個明顯的特征——強調(diào)譯者的主體性。傳統(tǒng)的翻譯理論中的譯者主體性總是被忽視或視其于無形。而女性主義翻譯理論指出,翻譯應(yīng)忠實于作者和譯者共同參與的寫作方案,并認(rèn)可與鼓勵女性主義譯者在意義生產(chǎn)過程中積極發(fā)揮主體作用。這樣,在致力于提升女性地位的同時,翻譯與譯者的地位也由此獲得極大的提高。鑒于社會文化背景的差異,我們對于西方女性主義翻譯理論及實踐成果的借鑒應(yīng)持謹(jǐn)慎態(tài)度。

        二、譯者的主體性與翻譯的忠實度的關(guān)系

        譯員作為翻譯的客體,是源文本和目的文本之間的紐帶并在翻譯實踐中起著重要的作用。然而,在傳統(tǒng)的翻譯研究中譯者的主體性長期以來都被忽視。隨著20世紀(jì)70年代的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,這個問題越來越引起西方翻譯界的重視。安托尼·伯曼(Antoine Berman)在《翻譯批評》中指出:約翰·道恩(John Dawn)對翻譯理論的批評應(yīng)該首先從譯者的主體性開始,他提出“接近翻譯者”的口號。至此,譯者的地位從原來的隱形于世提升到被廣泛關(guān)注的地位。

        傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為源文本和翻譯之間相反的二進(jìn)制關(guān)系。他們認(rèn)為,前者是創(chuàng)造的過程,占據(jù)了統(tǒng)治地位;而后者則是消極的副產(chǎn)品,這是原文本派生出來并且地位次要于作品本身的。源文本一直被視為強大的具有創(chuàng)造力的“男子”形象,而翻譯始終與較弱的從屬于男性的“女性”形象聯(lián)系在一起。

        女性主義譯員認(rèn)為物理差異并不是導(dǎo)致社會差異的直接原因,陽盛陰衰僅僅是由父系社會下人們的主觀意向營造出來的。勞瑞·張伯倫(LoriChamberlain)認(rèn)為:翻譯的忠實度總是按性別劃分……這反映了對起源和創(chuàng)造性的焦慮,以及爭奪權(quán)力的斗爭(Baker,2004)。借助解構(gòu)主義者的相關(guān)要觀點,女性主義翻譯理論推翻了傳統(tǒng)理論對翻譯的“忠實”的解釋。

        根據(jù)解構(gòu)主義理論,所有的文本都是互文本。創(chuàng)建一個文本時,周圍的環(huán)境已經(jīng)成為一種無形的文本,并為每個文本提供所需的詞匯、句子、段落和話語。因此,世界上沒有的原始的文本;而翻譯的作品并不是完全來自于原創(chuàng)。源文本并不比翻譯作品重要,相反,它們是相互依存的。

        傳統(tǒng)的譯員更傾向于保持文字的忠實度,相信翻譯是有前提的和譯員的工作就是完全準(zhǔn)確的傳達(dá)這個前提。女性主義宣稱翻譯是發(fā)現(xiàn)源文本和目的文本差異和深刻內(nèi)涵的過程。

        在顛覆了傳統(tǒng)理論對翻譯的忠實度的解釋后,女性主義翻譯理論提出自己觀點——翻譯的“忠實”既不涉及作者,又不包括讀者,而是一個作者和讀者共同參與的寫作項目(Simon,1996)。他們試圖通過改寫文本的意義完成這個項目,就是說,女性主義翻譯是一種主觀的創(chuàng)造。譯者按照他們的需求調(diào)整文本。女性主義翻譯家喬安·霍吉路德(Joann Haugerud)改寫了經(jīng)典的《圣經(jīng)》:“耶穌對他們說,我就是生命的糧食,任何到我這里來的人不會饑餓,任何相信我的人永遠(yuǎn)不會饑渴,那些到我這里來的人永遠(yuǎn)不會被拋棄?!钡?jīng)典的翻譯總是用男人的立場代表男女兩種性別。而女性主義譯員使用了中性代詞表明了婦女爭取政治權(quán)力的需求。因此,翻譯過程中的創(chuàng)造是必要和不可避免的。

        除了上述提到的《圣經(jīng)》文本的重寫,還有其他體現(xiàn)譯者的主體性的方式。首先,人們可以解釋的文章的主題和自己的翻譯策略,并強調(diào)意義的臨時性以突出譯者的作用。其次,翻譯作品中也可署上譯員的姓名,試圖借此重建譯者的統(tǒng)治地位。

        美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂 (Laurence Venuti)客觀地描述當(dāng)代英語翻譯員的情況,但女性主義譯員堅持認(rèn)為譯員從事著創(chuàng)造性的重寫文本的工作。這項工作不再是一個簡單的字對字的文本轉(zhuǎn)述。源文本和翻譯作品是一個統(tǒng)一體。翻譯作品是文本的補充和延伸;它是一個意義產(chǎn)生的過程和一種源文本的改寫。最終翻譯作品成為源文本的延續(xù)。

        女性主義翻譯理論始終與政治緊密結(jié)合。女性主義譯者總是在翻譯中表明其政治立場。對他們來講翻譯是一種政治行為,它的目的是通過翻譯作品的表達(dá)方式傳播和重建婦女的地位。他們的理論在一定程度上是社會的歷史和文化的產(chǎn)物。

        三、女性主義翻譯理論下的譯者主體性的局限性

        推翻了傳統(tǒng)的翻譯理論,女性主義翻譯為我們研究翻譯提供了一個全新的角度。然而,為了實現(xiàn)其政治目的,它過多地強調(diào)女性主義譯員對語言的操縱和干預(yù),這在一定程度上偏離了翻譯的本質(zhì)。因此女性主義翻譯不可避免地招來來自各方的嚴(yán)厲批判 (許寶強,袁偉,2000)。

        尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)就翻譯作品本身挑戰(zhàn)女性主義翻譯理論。他認(rèn)為大多數(shù)生物對女性主義者的反應(yīng)都和性別沒關(guān)系,所以沒有形成任何能夠建立性別中立的認(rèn)知模式。其他批評指出女性主義翻譯對文本的操縱如此明顯,它已經(jīng)扭曲了文本的意義。過度強調(diào)譯者的主觀性對作者和讀者都不好。

        四、結(jié)語

        譯者就像是一個時刻進(jìn)行猜想的人,通過自己的理解彌合兩種不同的文化??v觀翻譯的發(fā)展歷史及相關(guān)研究,我們可以看出譯者的角色經(jīng)歷了不同的幾個階段。翻譯歷來被視為一種次要的再重復(fù)作者原意的活動,這樣說其實是與婦女有一定的關(guān)系。因此,傳統(tǒng)的譯者,都被認(rèn)為在翻譯時會壓制他們的主體性,而嘗試不著痕跡地傳達(dá)翻譯作品源文本的原始精神。但是,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向和婦女解放運動促使人們認(rèn)識到譯者的主體性。這對研究作者和譯者,源文本和翻譯之間的關(guān)系帶來了新的視角。不過,女權(quán)主義的翻譯往往具有一定的政治目的。過度夸大譯者的主體性也會影響譯文的品質(zhì)。

        綜上所述,女權(quán)主義的譯者建議人們能夠以一個新的視角去審視忠實的翻譯文本和譯者的主體性之間的關(guān)系,以便使他們能向公眾傳達(dá)一些政治和文化信息。作為從事語言學(xué)專業(yè)的譯者和學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)該審慎地運用這一理論。

        [1]Baker,Mona(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.

        [2]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission.London&New York:Routledge,1996.

        [3]許寶強,袁偉.語言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社,2000.

        猜你喜歡
        譯員女性主義譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        《人·鬼·情》中的女性主義
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        《飄》的女性主義解讀
        語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
        亚洲人成人一区二区三区| 91熟女av一区二区在线 | 无码日韩精品一区二区三区免费| 51久久国产露脸精品国产| 国产白丝网站精品污在线入口| 亚洲毛片av一区二区三区| 午夜大片在线播放观看| 久久综合亚洲色hezyo国产| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 免费超爽大片黄| 男女搞黄在线观看视频| 偷拍偷窥在线精品视频| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 久久777国产线看观看精品| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 国产在线无码制服丝袜无码| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 日本超骚少妇熟妇视频| 女人天堂av人禽交在线观看| 深夜福利啪啪片| 色视频www在线播放国产人成 | 无码区a∨视频体验区30秒 | 在线观看国产视频你懂得| 久久久久久曰本av免费免费| 亚洲一级毛片免费在线观看| 成人在线视频自拍偷拍| 精品含羞草免费视频观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 97成人精品在线视频| 久久青青草原精品国产app| 国产一品道av在线一二三区| 欧美性一区| 精品麻豆一区二区三区乱码| 香蕉免费一区二区三区| 久久精品国产夜色| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 人妻少妇中文字幕久久| 全球中文成人在线| 人妻精品一区二区三区视频|