摘要:翻譯作為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。翻譯活動體現(xiàn)了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化的差異存在可譯性。為了兩個民族之間思想的溝通,必須了解這兩種文化之間的差異。中俄文化差異主要表現(xiàn)在宗教文化背景、國際背景和文化結(jié)構(gòu)以及習(xí)語的差異。當(dāng)文化差異現(xiàn)象在翻譯中需要保留或無法求同時,可以采用直譯、意譯、音譯、解釋或注釋、加詞或減詞等翻譯方法。
關(guān)鍵詞:中俄;文化差異;翻譯方法
語言既是文化的載體,可以突破時空限制,承載文化信息的多方面內(nèi)涵,同時又是文化的一部分,它記載了一個民族的社會文化。翻譯作為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。因此,翻譯是譯者將一種語言文字所蘊藏的意思,用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動,是一種忠實于原文的再創(chuàng)作[1],而不是簡單地將詞和句生搬硬套地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。要科學(xué)地、合理地從事翻譯這門工作,就必須要了解中俄兩國之間的文化差異。
一、中俄文化差異的主要表現(xiàn)
文化既指一個民族在長期的生活中形成的價值觀、思維定勢和情感方式,又指一個民族的生活方式和交際方式。它是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會都有與其相適應(yīng)的文化。由于不同的地理位置、自然環(huán)境和社會歷史進(jìn)程,中俄兩國自古就形成了兩種截然不同的文化類型,因此彼此的文化有很大的差異,這主要體現(xiàn)在以下的三方面:宗教文化背景的差異;國際背景和文化結(jié)構(gòu)的差異及習(xí)語的差異。
(一)宗教文化背景的差異
在我國的傳統(tǒng)文化中,有道教的玉帝、佛教的閻王,還有神話中的龍王。從漢朝起,儒、道、佛教這三大宗教就成為了中國傳統(tǒng)文化的支柱。其中影響最大和最持久的當(dāng)屬崇尚通過修養(yǎng)心性來解除煩惱和擺脫苦難的佛教。在林世敏教授之《佛教的精神與特色》中,強(qiáng)調(diào)了佛教最大一個特色就是:[2](P.12-13)佛是人而不是神。除了佛教之外,沒有一個宗教的教主不是以超人的神自居。這個神主宰著人類的吉兇禍福和萬物的生死榮辱,仿佛他的才能上至天堂。而釋迦摩尼,他來到人間的第一句話就是:“天上天下,唯我獨尊。”這個“我”不單指釋迦摩尼本身,而是指主體人類的每一個人。這句話是說:在宇宙中,每一個人都是自己的主宰,而不必聽命于任何人或超乎人的神。但即便佛教有如此大的影響力,宗教在中國歷史上從未取得過支配性地位,也從未發(fā)生過教權(quán)與皇權(quán)之爭。因此,中國不是一個狂熱崇拜宗教的國家。
而歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的[1]。俄羅斯民族所信奉的東正教正是其分支。自公元988年基輔羅斯受洗開始,東正教就成了俄羅斯民族的精神支柱。東正教在俄羅斯統(tǒng)一、抵抗外敵侵略的過程中發(fā)揮重要作用,尤其是在對蒙古的庫里科夫決戰(zhàn)以及衛(wèi)國戰(zhàn)爭的勝利中。東正教最突出的特點是政教合一,它構(gòu)成舊俄時期專制的基礎(chǔ),在轉(zhuǎn)軌期間,俄羅斯執(zhí)政者也積極扶持東正教會。應(yīng)該說蘇聯(lián)前總統(tǒng)戈爾巴喬夫?qū)χ卣駯|正教有很大的推動作用。蘇聯(lián)1990年10月通過了《信仰自由和宗教組織法》、《宗教自由法》,東正開始重登政治舞臺。這說明了直到今天東正教在俄羅斯社會和政治生活中仍然發(fā)揮著重要作用。
(二)國際環(huán)境和文化結(jié)構(gòu)的差異
近代以前的中國一直以“天朝”自居,始終以一種高高在上的施惠者的心態(tài)俯視所謂的蠻夷。朝貢體系就是最好的證明,它反映了中國在古代東亞國際秩序中的核心和主導(dǎo)地位,也反映出了朝貢國對中國的恭順和依賴。因為在當(dāng)時中國的國力和文明程度遠(yuǎn)勝于周邊國家,因此對于自身國際環(huán)境并無憂慮與擔(dān)心。直到鴉片戰(zhàn)爭,這種狀況徹底結(jié)束了。近代以來,中國多次遭受外敵入侵,并逐步淪為半殖民地國家,國際地位一落千丈。于是外來文化走進(jìn)了中國。同時中國文化強(qiáng)調(diào)中庸,圓融與和諧,主張兼容并蓄。從而任何外來文化傳到中國后都要經(jīng)歷一個“中國化”的過程,因而此“西學(xué)”已非彼“西學(xué)”,各種外來文化在中國得以生存和發(fā)展。
俄羅斯雖也曾是社會主義國家一員,但它所面臨的國際環(huán)境完全不同于中國。早期的羅斯蝸居于東歐平原的一隅,沒有任何適宜抵御外敵的天然屏障,而且它長期處于強(qiáng)敵包圍之中,并受到周邊許多國家的入侵和占領(lǐng)。這種特殊的地理環(huán)境和歷史經(jīng)歷使俄羅斯民族形成了根深蒂固的孤獨感,不安全感和對外部世界的不信任感。因此,消除這種不安全感和成為一個軍事強(qiáng)國成為了歷代統(tǒng)治者孜孜以求的目標(biāo)。要做到這一點,就只有擴(kuò)大疆域和建立一支強(qiáng)大的足以戰(zhàn)勝一切敵人的軍事力量。所以自從伊凡四世起,沙皇俄國便開始大規(guī)模地向外侵略擴(kuò)張。即使蘇聯(lián)瓦解,今天俄羅斯面積1707萬平方公里,依然是世界上版圖最大的國家。與此同時,軍隊建設(shè)也是俄羅斯建設(shè)的重中之重,并最終建立了世界上最強(qiáng)大的軍事力量之一。由于領(lǐng)土的擴(kuò)張,俄羅斯身跨亞歐兩大洲,從而使東西方兩種截然不同的文化奇異地結(jié)合在一起,既相互碰撞,又相互作用,所以俄羅斯文化具有明顯的兩極性和矛盾性,這與中國的中庸之道是截然不同的。
(三)習(xí)語的差異
語言是人類獨有的文化行為,是一種特殊的文化現(xiàn)象,而習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式。每一個民族的習(xí)語都是民族文化的一面鏡子。習(xí)語的概念是廣義的,包括成語、諺語、歇后語、典故等。中俄兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們含蓄、幽默、嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動、妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,中俄習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相聯(lián),不可分割。經(jīng)過歸納,主要有以下幾個方面的差異:
1.習(xí)俗的差異
中俄習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對熊這種動物的態(tài)度上。[3](P.34)在中國文化中,熊意味著粗獷有力或笨頭笨腦,多含貶義,如:“他在護(hù)國寺街口看見了兩個武裝的日本兵,像一對短而寬的熊似的立在街心?!?老舍《四世同堂》)。提起熊,我們不禁想起“熊瞎子掰苞米”的故事。人們用“掰苞米的狗熊”來比喻腦子笨,忘性大的人。諺語“寧養(yǎng)一條龍,不養(yǎng)十個熊”,比喻寧可用心培養(yǎng)少數(shù)有用的人才,也不收羅為數(shù)眾多的庸才;歇后語“黑瞎子跳井—熊到底了”,借指庸碌無能之輩。在口語中,也常聽到“你這個熊包”,“你真熊”,表示“你這個笨蛋”,“你真窩囊”的意思??傊?,熊在中國文化中的主要象征意義是“愚笨,無能,窩囊”。[3](P.33)而熊在俄羅斯人心中具有多重的形象:既力大無比,又笨拙憨癡。如:諺語“Медведь неуклюж,да дюж.”(熊行動笨拙,但力大無比)。克雷洛夫在寓言《隱士和熊》(《Пустынник и медведь》)中把熊的憨癡的形象表現(xiàn)得淋漓盡致。隱士和熊交上了朋友。有一天,隱士睡著了,熊在一旁看著。它看見一只蒼蠅停在隱士的臉上,便掄起胳膊驅(qū)趕,可是這只蒼蠅不肯飛走,最后停在隱士的額頭上。熊便捧起一塊大石頭,使勁地砸了過去,就這樣斷送了朋友的性命。后人把這種幫倒忙,稱之為 “Медвежья услуга”。熊還有“未婚夫”的形象。俄羅斯民間流傳一種說法“Видеть медведя во сне —значит быть свадьбе.”(夢見熊意味著快舉行婚禮了)。[3](P.34)盡管熊有這樣或那樣的不是,但是它深受俄羅斯人的喜愛 ?!哀支乍缨支丕唰擐唰?Мишка”(小熊米什卡)是俄羅斯常用的吉祥物。例如:1980年莫斯科舉行第22界奧運會的吉祥物就是小熊米什卡。
有一個有趣的現(xiàn)象,[3](P.41)中國文化中的“虎”和俄國文化中的“熊”在諺語中有相同的形象。例如,在漢語諺語“剛離狼窩,又逢虎口”與俄語諺語“От волка бежал,да на медведя попал.”(逃離了狼,又撞上了熊)含義相同,指剛脫險又遭難。漢語諺語“一山不容二虎”和俄語諺語 “Два медведя в одной берлоте не живут.”(兩只熊不住在一個穴里)的含義相同,比喻一個地方容納不下兩個強(qiáng)者。
2.宗教信仰方面的差異
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在中俄習(xí)語中。佛教在中國傳播已久,它對中國語言的影響是巨大的。如在璀璨奪目的中國成語之中竟有200多條是與佛教有關(guān)的。比如:借花獻(xiàn)佛;老僧入定;不看僧面看佛面等。同時中國的歇后語中也有明顯的佛教印記,比如:丈二和尚——摸不著頭腦;老和尚撞鐘——過一日是一日。在俄羅斯的習(xí)語中也是處處可見東正教的影子。[3](P.183)比如:жить— Богу служить.(人生在世,聽命上帝);От Бога отказаться к салане пристать. [3](P.184)(背離上帝,就是靠近魔鬼);[3](P.184)Хоть с себя что заложить,а масленицу проводить.(情愿典當(dāng)賣光,謝肉節(jié)也要過得像點樣)。
二、文化差異下的翻譯方法
中俄兩國文化具有如此鮮明的差異性,所以漢俄兩語之間的翻譯絕不可能單純是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。因此,在翻譯的過程中,譯者不能簡單地將詞和句進(jìn)行堆移,而是根據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。[6](P.259-260)中外翻譯理論家關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主張是各不相同的。這些主張是相互影響,互為補(bǔ)充,不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。為此,譯者就要采取靈活的翻譯方法,最大限度的傳遞文化信息。
(一)直譯
直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把源語的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語的詞句。這種方法既可保留原文的民族色彩和時代色彩,又讓譯語讀者能夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語表達(dá)方式[1]。如:“向雷鋒同志學(xué)習(xí)”(Учиться у товарища Лэй Фэна); 《Такого как Путин》(《嫁人就嫁普京這樣的人》)。這對于中俄兩國人民來說都具有一定的意義,同時又讓兩國人民更加相互了解,在思想上有所交流。
總之,直譯重在忠實原文,從內(nèi)容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動的比喻,巧妙的手法和獨特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有獨特文化內(nèi)涵的詞。
(二)意譯
如果直譯無法盡顯原作風(fēng)格或造成目的語讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的民族語言中的無等值物詞按照漢語的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照[1]。如:[4](P.25)漢語“對牛彈琴”翻譯成俄語就是“метать бисер перед свиньями.”(豬前投珠);[5](P.215)“花言巧語頂不了錢”譯成“Соловья баснями не кормят.”(寓言喂不飽夜鶯)等等,都是采用意譯的手法。[6] (P.261-262)漢語的“天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成俄語,會使俄語讀者不知所云,因為漢語中“風(fēng)云”的文化含義一般的俄羅斯人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Чем чёрт не шутит!和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),以使譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系。
通過對一些翻譯理論及資料的學(xué)習(xí)與實踐認(rèn)為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系且沒有絕對的界線。大到一部作品,小到一個句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。一件好的譯作總是既有直譯,又有意譯,直譯與意譯相結(jié)合。如果采用直譯能準(zhǔn)確傳達(dá)原文多種意義的,就直譯;如果不能譯出原文多種意義,特別是不能準(zhǔn)確譯出隱含意義的就采用意譯[6](P.260)。
(三)音譯
音譯適用于專有名詞(人名,地名,國名,黨派,機(jī)關(guān)團(tuán)體,報刊和職務(wù))和一些特有事物,新事物。音譯中漢字已經(jīng)不表意,只表音[1]。[4](P.16)如“Путин”俄羅斯現(xiàn)任總理,音譯成漢語為“普京”,由這個詞我們中國人便可聯(lián)想到此人的政治態(tài)度和他的政治事業(yè)。再如“водка”音譯成漢語“伏特加”,最初出現(xiàn)在譯文語言中,往往需要注釋,但逐步為讀者所熟悉而不須加注了。
(四)解釋或注釋
越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。 通過下面兩段文字的處理,我們可以看到解釋惑注釋對文化差異的有效彌補(bǔ)[1]。
В Тулу——со своим самоваром ехать.(帶著茶飲上圖拉——多此一舉。)圖拉以盛產(chǎn)茶飲等日用品著稱。[4](P.42)
Не успели похоронить Наталью, как уж снова запахло ладаноми васильками в просторной мелеховской горнице.( Шолохов)(還沒來得及安葬娜塔麗亞,麥列霍夫家寬大的內(nèi)室里又散發(fā)出檀香和矢車菊的氣昧。)讀了此譯文很難領(lǐng)會其中的涵義,在這種情況下就需要加注釋:矢車菊是俄國人用來扎花圈祭奠亡者用的花。這里指的是又有人去世了。[4](P.133)
(五) 加詞或減詞
由于漢語和俄語存在差異,在雙語轉(zhuǎn)換中,有時為了求得源語與目的語的表達(dá)在概念上的一致,譯者往往需要在語言形式上做適當(dāng)?shù)淖兺?。這既利于突出譯文中語言的合理性和規(guī)范性,也便于讀者認(rèn)同和接受源語文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補(bǔ)與刪減[1],即加詞和減詞。例如:
Царизм выступал в качестве палача...нерусских народов.[4](P.159)
試比較:
沙皇政府是非俄羅斯民族的劊子手。
沙皇政府是屠殺非俄羅斯民族的劊子手。
第一種譯文易產(chǎn)生歧義:“非俄羅斯民族的”可理解為劊子手的行為客體,也可以理解為劊子手所屬的民族。意思不完整、不明確。第二種譯文中增加了“屠殺”兩個字,卻準(zhǔn)確地表達(dá)原文,意思更清楚了。
Интересы увеличения производства зерна потребовали изменения структуры посевных площадей. [4](P.167)
為了提高谷物產(chǎn)量的利益,需要改變播種面積的結(jié)構(gòu)。
為了提高谷物產(chǎn)量,需要改變播種面積的結(jié)構(gòu)。
原文中的名詞“интересы”(利益)的含義在譯文里已不言而喻了。如果硬復(fù)制,反而累贅,會違反譯文語言習(xí)慣,甚至?xí)崆?。所以譯成漢語時應(yīng)刪去“利益”這兩字。
由此可見,要做好翻譯,譯者必須時時牢記信息增刪的目的,并以此為準(zhǔn)繩,認(rèn)真對照兩種語言,發(fā)揮主觀能動性,該增則增,該刪則刪。同時,還要協(xié)調(diào)好信息增補(bǔ)與刪減之間的關(guān)系,掌握好“度”的問題,絕不能無中生有或隨意舍棄。
綜上所述,漢俄兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對兩種語言的實際運用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯方法,克服中俄兩國文化差異造成的障礙,做到既尊重本國文化,又尊重別國文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]邵潔. 淺議英漢文化差異與翻譯策略[J]. 南京:南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008,(4).
[2]林世敏. 佛教的精神與特色[M]. 莆田:福建莆田廣化寺佛經(jīng)流通處,2008.
[3]劉光準(zhǔn),黃蘇華.俄漢語言文化習(xí)俗探討[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]蔡毅,靳慰然,曹書勛,孫桂芬.俄漢教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]王光興,王希文.中外名言集錦[M].哈爾濱:東北林業(yè)大學(xué)出版社,1998.
[6]李勤,馮玉律等.俄羅斯語言文化研究論文集:第1輯[C]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.
[責(zé)任編輯:杜紅艷]