亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析我國古詩詞的跨文化傳播

        2010-12-31 00:00:00
        新聞愛好者 2010年8期

        跨文化傳播的定義及要素

        在闡述“跨文化傳播”之前,有必要先廓清“文化”的概念。廣義的“文化”,是指一個群體(可以是國家,也可以是民族、企業(yè)、家庭)在一定時期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風俗、習慣、代表人物,及由這個群體整體意識所輻射出來的一切活動。常言說。一方水土養(yǎng)一方人,一方人形成一方文化。不同地域的居民,為適應自然環(huán)境。滿足物質(zhì)生活、精神生活的需要而長期形成不同的文化積淀,包括社會風氣、自然環(huán)境、物質(zhì)生活、文化傳統(tǒng)和民俗風情等。來自不同文化背景的個體、群體或組織之間進行的交流活動即為“跨文化傳播”。

        隨著地球村的形成,全世界不同地區(qū)的人們出于不同動機的交往互動行為不斷增多,導致人類各個文化之間的交融和沖突日益頻繁。人們深刻地認識到,跨文化傳播能力的掌握可以幫助人們對不同文化進行比較,改善人們的自我認識,促使人們重新審度自己的文化。同時,通過有效的跨文化傳播,能夠闡釋全球社會中不同文化之間社會關系與社會交往活動,增進不同文化之間的理解、合作與共存。

        在新的世界格局與國際傳播語境中,我國也愈加重視基于我國立場的文化傳播,跨文化傳播不再被視為簡單的兩種語言之間的對等轉(zhuǎn)換,而被看做是一股塑造文化、文學的重要力量,成為一種獨特的政治、經(jīng)濟和文化行為。

        傳播學研究表明,共通的符號、共通的經(jīng)驗范圍與暢通的媒介渠道是跨文化傳播得以順利進行的要素。共通的符號,是指共同的語言符號,這是溝通中傳情達意的基礎與前提:而共通的“經(jīng)驗氛圍”這個概念是1954年傳播學大師施拉姆在《傳播是怎樣進行的》一文中引入的概念,即“stored experience”,它指的是人的政治立場、文化背景、民族心理、宗教信仰、生活習慣、知識結(jié)構、興趣愛好等。由此概念可以知曉,“經(jīng)驗范圍”的實質(zhì)就是“文化”。施拉姆指出,只有參與的人在共同享有的經(jīng)驗范圍內(nèi),傳播的行為才能夠發(fā)生。他以交通信號燈為例,來自文明社會的人與土著人,即使語言相通,卻由于沒有共同的文化背景,仍無法進行傳播與交流。此外,跨文化傳播的重要因素還包括通暢的渠道,如出版物、印刷品、廣播電視節(jié)目、互聯(lián)網(wǎng)等,通過這些中介物、工具與技術手段,才能保證信息的有效傳遞。

        跨文化傳播的特點

        與同文化傳播相比,跨文化傳播最突出的一個特點是雙方文化共享性差。文化共享性指的是人們具有共同的文化背景和特征,即人們對同一客體給予和擁有共同的編碼。而跨文化傳播中的雙方則是來自不同文化背景的主體,其各自文化中的認知體系、規(guī)范體系、社會組織、物質(zhì)產(chǎn)品、語言符號和非語言的符號系統(tǒng)不盡相同,甚至差別很大,即文化共享性差,具體體現(xiàn)在:(一)編碼的發(fā)音和形狀不同。例如對同一利,美麗、散發(fā)芳香氣味的花朵,漢語編碼為“玫瑰”,而英國人則把它編碼為“rose”。(二)詞匯量不同。例如漢語中表示親屬關系的間比英語多得多,如英語中“uncle”這個詞能指代很多的親屬,如叔叔、伯伯、舅舅、姨父等,但相對應的漢語詞匯數(shù)量則多得多。(三)共有的文化含義不盡相同。例如在中國人眼中“紅色”代表喜慶、成功或順利,在英國人看來則暗示著血腥和殘忍。(四)編碼順序不同,即句中各成分的語序不同。

        我國古代詩歌的跨文化傳播

        在博大精深的中華文化中,歷代詩歌,不僅是我國傳統(tǒng)文化中最受關注的部分,也是東西方其他民族咀嚼體味這個古老民族悠遠歷史和燦爛文化的關鍵所在。然而,我國的古代詩歌,由于其表達方式與現(xiàn)代大不相同,具有字數(shù)結(jié)構整齊、講求韻律平仄、對仗的特點,加之以物言志等特有的文學手法,以及與西方相差甚遠的文化傳統(tǒng),都加大了我國古代詩歌跨文化傳播的難度。本文以孟浩然詩歌為例,淺析如何實現(xiàn)我國古代詩歌的跨文化傳播:

        營造共通的語言符號。要實現(xiàn)跨文化傳播,首先需要共通的語言符號,翻譯是跨文化傳播的必然途徑,是跨民族、跨文化、跨語言交流的紐帶,是決定文化傳播效果的基礎條件和直接因素。語言翻譯首先要圍繞“對等”、“忠實”等原則,最大限度地準確譯出原文的內(nèi)容、含義與思想。這是第一個層面即語言符號層面的要求。

        如襄陽詩人孟浩然的詩歌《春曉》:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。”此詩膾炙人口,廣為傳誦。它是詩人隱居襄陽鹿門山時所作,意境十分優(yōu)美。詩人抓住春天的早晨剛剛醒來時的一瞬間展開描寫和聯(lián)想,生動地表達了詩人對春天的熱愛和憐惜之情。對于此詩,我國翻譯家許淵沖先生與翁顯良先生分別作出不同的譯本:

        A Spring MorninR

        This nlorrl of spring in bed I’m lying,

        Not woke up till I hear birds crying,

        After oIle night of wind and showers。

        How many are the fallen flowms!

        (許淵沖)

        One Morning in Spring

        Late!This sprmg morning as I awake Iknow,All round file the birds are crying,crying,The storm last night,I sensed its fury,

        How many,[wonder,are fallen,poor dearnowers!

        (翁顯良)

        從內(nèi)容上看,許先生和翁先生對原詩的理解是一致的,二者都準確地譯出了原詩的內(nèi)容與含義。而翁先生譯文中的開頭一詞“l(fā)ate”很好地體現(xiàn)了原作者辜負了大好春光的惋惜,而“poor”、“dear“則再現(xiàn)了原作者的深刻憂傷,更為充分傳遞出了原詩的情感與含義,筆者認為從語言符號層面上說,翁版更勝一籌。

        營造共通的文化內(nèi)涵。仍以孟浩然的《春曉》為例。詩歌在詠春惜春的背后,其實隱藏著孟浩然的個人際遇與山水情懷。耿介不隨的性格和清白高尚的情操,使他一生未曾入仕,因此其詩作以田園山水詩為主。其中雖不無憤世嫉俗之間,但更多則屬于詩人的自我表現(xiàn)。詩文中,作者寫出在朦朧中曾聽到一陣風雨聲,現(xiàn)在庭院里盛開的花兒到底被搖落了多少呢?聯(lián)系詩的前兩句,夜里這一陣風雨不是疾風暴雨,而當是輕風細雨,它把詩人送入香甜的夢鄉(xiāng),把清晨清洗得更加明麗,并不可恨。但是它畢竟要搖落春花。帶走春光,因此一句“花落知多少”,又隱含著詩人對春光流逝的淡淡哀怨以及無限遐想。仔細悟讀,高臥松云的孟浩然,一朝夢醒深感歲月蹉跎,功名未立,難免有遲暮之嘆。因此,對于這首詩歌的翻譯與傳播,不僅應譯出其字面的含義,更應解讀其中的文化內(nèi)涵。

        中西方的文化傳統(tǒng)相去甚遠,如中國的傳統(tǒng)文化中注重倫常本位、倫理精神,注重知覺體悟,加之封建倫理的束縛,許多文人只能采用以物言志的文學手法,寄情于山水之間。這些表現(xiàn)手法與文化傳統(tǒng),對于以人為本位、注重科學精神、追求民主與自由的西方讀者而言,都是難以想象的,因此,要想使西方受眾真正理解詩歌的意境與深意,筆者認為,在解決了語言層面的對接后,還應對中國的文化傳統(tǒng)、文化背景進行深入的介紹與解讀,不妨在詩歌的翻譯中加注中國傳統(tǒng)文化、歷史知識的介紹與解讀,著力表現(xiàn)出孟浩然在經(jīng)歷了人生的艱難跋涉后,把“山水田園”當做人生旅途的最后一站,渴望在大自然的懷抱里寄托自己疲憊身心的愿望。解讀其中的因果關系,正是在長期的隱逸生活中,盂浩然成為自然美的尋求者、發(fā)現(xiàn)者、欣賞者、表現(xiàn)者,并進而成為盛唐山水田園詩派的杰出代表。作為盛唐山水田園詩派的杰出代表,孟浩然在詩中捕繪并展示了一個清淡的世界。構成這個清淡世界的主要經(jīng)緯有兩根:一是田園之樂,是山水之美。前者往往更多融入了閑適的隱逸意趣,后者則往往更多地融入孤高的志士情懷。這種中國古代文人所表現(xiàn)出的山水情結(jié)與文人風骨,堪稱中國獨有的古代文化現(xiàn)象之一。這些注釋與解讀,在古詩詞的跨文化傳播中,理應得到充分的重視與應用。

        營造暢通的傳播渠道。實現(xiàn)有效的跨文化傳播,還必須營造暢通的傳播渠道,即多渠道、易獲得、傳遞速度快、傳遞信息量大的符號載體、中介物、工具或技術手段。如翻譯、出版多語種的宣傳手冊與印刷品,制作相關的廣播電視節(jié)目,增加播出時間及播出頻道,同時融合、利用新媒介,如利用互聯(lián)網(wǎng)提供高質(zhì)量和高速度的音頻視頻,提供即時性的、互動性的在線討論、視頻點播等新服務。除此之外,還應不拘一格地打造多種形式的傳播渠道,如旅游景點的導讀、導游等,保證信息傳遞的及時、順暢與便利。

        結(jié)語

        在世界全球化的大背景下,“地球村”的村民之間的交往更加便利和頻繁,不同文化背景的人們彼此間的交往日益增多,密切的跨文化傳播已經(jīng)成為當今世界的一個重要特征。從跨文化的角度來探討和闡釋我國古代詩歌的翻譯與傳播,可以擺脫語言學派脫離社會意識形態(tài),孤立進行的方法,注重社會文化因素的聯(lián)系與滲透,從而使我國的跨文化傳播進入一個新的階段,使更多的世人了解與欣賞燦爛的中國古代詩歌文化。

        編校:張紅玲

        国产成人久久精品区一区二区| 又大又长粗又爽又黄少妇视频| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 国产99在线视频| 少妇爽到爆视频网站免费| 免费播放成人大片视频| 女人色熟女乱| 又大又粗弄得我出好多水| 欧美h久免费女| 国产三区二区一区久久| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 女优av性天堂网男人天堂| 成品人视频ww入口| 精品无码专区久久久水蜜桃| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 国产免费成人自拍视频| 伊人久久大香线蕉av色| 免费av片在线观看网站 | 国产自拍精品在线视频| 欧美a级毛欧美1级a大片| 国产熟女露脸大叫高潮| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 日韩av天堂综合网久久| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 69堂在线无码视频2020| 中文字幕av人妻少妇一区二区| 最新系列国产专区|亚洲国产| 久久综合色鬼| 亚洲一级天堂作爱av| 精品露脸国产偷人在视频| 免费国精产品自偷自偷免费看| 男女激情床上视频网站| 蜜臀av毛片一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽精品欧美 | 毛片av中文字幕一区二区| 日本一区二区三级在线观看| 福利体验试看120秒| 久久99久久99精品免观看女同|