從實(shí)際影響來看,衛(wèi)禮賢(或?yàn)槲径Y賢,Richard Wilhelm, 1873—1930)一生最大的成就無疑是他的《易經(jīng)》德文譯本(I Ging. Das Buch der Wandlungen. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erlutert von Richard Wilhelm. Jena: Diederichs 1924),這部花費(fèi)了他近十年心血的譯本奠定了他在德語學(xué)術(shù)界的聲譽(yù)。他對《易經(jīng)》的翻譯和闡釋,直到今天依然在廣泛傳播,并且得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。從這個(gè)譯本移譯至英文的《易經(jīng)》(后來同時(shí)在美國和英國出版)使他贏得了國際的名聲。
近來在翻閱德文新版的衛(wèi)禮賢回憶錄《中國精神》(Die Seele Chinas. Wiesbaden: marixverlag, 2009)一書,其中有一部分描述了當(dāng)時(shí)衛(wèi)禮賢翻譯《易經(jīng)》的過程,是很難得的珍貴資料。
辛亥革命之后,晚清的王宮顯貴們紛紛逃往外國租界避難,這其中也包括德國租借的青島。衛(wèi)禮賢在書中,對當(dāng)時(shí)他與舊文人在青島的交往,做了詳細(xì)的記載,除了一般的文人之外(第十一章“青島的遺老”),同樣也記錄了他與恭親王的往來(第十二章“親王”)。對有關(guān)中國經(jīng)典,特別是《易經(jīng)》的翻譯情況,衛(wèi)禮賢做了非常詳細(xì)的說明。
衛(wèi)禮賢提到在曾任山東巡撫的周馥(一八三七——一八二一)的舉薦下,他拜曾任京師大學(xué)堂總監(jiān)督兼署學(xué)部副大臣的勞乃宣(一八四三——一九二一)為師,在勞乃宣的指導(dǎo)下,精研、翻譯《易經(jīng)》的過程。早在一九○四至一九○八年周馥在任兩江總督的時(shí)候,勞氏即為其幕僚,周馥極為推崇勞氏的學(xué)問。衛(wèi)禮賢在回憶錄中談到他在此之前的一個(gè)奇異的夢:
一位眼神友善的白胡子老人來看我,他自稱為“嶗山”,愿意帶我到古老的山中探秘。我向他鞠躬并表示感謝。他消失了,我也醒了。(上揭回憶錄德文版183頁,下引此書僅注明頁數(shù))
勞乃宣曾考證“勞”姓的祖先即在嶗山(古稱“勞山”),“勞山為吾家得姓之地”,他因此自號(hào)為“勞山居士”。周馥在給衛(wèi)禮賢舉薦勞乃宣時(shí),認(rèn)為中國文化之所以總在世界面前蒙羞是因?yàn)槿藗儧]有遇到真正的國學(xué)大師:
你們歐洲人總是只在中國文化的外圍使勁,你們之中沒有誰理解其真正的意義和確實(shí)的深度。其中的原因在于,你們從來沒有得到過真正的中國學(xué)者們的幫助。你們所認(rèn)做老師的是已經(jīng)被解了職的鄉(xiāng)村私塾先生,他們僅僅了解表面的東西。因此在你們歐洲有關(guān)中國的論述大都是愚不可及的東西,這也沒有什么值得奇怪的。如果我給您找到一位真正能根植于中國精神的老師,他會(huì)引導(dǎo)您進(jìn)入中國精神的深處,不知您意下如何?這樣您就能翻譯一些東西,其余的自己來寫,中國也就不會(huì)不斷地在世界面前蒙羞了。(183—184頁)
衛(wèi)禮賢的這一段話中有兩點(diǎn)值得我們注意,其一是周馥認(rèn)為只有跟隨根植于中國精神的國學(xué)大師,外國人才能真正領(lǐng)會(huì)中國文化的深層意義。其二是周馥希望衛(wèi)禮賢不僅僅翻譯,同時(shí)也通過自己對中國精神的理解,讓中國文化不再蒙羞于世界。我認(rèn)為,這兩點(diǎn)正是后來衛(wèi)禮賢在《易經(jīng)》翻譯中取得重要成就的原因。
衛(wèi)禮賢高興地接受了這位“其先祖來自嶗山地區(qū)的勞姓”的老師,感覺他和在夢中造訪過自己的白發(fā)老人很像(184頁)。一九一三年秋,勞乃宣應(yīng)周馥之邀來到了青島,主持衛(wèi)禮賢組織的“尊孔文社”。勞乃宣在《勞山草》稱:“癸丑(一九一二)冬,應(yīng)德儒尉禮賢尊孔文社之招,移家青島,在勞山麓。通志氏族略云:勞氏其先,居?xùn)|海勞山。是勞山者,吾家最古之祖居也,此行為歸故鄉(xiāng)矣?!?見桐鄉(xiāng)盧氏校刻《桐鄉(xiāng)勞先生(乃宣)遺稿一》)而衛(wèi)禮賢對中國經(jīng)典的理解和翻譯這時(shí)才真正得以展開。
正是在這種情況下,勞乃宣建議衛(wèi)禮賢翻譯《易經(jīng)》。勞氏認(rèn)為,《易經(jīng)》盡管不容易,但也絕不像通常所認(rèn)為的那樣不可理解:
事實(shí)是,在最近這一活的傳統(tǒng)已經(jīng)幾近消亡。不過他(指勞乃宣——引者注)還有一位依然能接續(xù)上古老傳統(tǒng)的老師,勞氏家族與孔子的后代是近親。他擁有一束采自孔墓的神圣的蓍草徑,并通曉如何借助于這些來占卜未來的藝術(shù),而這在中國也幾乎不為人知了。因此選擇了《易經(jīng)》這本書來予以講授。(184頁)
一八六三年勞乃宣在曲阜娶孔悅庭之女為妻,成了孔府的女婿。實(shí)際上,衛(wèi)禮賢有關(guān)《易經(jīng)》的知識(shí)大都來自勞乃宣的系統(tǒng)講解。從衛(wèi)禮賢的描述中我們可以知道,勞氏并不僅僅是一位研究《易經(jīng)》義理方面的學(xué)者,同時(shí)也是一位《易經(jīng)》的踐行者。
衛(wèi)禮賢和勞乃宣在一起是如何研讀和翻譯《易經(jīng)》的呢?在《中國靈魂》中,衛(wèi)禮賢對此也做了記錄:
他用漢語解釋經(jīng)文,我做筆記。之后我將經(jīng)文為自己譯成德語。在此基礎(chǔ)之上,我不看原書再將我譯成德文的經(jīng)文回譯成漢語,由他來進(jìn)行比較,我是否在所有細(xì)節(jié)方面都注意到了。之后再對德文本的文體進(jìn)行潤色,并討論細(xì)節(jié)文體。最后,我再對譯文進(jìn)行三到四次的修改,并加上最重要的注疏。就這樣,這個(gè)譯本不斷完善。(184頁)
衛(wèi)禮賢所描述的整個(gè)翻譯方式與佛典漢譯的譯經(jīng)方式頗有相似之處,特別是暗合了譯場組織中的不同分工,只不過佛典漢譯是從西域、印度的文字翻譯成中文,而衛(wèi)禮賢則是從中文翻譯成德文而已。
據(jù)《佛祖統(tǒng)紀(jì)》載天息災(zāi)(十世紀(jì)后半葉至北宋的北天竺密宗僧人)所主持的太平興國寺譯經(jīng)院的譯經(jīng)儀式,分為九部,分別是:譯主、證義、證文、書字梵學(xué)僧、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文。
《佛祖統(tǒng)紀(jì)》中有關(guān)“譯主”的解釋為“正坐面外,宣傳梵文”。從目的語(德語)來看,勞乃宣好像是外來的“譯主”,他的主要工作是用出發(fā)語(漢語)來解釋經(jīng)文、闡發(fā)經(jīng)中的微言大義。據(jù)柯劭(一八四八——一九三三)所撰的《勞公墓志銘》記載:“德意志人衛(wèi)禮賢建尊孔社于青島,請公講《易》,衛(wèi)君北面受學(xué)?!?上揭桐鄉(xiāng)盧氏??獭锻┼l(xiāng)勞先生(乃宣)遺稿一、二》)早期來華的印度和西域的僧人很多都不懂漢語,是通過“度語”一職將佛經(jīng)翻譯成漢語的,而“赍葉書之三藏,明練顯密二教”(贊寧語)的譯注,主要作用是闡述經(jīng)中的蘊(yùn)奧,發(fā)揮其中的精微。道安在《婆沙序》中就說:“會(huì)建元十九年(三八○),罽賓沙門僧伽跋澄,諷誦此經(jīng)四十二處,是尸陀尼所撰者也。來至長安,趙郎饑虛車往求令出焉。其國沙門曇無難提筆受為梵文,弗圖羅剎譯傳,敏智筆受為此秦言?!边@里的“饑虛”并不是因腹中空虛而感到饑餓,而是說趙郎殷切地期待《婆沙》的譯出,跟現(xiàn)代漢語中的“如饑似渴”相當(dāng)。因?yàn)樯ぐ铣伪救瞬⒉欢形?,所以要增設(shè)曇無難筆受梵文之職。在這里,對翻譯來講至為重要的是相當(dāng)于“舌人”之職的“度語”,在僧伽跋澄的譯場中,弗圖羅剎充當(dāng)度語一職,實(shí)際上,真正的翻譯是他。而弗圖羅剎又是洋和尚,估計(jì)書寫漢字有困難,因此由中國僧人敏智將弗圖羅剎口譯成漢語的經(jīng)文寫下來。而這個(gè)翻譯和記錄的過程,在《易經(jīng)》的德譯過程中,完全由衛(wèi)禮賢一個(gè)人來完成的,亦即除了將勞乃宣對《易經(jīng)》的闡釋翻譯過來之外,還要用德文寫下來。
衛(wèi)禮賢實(shí)際上擔(dān)當(dāng)了在佛典漢譯中相當(dāng)于“度語”、“書字”、“證梵本”、“潤文”以及“??薄惫ぷ鞯闹T多職位,其中最有意思的一個(gè)步驟是相當(dāng)于“證梵本”(在天息災(zāi)的一場中被稱作“參譯”)的“回譯”過程。贊寧解釋“證梵本”的含義為:“求其量果,密能證知,能詮不差,所顯無謬矣?!币苓_(dá)到這一點(diǎn),就要將翻譯成中文的經(jīng)文再回翻成梵文,跟原文進(jìn)行比較,以檢查所譯的經(jīng)文是否跟梵文原文一致。我一直懷疑這一翻譯方法的可行性,我認(rèn)為從梵文或其他的西方語言翻譯成中文基本上是一個(gè)不可逆轉(zhuǎn)的過程,漢語傳統(tǒng)的話語系統(tǒng)消解了大部分的外來思想,因此“證梵本”也僅僅是當(dāng)時(shí)的理想而已。不過衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》德譯的過程,卻證明了回譯的可行性,即他將易經(jīng)翻譯成德文的《易經(jīng)》和《經(jīng)傳》再口譯成漢語,讓勞乃宣來檢查,他的譯本是否“能詮不差,所顯無謬”。衛(wèi)禮賢在《易經(jīng)》德譯本第一版的序言中也提到了這一翻譯方式:“在對經(jīng)文經(jīng)過詳細(xì)的討論之后才譯出了譯文。之后再從中文回譯成德文,只有當(dāng)文本的意義完全被表達(dá)出來之后,這一譯文才被認(rèn)為是有價(jià)值的?!?I Ging. Das Buch der Wandlungen. Aus dem Chinesischen übertragen und herausgegeben von Richard Wilhelm. Diederichs. 2004. S. 5)而德譯《易經(jīng)》的成功,無疑也間接證明了這一回譯方式的有效性。
在翻譯工作沒有完成之前,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)了,一九一四年八月勞乃宣和其他學(xué)者一道退避到了濟(jì)南和曲阜。直到一九一七年七月張勛復(fù)辟失敗之后,勞氏才得以重又回到青島,與衛(wèi)禮賢繼續(xù)合作共同譯完了《易經(jīng)》。方志稱德譯本的《易經(jīng)》“是衛(wèi)教授最得意的譯品,實(shí)在也是出眾之作,因?yàn)樗P(guān)于《易經(jīng)》常常質(zhì)疑于勞乃宣”(《進(jìn)步與研究》第一卷第四期〔一九四○年一月〕,26頁)。一九二四年,這部凝聚著衛(wèi)禮賢與其師勞乃宣十年心血的《易經(jīng)》德譯本在德國出版,而三年前的一九二一年七月二十一日勞乃宣早已在青島與世長辭了。由于勞乃宣可以算做中國傳統(tǒng)中傳承了《易經(jīng)》理論和實(shí)踐的最后學(xué)者,因此,他與衛(wèi)禮賢“合譯”的《易經(jīng)》對于今天中國來講也是彌為珍貴的。一九二三年夏天,在北京德國公使館任科學(xué)參贊的衛(wèi)禮賢,在《易經(jīng)》德文版第一版的前言中對讓他進(jìn)入《孟子》、《大學(xué)》、《中庸》,特別是《易經(jīng)》世界的老師勞乃宣,表達(dá)了發(fā)自肺腑的感激之詞。一九二六年《中國靈魂》的第一版中,還收錄了勞氏的頭像(可惜這次再版時(shí)沒有收錄)。衛(wèi)禮賢后來在回憶他同勞乃宣的交往時(shí)寫道:“他以幽默詼諧著稱,其實(shí)他是一位真正出色的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜耍麉s采取了不拘小節(jié)的表現(xiàn)行為方式。他屬于神秘的圣者這類人。”(鵬程譯:《在膠澳租借地的晚清官員印象記》,收入劉善章等主編:《中德關(guān)系史譯文集》,青島出版社一九九二年版,309頁)勞氏和衛(wèi)禮賢的這段交往,也被寫入了勞乃宣的傳記之中:“時(shí)士大夫多流寓青島,德人尉禮賢立尊孔文社,延乃宣主社事,著《共和正解》?!?趙爾巽等:《清史稿》卷四七二,北京:中華書局一九七七年版12825頁)可見他們之間的交往對勞氏也產(chǎn)生了很大的影響。