何云娟 王 倩 Caroline Wiltshire
(1.美國佛羅里達國際大學(xué);2.加拿大阿爾伯塔大學(xué))
我們知道,能否正確表達英語詞重音(lexical stress)對二語學(xué)習(xí)者至關(guān)重要,它不僅關(guān)系到口音的輕重問題,而且對英語詞重音的誤讀還會使人們對詞義的理解產(chǎn)生滯后現(xiàn)象(Wiltshire&Moon 2003)。因為對某些詞的重音誤讀會導(dǎo)致整個詞性發(fā)生改變,比如record,重音在第一個音節(jié)上時是名詞,在第二個音節(jié)上時則為動詞。因此,研究二語學(xué)習(xí)者英語詞重音的聲學(xué)特征及其影響因素,對于更好地開展第二語言教學(xué)與研究具有重要意義。
以往學(xué)界關(guān)于二語學(xué)習(xí)者英語詞重音的研究重點主要在兩個方面,一是探討哪些語言學(xué)習(xí)因素會影響二語學(xué)習(xí)者英語詞重音的放置位置;另一是開展二語學(xué)習(xí)者和英語母語者詞重音聲學(xué)特征的對比研究。
就英語詞重音的聲學(xué)特征看,詞重音的表現(xiàn)形式在聲學(xué)特征上一般有如下特點:在音長方面,重音音節(jié)比非重音音節(jié)長;在音強方面,重音音節(jié)比非重音音節(jié)響;在音高方面,重音音節(jié)比非詞重音音節(jié)的音調(diào)高。學(xué)者們研究發(fā)現(xiàn),印度英語中雙音節(jié)詞的重音音節(jié)與非重音音節(jié)的聲學(xué)特征差異與美式英語相比并不顯著(Whiltshire&Moon 2003)。而廣東英語則用高平調(diào)(55)來實現(xiàn)重音音節(jié),中平調(diào)(22)讀位于重音前的音節(jié),低平調(diào)(11)讀位于重音后的音節(jié)(Chen&Au 2004)。
在影響二語學(xué)習(xí)者英語詞重音放置位置的因素研究方面,有的學(xué)者認為,音節(jié)結(jié)構(gòu)(syllable structure)即元音的長短,是二語學(xué)習(xí)者或英語方言者對詞重音的放置位置產(chǎn)生傾向性的影響因素之一。在西班牙英語、尼加拉瓜英語和新加坡英語中,英語的首級詞重音(primary stress)都是放置在具有最長元音的音節(jié)上(Peng&Ann 2001)。有的學(xué)者認為,英語的詞屬性(lexical class)也會對詞重音的放置位置產(chǎn)生影響,因為在英語中大部分的雙音節(jié)名詞的詞重音在首音節(jié),大部分雙音節(jié)動詞的詞重音則在末音節(jié),這種情況使得西班牙的英語學(xué)習(xí)者、韓國的英語學(xué)習(xí)者和泰國的英語學(xué)習(xí)者傾向于把詞重音放在雙音節(jié)名詞的首音節(jié)或者放在雙音節(jié)動詞的末音節(jié)上 (Guion et al.2004;Guion 2005;Wayland et al.2006)。有的學(xué)者研究表明,音系結(jié)構(gòu)相似性(phonological similarity)對英語詞重音的放置位置也有顯著影響,比如二語學(xué)習(xí)者在遇到一個新詞時,會根據(jù)以前學(xué)過的并且跟這個新詞在音系結(jié)構(gòu)上類似的單詞的重音模式來判斷該新詞的詞重音位置,哪怕這種判斷不符合音節(jié)結(jié)構(gòu)和詞屬性對英語詞重音位置的分配規(guī)律(Wayland et al.2006)。還有的學(xué)者,通過對二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)經(jīng)歷的研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)經(jīng)歷豐富者(experienced learners)比學(xué)習(xí)經(jīng)歷欠豐富者(inexperienced learners)對某些語音特征的發(fā)音更準確。像在音段(segmental features)的習(xí)得過程中的元音發(fā)音上,德國英語學(xué)習(xí)者中學(xué)習(xí)經(jīng)歷豐富者在發(fā)英語元音/?/比學(xué)習(xí)經(jīng)歷欠豐富者發(fā)音更加準確 (Bohn and Flege 1992)。中國英語學(xué)習(xí)者中,學(xué)習(xí)經(jīng)歷豐富者比學(xué)習(xí)經(jīng)歷欠豐富者在發(fā)音上能更準確地區(qū)別英語元音/i-I/and/ε-?/(Flege,Bohn and Jang 1997)。在輔音的發(fā)音上,日本英語學(xué)習(xí)者中,學(xué)習(xí)經(jīng)歷豐富者在發(fā)音上比學(xué)習(xí)經(jīng)歷欠豐富者更能準確地區(qū)別英語的輔音/r-l/(Flege et al 1995)。在中國英語學(xué)習(xí)者中,學(xué)習(xí)經(jīng)歷豐富者比學(xué)習(xí)經(jīng)歷欠豐富者發(fā)英語元音后(post vocalic)輔音/l/會更接近于目的語(He 2004)。
從學(xué)界的研究成果中我們發(fā)現(xiàn),二語學(xué)習(xí)者的英語詞重音聲學(xué)特征及其影響因素是非常復(fù)雜的,為此,我們的實驗將重點研究二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷與超音段(suprasegmental features)習(xí)得之間的影響關(guān)系。通過對兩組不同英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷(根據(jù)有無英語國家學(xué)習(xí)經(jīng)歷劃分)的中國英語二語學(xué)習(xí)者英語詞重音聲學(xué)特征的實驗,通過與控制組英語母語者的英語詞重音聲學(xué)特征的對比,探討有無目的語國家的學(xué)習(xí)經(jīng)歷是否對其英語詞重音的發(fā)音正確性、聲學(xué)特征上的差異性有影響等問題。
我們的實驗分為實驗組和控制組(control group)兩組,實驗組共16名被試,其中8名為北京一所工科大學(xué)的研究生,他們中無一人參加過托??荚嚕矝]有在英語國家學(xué)習(xí)和生活過的經(jīng)歷,他們對英語的學(xué)習(xí)和應(yīng)用基本在讀寫上。另外8名則是在美國大學(xué)學(xué)習(xí)的中國學(xué)生,他們均參加過托??荚?,并且在美國學(xué)習(xí)時間至少都在三年以上,可以說在美國生活學(xué)習(xí)的8名中國學(xué)生在英語的聽說訓(xùn)練與練習(xí)程度與機會上均好于在中國生活學(xué)習(xí)的8名中國學(xué)生。
控制組為6名美國本科學(xué)生。
我們選取了兩組英語配對詞匯,每組都為22個。包括22個配對的真實雙音節(jié)詞和22個配對的非真實雙音節(jié)詞。之所以使用非真實英語詞匯,是為了避免被測者在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的對真實詞匯詞重音的熟練程度影響其顯示對詞重音發(fā)音的真實能力。真實雙音節(jié)詞其語音區(qū)別僅在詞重音的位置上,如subject和subject,劃線部分為重音音節(jié)。非真實雙音節(jié)詞的音節(jié)結(jié)構(gòu)均為CVCVC(鼻音+元音/i/+鼻音+/i/+爆破音)結(jié)構(gòu),如mimit和mimit,劃線部分為重音音節(jié)。選擇鼻音作為音節(jié)的音頭(onset),是為了保持元音界限的清晰度和元音音高的平穩(wěn)性。
每個被測者須讀兩組英語詞匯(真實英語詞匯和非真實英語詞匯),被測者在完成一組測試詞匯后,需休息一分鐘,以防止疲勞影響發(fā)音結(jié)果。英語測試詞匯均隨機出現(xiàn),非成對出現(xiàn),以防止被測者慣性的語音對比影響其發(fā)音結(jié)果。
每個被測者在朗讀一個單詞時需念兩遍。第二遍的發(fā)音被認為是其對這一單詞的穩(wěn)定發(fā)音。這一設(shè)計是為了避免被測者的口誤。在每組英語詞匯正式測試開始之前,有三組熱身詞匯讓被測者熟悉測試要求和過程。但熱身詞匯的發(fā)音情況不計入我們的數(shù)據(jù)統(tǒng)計中。
借助語音軟件PRAAT,我們對被試者發(fā)音的中英文雙音節(jié)詞匯中元音做了標定,對其音長、音強、音高做了測量。音長的測量從元音頭到元音尾;音強的測量為平均音強;而音高我們測量了首點音高在5%音長處、中點音高在50%音長處和尾點音高在95%音長處。
本次研究的測試結(jié)果由兩名從事語音學(xué)研究的專業(yè)人士來對中國學(xué)生英語詞重音的放置位置做出判定。
本研究的測試結(jié)果分為兩個方面。一為外語學(xué)習(xí)經(jīng)歷與詞重音的準確性,我們用準確率來表示;另一為詞重音音節(jié)的三個聲學(xué)特征在中美發(fā)音者之間是否有差異,這里我們用重音與非重音的聲學(xué)比率來表示。
圖1 不同英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的中國學(xué)生詞重音實現(xiàn)的準確率
圖1顯示,在美國學(xué)習(xí)的中國學(xué)生對英語詞重音放置的準確率要略高于在中國學(xué)習(xí)的中國學(xué)生(85.23%vs.83.24%),但經(jīng)過 t-test檢驗以后,發(fā)現(xiàn)此優(yōu)勢并沒有顯著差異 t(62)=-.377,p=.707。
圖2 中國學(xué)生對真假英語詞匯詞重音實現(xiàn)的準確率
如圖2所示,中國學(xué)生在讀真詞時,詞重音位于后一個音節(jié)的準確率要高于重音位于前一個音節(jié)的真詞,在統(tǒng)計上為近乎顯著差異(p=0.056),而中國學(xué)生在讀詞重音位于后一個音節(jié)的非真詞時,詞重音的準確率則要低于重音位于前一個音節(jié)的非真詞,在統(tǒng)計上也為近乎顯著差異(p=0.065)。
下表中,所有的數(shù)據(jù)均來自非真詞。
圖表中的IE代表的是在中國的中國學(xué)生的發(fā)音特征,EE為在美國的中國學(xué)生的發(fā)音特征,AE為在美國的美國本科生的發(fā)音特征。
3.2.1 音強
表1 詞重音在首音節(jié)的重音元音和非重音元音的音強比率
表2 詞重音在首音節(jié)的重音元音和非重音元音的音強比率
表1數(shù)據(jù)經(jīng)過One-way ANOVA測試顯示沒有顯著的分組差異 [F(2,225)=0.929,p>0.05],而表2的數(shù)據(jù)經(jīng)過One-way ANOVA的測試,顯示有顯著的分組差異[F(2,190)=0.000,p<0.001],Post hoc analyses(Tukey HSD)進一步顯示在中國的中國學(xué)生和在美國的中國學(xué)生兩組之間沒有顯著差異,但是兩組的中國學(xué)生與美國學(xué)生進行對比時,均發(fā)現(xiàn)有顯著差異,中國學(xué)生的音強比率比美國學(xué)生的音強比率明顯減小。
3.2.2 音長
表3 詞重音在首音節(jié)的重音元音和非重音元音的音長比率
表4 詞重音在首音節(jié)的重音元音和非重音元音的音長比率
表3的數(shù)據(jù)經(jīng)One-way ANOVA測試,顯示出顯著的分組差異[F(2,225)=0.000,p<0.001],Post hoc analyses(Tukey HSD)進一步顯示三組被試在音長比率上兩兩均有顯著差異。這里值得注意的一點是盡管首音節(jié)的元音是詞重音的所在元音,兩組中國被試在發(fā)音中末音節(jié)的元音音長都略長于首音節(jié)的元音音長。表4的數(shù)據(jù)經(jīng)One-way ANOVA測試,顯示出顯著的分組差異[F(2,190)=0.005,p<0.001],Post hoc analyses(Tukey HSD),進一步顯示在美國的中國學(xué)生和美國學(xué)生在音長比率上沒有顯著差異,而在中國的中國學(xué)生和美國學(xué)生在音長比率上的對比則在統(tǒng)計上顯示出顯著差異。在中國的中國學(xué)生的音強比率比美國人和在美國的中國學(xué)生的音強比率明顯減小。
3.2.3 音高
表5 詞重音在首音節(jié)的重音元音和非重音元音的音高比率
表6 詞重音在首音節(jié)的重音元音和非重音元音的音高比率
表5中的數(shù)據(jù)經(jīng)過One-way ANOVA的測試后顯示任何一個測試點的音頻比率(首點:[F(2,99)=0.278,p>0.05;中點:[F(2,99)=0=1.273,p>0.05;末點:[F(2,99)=1.092,p>0.05)都沒有顯著的分組差異。然而,表6中的數(shù)據(jù)經(jīng)過One-way ANOVA的測試后顯示末點的音頻比率有顯著的分組差異([F(2,93)=3.188,p<0.05),而首點([F(2,93)==1.633,p>0.5)和中點([F(2,99)=1.517,p>0.05)在音頻比率上則沒有顯著的分組差異。Post hoc analyses(Tukey HSD)進一步顯示在美國的中國學(xué)生與在中國的中國學(xué)生在末點音頻比率上沒有顯著差異,而兩組中國學(xué)生和美國學(xué)生在末點音頻比率上則均表現(xiàn)出顯著差異。中國學(xué)生比美國學(xué)生的末點音頻比率要小,并且美國學(xué)生的末點音頻比率大于1而中國學(xué)生的末點音頻比率小于1。
我們發(fā)現(xiàn)在美國生活和學(xué)習(xí)的中國學(xué)生在發(fā)詞重音的準確率上雖然比在中國生活和學(xué)習(xí)的中國學(xué)生的準確率略高,但是在統(tǒng)計上并沒有呈現(xiàn)出顯著差異。我們觀察到兩組中國學(xué)生對詞重音的放置準確率均在80%以上(在中國的中國學(xué)生:83.24%vs.在美國的中國學(xué):85.23%)。80%以上的準確率在第二語言習(xí)得的過程中可以確定中國學(xué)生作為一個整體在以英語為外語的課堂學(xué)習(xí)中即可以基本掌握英語詞重音,但同時也會形成提高英語詞重音準確率的瓶頸,所以即使在英語母語環(huán)境中學(xué)習(xí)過三年多,對中國學(xué)生英語詞重音的放置準確率上也沒有明顯的幫助作用。
這里我們需要解決一個問題,即為什么中國學(xué)生在對英語詞重音的放置上會有如此高的準確率呢?我們認為,漢語是一門以聲調(diào)來表達詞義的語言。雖然在漢語中并不存在詞重音的現(xiàn)象,也就是說一個音節(jié)在一個詞中是否被正確的重讀并不影響整個詞義的變化。因而從發(fā)音人的母語中直接遷移詞重音是不可能的。但是另一方面,詞重音的一個聲學(xué)特征音高,可以讓以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者來從聽覺上感受到詞重音音節(jié)與非詞重音音節(jié)的音高差異(Wang 2008)。
在圖2中我們發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生在對非真實詞匯的發(fā)音中,詞重音放置在詞首時,其發(fā)音的準確率要高于詞重音放置在詞尾,而且這種差異在統(tǒng)計上呈現(xiàn)出邊緣性顯著差異。我們還發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生在對真實詞匯的發(fā)音中,詞重音放置在詞尾時,其發(fā)音的準確率要高于詞重音放置在詞首,而且這種差異在統(tǒng)計上也呈現(xiàn)出邊緣性顯著差異。由此推斷,如果所選被測人數(shù)在未來的研究中擴大的話,那么詞重音在詞的哪一位置上會對發(fā)音的準確率產(chǎn)生決定作用將會呈現(xiàn)出絕對的顯著差異。
根據(jù)中國學(xué)生對非真實英語詞匯詞重音位置發(fā)音準確率的差別,我們認為中國學(xué)生對英語詞重音的語音偏好(phonetic preference)是在詞首重音上。而在對真實英語詞匯的朗讀上,我們推測由于在英語教學(xué)的過程中,所測詞匯的動詞形式(詞重音在詞尾的形式)出現(xiàn)頻率要高于所測詞匯的名詞形式(詞重音在詞首的形式),所以中國學(xué)生在學(xué)習(xí)這類詞匯的過程中形成的發(fā)音習(xí)慣是在詞尾重音上。為此使得詞重音在詞首的真實詞匯產(chǎn)生誤讀的可能性增加了。這里我們看到,學(xué)生自身的語音偏好是詞首重音,而學(xué)習(xí)習(xí)慣的語音習(xí)慣是詞尾重音,由此我們得出學(xué)習(xí)過程中發(fā)音習(xí)慣可以改變學(xué)生自身的語音偏好。
表1和表2的數(shù)據(jù)分析表明,不同學(xué)習(xí)經(jīng)歷的中國學(xué)生在英語詞重音的音強對比上不存在顯著差異。當詞重音在詞首時,兩組中國學(xué)生都能做到與英語為母語的發(fā)音人相似的音強比率。而當詞重音在詞尾時,兩組中國學(xué)生的音強比率卻都與英語為母語的發(fā)音人存在顯著差異??梢娭袊l(fā)音人音強比率要比美國人的音強比率明顯減小。
表3和表4的數(shù)據(jù)分析表明,英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷越豐富,對中國學(xué)生在英語詞重音的音長對比向目的語的靠近過程中越有顯著的幫助作用。在美國學(xué)習(xí)生活的中國學(xué)生在音長對比率上都高于在中國學(xué)習(xí)生活的中國學(xué)生。從詞重音的位置上看,我們發(fā)現(xiàn),詞重音位于詞首時,對目的語接觸較多的在美國的中國學(xué)生還是和以英語為母語的美國學(xué)生在音長比率上有統(tǒng)計學(xué)上的差異,但這種差異在詞重音位于詞尾時則不存在了。
表5數(shù)據(jù)表明中國學(xué)生在發(fā)詞重音在首音節(jié)詞時,盡管語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷(在中國學(xué)習(xí)生活和在美國學(xué)習(xí)生活)不同,但中國學(xué)生在音高比率上都和以英語為母語的美國學(xué)生在統(tǒng)計上沒有明顯差異。而表6數(shù)據(jù)表明,在發(fā)詞重音在末音節(jié)詞時,中國學(xué)生在末點音高比率上則和美國學(xué)生有明顯差異。我們觀察到中國學(xué)生習(xí)慣把末音節(jié)重音音節(jié)發(fā)成降調(diào),但是美國學(xué)生在發(fā)末音節(jié)重音音節(jié)時發(fā)成緩升調(diào)。
以上結(jié)果表明,盡管在英語詞重音的放置準確率上,在英語國家的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷沒有起到明顯的幫助作用,但是在語音的相似化程度上,也就是在英語詞重音的聲學(xué)特征上,目的語國家的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷會讓學(xué)習(xí)者的發(fā)音更向目的語靠近。因為在目的語國家學(xué)習(xí)和生活,讓中國學(xué)生有了更多的機會接觸到目的語,并且這樣的語言接觸不僅僅是局限在書本學(xué)習(xí)和文獻閱讀當中,而且也擴大到了語言的口頭交流中。而與目的語為母語的人進行口語方面的交流對二語學(xué)習(xí)者在發(fā)音上具有最直接的幫助作用。通過更多的二語輸出和輸入,發(fā)音人在進行交流中不斷獲取以目的語為母語的人的發(fā)音并在以后的交流中進行模仿,從而使自己在發(fā)音上更接近目的語。
本次研究我們調(diào)查了兩組不同英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的中國學(xué)生對英語詞重音放置的準確率以及這兩組學(xué)生和美國學(xué)生的英語詞重音的聲學(xué)特征在音強、音高和音頻上存在的差異程度。我們發(fā)現(xiàn)兩組中國學(xué)生對英語詞重音放置的準確率都非常高,盡管英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷豐富的中國學(xué)生在準確率上稍高于學(xué)習(xí)經(jīng)歷少的中國學(xué)生,但英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷在英語詞重音放置的準確率上并不起顯著作用。
學(xué)習(xí)過程中的發(fā)音習(xí)慣會對英語詞重音放置的準確率產(chǎn)生作用。雖然中國學(xué)生普遍傾向?qū)⒂⒄Z詞重音的語音放在雙音節(jié)的詞首,但是由于在以往的學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)到的(并在本研究中進行測試的)真實英語詞匯的詞重音出現(xiàn)在詞尾,所以中國學(xué)生也會容易將詞重音放在真實詞匯的詞尾上。
有較豐富的母語國家學(xué)習(xí)經(jīng)歷的學(xué)習(xí)者比無母語國家學(xué)習(xí)經(jīng)歷的學(xué)習(xí)者在音長和音強的語音聲學(xué)特征上更接近于英語發(fā)音模式,但仍與英語發(fā)音模式具有差異性。雖然學(xué)習(xí)經(jīng)歷豐富者和學(xué)習(xí)經(jīng)歷不豐富者的首音節(jié)為詞重音的音高模式都同英語發(fā)音模式具有相似性,但其末音節(jié)為詞重音的音高模式則同英語發(fā)音模式具有差異性。
Altmann,H.(2006).The Perception and Production of Second Language Stress:A Crosslinguistic Experimental Study[D].University of Delaware.
Chen,C.&Au,C.(2004).Tone Assignment in Second Language Prosodic Learning.International Speech Communication Association(ISCA).Annual Meeting “Speech Prosody” in Nara,Japan,March 2004.
Cruttenden,A.(1997).Intonation[M].Cambridge:Cambridge University Press.
Flege,J.&Takagi,N.&Mann,V.(1995).Japanese adults can learn to produce English/r/and/l/accurately[J].Language&Speech(38).
Guion S.G.,Clark J.J.,Harada T.,Wayland R.P.(2003).Factors affecting stress placement for English non-words include syllabic structure,lexical class,and stress patterns of phonologically similar words[J].Language and Speech(46).
Guion S.G.,Harada T.,Clark J.J.(2004).Early and late Spanish-English bilinguals’acquisition of English word stress patterns[J].Bilingualism Language and Cognition(7).
Gussenhoven,C.(2004).The Phonology of Tone and Intonation[M].Cambridge:Cambridge University Press.
He,Y.(2004).The production of English dark/l/by Mandarin speakers[MA].University of Victoria.
Peng,L.&Ann,J.(2001).Stress and Duration in Three Varieties of English[J].World Englishes(20).
Wang,Q.(2008).L2 stress perception:The reliance on different acoustic cues.Speech Prosody.Campinas,Brazil.
Wayland,R.P.,Guion,S.G.,Landfair,D.Y Li,B.(2006).Native Thai speakers’ acquisition of English word stress patterns[J].Journal of Psycholinguistic Research(35).
Wiltshire,C,Moon,R.(2003).Phonetic Stress in Indian English vs.American English[J].World Englishes(22).