王欣平
(廣東海洋大學 外國語學院,廣東 湛江 524025)
省略是英語的一種普遍語言現(xiàn)象。隨著人們對于科技英語的認識越來越全面和深入,科技英語中的省略現(xiàn)象也受到普遍關(guān)注。最初,傳統(tǒng)語言學家主要在句法結(jié)構(gòu)層面對省略現(xiàn)象進行研究,20世紀70年代末,隨著語言學研究的發(fā)展,許多語言學家開始注意語篇及語篇的翻譯,韓禮德(M. A. K.Halliday)首先從語篇銜接的角度對英語的省略進行了思考,他指出,省略是一種語篇銜接的重要手段[1]。而后研究逐漸觸及到科技英語中省略的理解和翻譯。吳建蘭、盛芝義指出,在科技英語中可以利用省略來簡化過多的信息量[2]??萍加⒄Z雖然頻繁使用長句,但科技英語同樣具有簡潔的語言特征,各式合理的省略結(jié)構(gòu)在科技英語中的使用率也相對較高。對于以英語為母語的人來說,省略結(jié)構(gòu)言簡意賅,而對英語非母語的人而言,省略結(jié)構(gòu)在一定程度上加大了理解的難度。本文將從語用功能的視角關(guān)注科技英語中省略句的理解及翻譯,希望可以在大量的實證研究的基礎(chǔ)上將科技英語省略句的研究推進一點。
科技英語是描述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事物的專門文體,為了能夠準確、詳盡地描述其特點、發(fā)展過程、演變規(guī)律或應用,科技英語包含了十分豐富的信息量[3,p30-35]。但同時,如果文章的信息過量,句子冗長,則會反過來影響信息的傳遞。為準確傳遞信息或突出重點信息,就必須恰當?shù)厥褂檬÷跃洌拐Z篇顯得簡潔、連貫。具體來說,省略句在科技文體中重要的語言功能表現(xiàn)為承載一定的信息,并為下一步新信息的傳遞創(chuàng)造相應的信息輸出條件[3,p35-40]。在句中,已知信息作為相對的概念,需要通過具體分析進行確定。在通過對大量的語料進行分析后,我們確定省略句具有語篇簡潔功能、語篇銜接與連貫功能、信息焦點凸顯功能和信息焦點對比功能四項語用功能。同時,這四項語用功能是可以兼容的,單個省略句可以同時體現(xiàn)兩個或多個語用功能。例如,一個省略句在具有語篇簡潔功能的同時可以促使語篇的銜接與連貫;或者還能夠具備信息焦點凸顯的功能;更有的省略句可以同時具備以上四項語用功能。
科技英語文體因為承載的信息量較大而語句冗長,如果能夠進行恰當省略,將會使語篇簡潔,使得全篇更加緊湊。而語篇簡潔也是省略句最重要的語用功能。
例1 For a time, surface and subsurface currents are in opposite directions;flow is seaward at the surface and landward near the bottom.
譯:有一個時期,表層和次表層的水流方向相反,表層水流向外海方向流動,靠近底層的水流則向陸地方向流動。
分析:該句中 landward near the bottom等于 flow is landward near the bottom,省略了謂語flow,因為該謂語在前文flow is seaward at the surface結(jié)構(gòu)中已經(jīng)出現(xiàn)過,是已知信息,在這里被省略則完全不影響信息的傳遞和文本的理解,反而使句子顯得簡潔。
語篇銜接與連貫功能是省略句在科技英語中比較重要的一項語用功能??萍加⒄Z中的省略必須符合語法規(guī)則,恰當?shù)氖÷跃鋾拐Z篇更加連貫完整。
例2 Researchers have looked for active volcanic or geothermal hot spots in night time infrared images but so far have seen none.
譯:研究人員已經(jīng)在尋找活躍的火山或地熱夜間紅外圖像,但到目前為止還看不出有什么跡象。
分析:省略部分還原后為:but so far researchers have seen none?!癰ut”引導的從句中主語 they 被省略。“have seen none”是新信息。讀者從前句中獲取信息:researchers have looked for …;but的從句中同樣是have seen …。Researchers作為唯一的主語,又能夠同樣充當主謂結(jié)構(gòu)中的主語。從句與從句之間新信息輸送自然流暢,省略以避免重復,體現(xiàn)了銜接和連貫的功能。
科技英語的信息容量大,對于閱讀者而言就如同一棵枝杈繁多的大樹,不便于其快速準確地攫取信息要點,如果能夠?qū)σ阎畔⑦M行恰當省略,就如同將多余的枝杈進行合理的修剪,使得重點信息得以凸顯出來,這就是省略的信息焦點凸顯功能。它一般體現(xiàn)在“已知信息或舊信息+未知信息或新信息”這樣的結(jié)構(gòu)中,簡稱為“已知(舊)信息+未知(新)信息”結(jié)構(gòu)。
例3 If that seems like rapid growth, it is. At least, for a reptile.
譯:至少,作為爬行動物而言,其增長速度已經(jīng)很快了。
分析:完整的句子為“At least,it is rapid growth for a reptile.”稍做調(diào)整后,我們可以看到,省略部分中“已知(舊)信息+未知(新)信息”的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為:it is rapid growth + for a reptile at least。在上句中rapid growth得到了肯定。緊接的后一句用at least再次做出肯定,并且說明了適用的對象:a reptile。At least給了讀者暗示,it is rapid growth這個命題再次被探討,所以是已知信息,可以省略;只留下了for a reptile at least這個新信息,突出強調(diào)信息重點,體現(xiàn)了省略信息焦點凸顯的功能。
信息焦點對比功能與前文所提到的信息焦點凸顯功能較為相似,都是將已知信息進行合理省略,但信息焦點對比功能中還有將已知(舊)信息同未知(新)信息進行對比,以加深閱讀者印象的功用。
例4 More recently it has been shown that other methods can more accurately predict the future state of the atmosphere than can be accomplished by synoptic analysis.
譯:不久前,人們發(fā)現(xiàn)另一些方法能夠比天氣圖分析更為準確地預報大氣未來狀態(tài)。
分析:句中than can be accomplished是than what can be accomplished的省略。在這類比較狀語從句中,當 what表示主句中的一部分時,多數(shù)省略。這里what表示to accurately predict the future state of the atmosphere,“已知(舊)信息+未知(新)信息”的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為:than to accurately predict the future state of the atmosphere +can be accomplished,已知信息被省略后,從句中只有一個狀語短語作為新信息,體現(xiàn)了突出信息的作用。
相對于前三項功能,信息焦點對比功能在科技英語中出現(xiàn)的頻率較低。通常情況下,信息焦點對比要求有對比意義的結(jié)構(gòu),對比雙方有某一方面的共性或者是可比性。目的是通過雙方的比較標示出各自的區(qū)別,或者是對其中的某一方進行強調(diào)。在全部語料中,表現(xiàn)信息焦點對比功能的一般是than,as/as,while,but,one …the other這樣的比較結(jié)構(gòu),其中 than出現(xiàn)的頻率最高,可以說信息焦點對比功能的區(qū)別性特征最為明顯。
正如韓禮德(M.A.K.Halliday)在談及英語中的省略現(xiàn)象時所指出的那樣,省略即是一種符合語法規(guī)則和語義的“空缺”[4],翻譯者通過語法及語義對“空缺”部分進行合理預測,并填補“空缺”。另外,因為“空缺”處多為前文所提及的名詞、動詞或分句,翻譯時可適當重復該名詞、動詞或分句,使譯文符合漢語的語言習慣。
例5 Though energy can be neither created nor destroyed,it can be transformed from one form to another.
譯:雖然能量不能被創(chuàng)造出來也不能被消滅,但它可以從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式。
分析:這里的another后省略了form一詞,但是通過語法規(guī)則及語義可以判斷出來,可以用漢語重復“形式”一詞進行填充。
科技英語中的省略句具有信息焦點凸顯功能和信息焦點對比功能的,在很大程度上都是兩個具有平行或者對比關(guān)系的分句,所以前后分句所傳遞的信息中必然有一部分是相同的,前一分句已經(jīng)將相同部分作為已知信息傳遞出來,考慮到科技英語的簡潔準則,這一部分信息在后一分句中必然要被省略。翻譯時應將這部分因為相同而被省略的信息翻譯出來,使前后分句在結(jié)構(gòu)上保持平衡。
例:Matter can be converted into energy, and energy into matter.
譯:物質(zhì)可以轉(zhuǎn)換成能量,能量也可轉(zhuǎn)換為物質(zhì)。
分析:前后兩個分句中相同的信息為 can be converted into,所以后一分句則省略can be converted,翻譯時要將其補充完整。
省略句在科技英語中最重要的語用功能就是保持語篇的連貫,在進行翻譯時可通過對語篇的整體把握來補充和調(diào)整省略部分的翻譯,使得語篇能夠語脈貫通,具備一定的整體性和協(xié)調(diào)性。
例6 During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; and, in another instance,wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet.
譯:在這些測試中,她能夠隔著一塊不透明的擋板閱讀報紙。更為神奇的事,她在一種叫“洛托”的兒童游戲卡片上方移動肘部,就能說出印在游戲卡片上的數(shù)字和顏色。在另一次測試中,她穿著長筒襪和拖鞋,能用她的腳辨認出藏在地毯下的一幅畫的輪廓和顏色。
分析:該句中的第三個子句省略了主語和謂語動詞,補全應該是she was able to make out …carpet wearing stockings and slippers,是現(xiàn)在分詞短語,作該子句的時間狀語。原文是一個有兩個連接的三個子句構(gòu)成的句子,要注意保持主語、時態(tài)及語氣的一致性。使語篇具有一定的連貫性。
通過語料論證了科技英語中省略句的四種語用功能,即語篇簡潔、語篇的銜接與連貫、信息焦點凸顯、信息焦點對比功能。省略句雖然在科技文章中出現(xiàn)的頻率并不是很高,但其在科技英語中有獨特的地位,發(fā)揮著重要的功能。在閱讀和翻譯科技文章時,必須考慮省略句的語用功能,以便進行更加準確的理解和翻譯。