王菲菲
(遵義師范學(xué)院外語系,貴州遵義563002)
作為應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)重要組成部分,錯(cuò)誤分析理論起源于二十世紀(jì)六十年代。它通過對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤進(jìn)行研究和分析,總結(jié)出語言習(xí)得的特點(diǎn)和規(guī)律。錯(cuò)誤分析理論區(qū)分了錯(cuò)誤(error)和失誤(m istake)兩個(gè)概念。“錯(cuò)誤(error)是由學(xué)習(xí)者對(duì)語言掌握程度不夠造成的語法上的不正確形式,學(xué)習(xí)者意識(shí)不到自己的錯(cuò)誤;失誤(m istake)并非是由于學(xué)習(xí)者語言掌握程度不夠造成,而是由暫時(shí)的遺忘、疲勞與注意力不集中造成,學(xué)習(xí)者能意識(shí)到錯(cuò)誤并改正[1]?!苯Y(jié)構(gòu)主義觀點(diǎn)認(rèn)為錯(cuò)誤是由于學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中將母語的語言習(xí)慣過度運(yùn)用到第二語言而造成的,而后結(jié)構(gòu)主義觀點(diǎn)認(rèn)為錯(cuò)誤來源于“學(xué)習(xí)者對(duì)新語言所做出的錯(cuò)誤假設(shè),學(xué)習(xí)者通過不斷修改假設(shè)來習(xí)得目標(biāo)語[2]”。
錯(cuò)誤分析理論具有積極的意義,它“有助于教育者了解學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的掌握程度、有助于研究者了解學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言的方法和過程、有助于學(xué)習(xí)者檢測(cè)自己所做出的假設(shè)[3]”。錯(cuò)誤在外語學(xué)習(xí)中是不可避免的,學(xué)習(xí)者正是在不斷的犯錯(cuò)和糾錯(cuò)中得到提高,分析錯(cuò)誤的目的在于避免錯(cuò)誤,得到啟示。
遵義師范學(xué)院2009級(jí)的四個(gè)非英語專業(yè)班級(jí),共169人。
CET-4的漢譯英題型要求學(xué)生在5分鐘內(nèi)補(bǔ)充翻譯完整5個(gè)句子,因此參加本次研究的學(xué)生被要求在40分鐘內(nèi)完成從2006年6月至2009年12月8套共40個(gè)CET-4漢譯英題目。在翻譯過程中,學(xué)生不得查閱詞典、教材和語法書等,也不得詢問他人、與他人討論。時(shí)間結(jié)束后,無論是否完成,都要求交卷。
計(jì)時(shí)器、計(jì)算器和電腦等。
學(xué)生在此類題型中出現(xiàn)的常見錯(cuò)誤可歸納為三大類:詞匯錯(cuò)誤,固定表達(dá)錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤(見表1)。
表1 錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)表
⑴詞匯錯(cuò)誤
常見的詞匯錯(cuò)誤包括詞義不準(zhǔn)確,詞性錯(cuò)誤,拼寫錯(cuò)誤等。如:
1)The anti-virus agentwas not known_________(直到一名醫(yī)生偶然發(fā)現(xiàn)了它).(08年12月)
學(xué)生錯(cuò)誤譯文:untila doctor discovered it suddenly。
參考譯文:untila doctor discovered it accidentally/by chance。此處“偶然”一詞,用accidentally/by chance更為確切。
2)It is said that those who are stressed or working overtimeare(更有可能增加體重).(09年6月)
學(xué)生錯(cuò)誤譯文:more like to putonweight。
參考譯文:more likely to put on weight。動(dòng)詞like誤用為形容詞likely。
⑵固定表達(dá)錯(cuò)誤
常見的固定表達(dá)錯(cuò)誤包括短語搭配不正確和固定詞組表達(dá)不正確。如:
Tomake donations or formore information,please(按以下地址和我們聯(lián)系).(07年6月)
學(xué)生錯(cuò)誤譯文:contact us according at the following address。
參考譯文:contact us according to the following address。“按照”應(yīng)用according to。
⑶語法錯(cuò)誤
常見的語法錯(cuò)誤包括非謂語動(dòng)詞錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,主被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)誤和句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等。如:
1)(與我成長(zhǎng)的地方相比),this town ismore prosperous and exciting.(08年6月)
學(xué)生錯(cuò)誤譯文:Com paring w ith the placewhere I grew up。
參考譯文:Compared with the place where Igrew up。此處的非謂語動(dòng)詞與主語是被動(dòng)關(guān)系,所以應(yīng)用過去分詞compared。
2)Though a skilled worker,(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.(06年6月)
學(xué)生錯(cuò)誤譯文:he firesby the company。
參考譯文:hewas fired by the company。這里被動(dòng)語態(tài)應(yīng)加上be動(dòng)詞,因?yàn)榘l(fā)生在過去,所以這里的be動(dòng)詞應(yīng)用was。
3)(大多數(shù)父母所關(guān)心的)is providing the best education possible for their children.(08年12月)
學(xué)生錯(cuò)誤譯文:Most parents carea bout。
參考譯文:What most parents care about。本句缺主語,所以待譯部分應(yīng)為主語從句,由what引導(dǎo)。
研究數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和錯(cuò)誤例證表明,學(xué)生在CET-4漢譯英題型中所犯的語法錯(cuò)誤較多,對(duì)詞匯和固定表達(dá)掌握不牢。分析這些常見錯(cuò)誤的產(chǎn)生原因有助于為大學(xué)公共英語教學(xué)提供啟示。
由于CET-4漢譯英題型不涉及太多文化及專業(yè)理論上的知識(shí),主要考查學(xué)生對(duì)題目整體內(nèi)容的理解和語言的正確性,所以導(dǎo)致常見錯(cuò)誤的原因主要有以下幾種。
⑴語際錯(cuò)誤
語際錯(cuò)誤是“由于語言遷移而產(chǎn)生,即由學(xué)習(xí)者母語而導(dǎo)致[4]”,也就是指由母語負(fù)遷移所引起的。所謂負(fù)遷移是指“母語與目標(biāo)語的差異對(duì)目標(biāo)語學(xué)習(xí)所引起的干擾[5]”。學(xué)生在CET-4漢譯英題型中將一些在英語中并不對(duì)等的漢語特征遷移到英語中,如:遺漏或添加成分,語序錯(cuò)誤和單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤等。
⑵語內(nèi)錯(cuò)誤
語內(nèi)錯(cuò)誤是由于學(xué)習(xí)者對(duì)第二語言的語言規(guī)則未充分掌握所犯下的錯(cuò)誤。在CET-4漢譯英題型中,學(xué)生常犯的語內(nèi)錯(cuò)誤有:主被動(dòng)語態(tài)誤用,非謂語動(dòng)詞誤用,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等。
⑶其它原因?qū)е碌腻e(cuò)誤
學(xué)生自身的疲勞程度,注意力集中程度,心理狀況,時(shí)間限制等也會(huì)影響到CET-4漢譯英題型的完成情況。
⑴夯實(shí)語言基礎(chǔ)
以上研究表明,很多學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識(shí)相對(duì)薄弱,表現(xiàn)在多個(gè)方面,如:單詞拼寫,冠詞,介詞,連詞,名詞單復(fù)數(shù)和第三人稱單數(shù)。針對(duì)這一現(xiàn)象,教師在英語教學(xué)過程中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生背誦識(shí)記的習(xí)慣,加強(qiáng)對(duì)英語基礎(chǔ)知識(shí)的講解,并加大學(xué)生的練習(xí)力度。讓學(xué)生在不斷的練習(xí)中,使英語基礎(chǔ)知識(shí)得到鞏固。
⑵在大學(xué)公共英語教學(xué)中貫穿CET-4漢譯英技巧的講練
大學(xué)公共英語教學(xué)普遍面臨著課時(shí)緊、任務(wù)重的難題,所以大學(xué)公共英語教師應(yīng)巧妙地將CET-4漢譯英題型的解題技巧融入到大學(xué)公共英語教學(xué)中,如:在講解篇章或練習(xí)題時(shí)適時(shí)進(jìn)行技巧的穿插講解和總結(jié),并針對(duì)常考考點(diǎn)讓學(xué)生得到最大程度的練習(xí)并及時(shí)地點(diǎn)評(píng)講解。
⑶充分發(fā)揮漢語的正遷移,遏止負(fù)遷移
學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中不可避免地受到母語的影響,“正遷移促進(jìn)外語交際能力的提高,負(fù)遷移干擾和阻礙外語交際能力的獲得[6]”。因此,大學(xué)公共外語教師在常規(guī)教學(xué)中應(yīng)分析對(duì)比英漢兩種語言在表達(dá)形式上的差異,充分發(fā)揮漢語的正遷移作用,遏止負(fù)遷移。
[1] E llis,R.The Study of Second Lan guage Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,1994.48,56,58,59.
[2] 胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.375.
[3] Corder,S.P.The Significance of Learners’Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,(5):161-169.
[4] Richards,Jack C.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.233.
[5] 蔣祖康.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.19-20.
[6] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1996.92.