摘要:英語新聞標(biāo)題的漢譯應(yīng)當(dāng)充分考慮兩種語言和兩種語言標(biāo)題的特征。英語新聞標(biāo)題與漢語新聞標(biāo)題的相同點(diǎn)主要體現(xiàn)在三方面:言簡意賅、突出重點(diǎn)、匠心獨(dú)運(yùn)。它們的不同點(diǎn)體現(xiàn)在詞匯選擇、語法結(jié)構(gòu)和修辭偏好上。英語新聞的漢譯應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):真實(shí)準(zhǔn)確而不帶翻譯痕跡;保留和轉(zhuǎn)換作者的藝術(shù)表現(xiàn)手法:注意傳播對象的轉(zhuǎn)換。通過了解中英新聞標(biāo)題的異同和掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以使英語新聞的漢譯水平更上一層樓。
關(guān)鍵字:新聞標(biāo)題 英漢異同 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
如何在盡可能短的時(shí)間內(nèi)將新聞進(jìn)行跨語言的轉(zhuǎn)換,一直都是考驗(yàn)新聞翻譯工作者的難題。而新聞標(biāo)題,作為新聞中最富技術(shù)含量的部分(大多數(shù)標(biāo)題都是由編輯反復(fù)閱讀新聞稿后再添加上去的,而非作者本人自擬),其翻譯也總是讓人拿捏不定。尤其是近些年來,越來越多的英語國家媒體開始關(guān)注中國,各種各樣的新聞標(biāo)題更是讓人眼花繚亂,如何將英語新聞的標(biāo)題準(zhǔn)確合理地譯成漢語,從而使得中國讀者準(zhǔn)確流暢地從一段英語新聞中提取重點(diǎn)信息并收人腦海,理解英漢新聞標(biāo)題之間的異同與英語新聞的漢譯標(biāo)準(zhǔn)至關(guān)重要。
了解英語新聞標(biāo)題與漢語新聞標(biāo)題的相同點(diǎn),有助于我們的漢譯與原標(biāo)題保持一致
無論是漢語新聞標(biāo)題還是英語新聞標(biāo)題,都具有言簡意賅,讓人一目了然的共性。這就要求譯者選擇簡明的漢語詞匯對英語新聞的標(biāo)題進(jìn)行表達(dá)。例如:《Chi-na to witness 9.8%GDP growth》(《中國日報(bào)》)。此則標(biāo)題直接簡練地指出中國的GDP增速有望達(dá)到9.8%,“to witness”,動詞不定式的用法在英語新聞中表示“將來”之意,用一個(gè)“to”就可以表示即將發(fā)生的事情,簡單直觀。一則內(nèi)容相同的漢語新聞標(biāo)題也很簡練。例如《2010年我國GDP增長速度將達(dá)10%左右》(和訊新聞)。
二者都突出核心詞匯,最大程度上節(jié)省空間,且避免生僻詞匯。這就要求譯者對于新聞標(biāo)題的重點(diǎn)詞匯進(jìn)行把握,以免舍本逐末。例如《Toyota“deeply sorry”for safety flaws》(《中國日報(bào)》)。這是關(guān)于豐田公司總裁就豐田汽車安全隱患問題道歉的新聞標(biāo)題,標(biāo)題省略了,系動詞“is”,而是直接在Toyota本人后接“deeply sorry(深感歉意)”,盡管不合語法規(guī)則,但卻達(dá)到了突出“道歉”這一事實(shí)的效果,且節(jié)省空間。同樣,漢語新聞的標(biāo)題有《豐田道歉不認(rèn)錯》(《新京報(bào)》),突出豐田道歉卻否認(rèn)豐田汽車的設(shè)計(jì)問題。
好的標(biāo)題匠心獨(dú)運(yùn),能夠吸引讀者。這是對翻譯人員更高的要求,需要譯者有很強(qiáng)的中文表達(dá)能力和豐富的知識儲備。例如《“Liu Xiang has 1.3 biIlion reasonsto win.》(《今日美國》)。這是北京奧運(yùn)會期間的一則新聞標(biāo)題,《劉翔有13億個(gè)奪冠的理由》,它通過引用中國的人口數(shù)量與夸張手法的結(jié)合,不僅巧妙地體現(xiàn)出了中國人對于劉翔在北京奧運(yùn)會上奪冠的強(qiáng)烈期望,更表現(xiàn)了劉翔在這次比賽中所面臨的壓力之大。盡管標(biāo)題的每個(gè)字都很平凡,但“13億個(gè)理由”的組合,無疑使讀者眼前一亮,有了閱讀的渴望。同樣,漢語新聞標(biāo)題也有此特征。例如《煤老板挺“年關(guān)”》(《南方周末》)?!巴Α弊衷谶@里用得恰到好處,體現(xiàn)出了煤老板們臨近年末面臨的種種困難的感受。把闊綽的煤老板與“挺年關(guān)”放在一起,使讀者對新聞有了好奇之心和繼續(xù)閱讀下去的欲望。
由于兩種語言和文化的差異,英語新聞標(biāo)題與漢語新聞標(biāo)題的不同主要體現(xiàn)在詞匯語法特征和修辭偏好兩個(gè)方面
詞匯特征。英語新聞多用小詞,何為小同?盡管至今尚未有人給其一個(gè)完整的定義,但是通常說來,小詞與大詞相對,與大詞相比長度較短,表意更為細(xì)化和貼切,如大詞“damage”的下屬小詞有“hit”、“heat”、“wreck”、“harm”、“min”“iniury”等。這些簡潔的小詞不僅有很強(qiáng)的可讀性,而且也可以節(jié)省版面。
與英語相比,漢語不需要去選取和斟酌小詞就可達(dá)到簡練的效果。這是因?yàn)闈h語善于抓住事物共性和個(gè)性之間的關(guān)系從而組合或拆分出新詞新意。而英語雖然有派生詞匯。但是為了表達(dá)新意總是要造出新詞,尤其是以上小詞的產(chǎn)生。另一個(gè)原因是由于兩種語言的最小單位不同,漢語的最小單位是漢字而英語的是單詞,所以漢語較英語而言更利于簡化??傊?,英語新聞標(biāo)題多用小同,而漢語新聞標(biāo)題多簡化詞語。例如《“疆獨(dú)”頭目被炸死,真實(shí)身份曝光》(《香港文匯報(bào)》);《大陸“兩會”帶來利多,臺低碳經(jīng)濟(jì)漲勢看旺》(中國新聞網(wǎng))。
“疆獨(dú)”是“新疆獨(dú)立”的簡稱,《紐約時(shí)報(bào)》則用“Chinese rebels”指“臺獨(dú)”與“藏獨(dú)”分子?!皟蓵眲t是抓住了人大會議與政協(xié)會議的相同點(diǎn)概括出的新詞,“臺”指“臺灣”。英語新聞標(biāo)題很少使用首字母縮寫,除非首字母縮寫已成為慣例。如NATO、UN等。
語法特征主要表現(xiàn)為時(shí)態(tài)的選擇和語法結(jié)構(gòu)上的差異。首先,由于新聞對于時(shí)效性的重視與英語語言具有時(shí)態(tài)明顯的特征,所以英語新聞標(biāo)題在時(shí)態(tài)的選擇上會盡可能避免過去式時(shí)態(tài)。其過去時(shí)一般多用現(xiàn)在時(shí)代替,且無論是過去還是將來發(fā)生的事件都盡可能地貼近現(xiàn)在時(shí)。最典型的是對于體育比賽結(jié)果的報(bào)道,盡管比賽已經(jīng)結(jié)束,但不用過去時(shí)態(tài)。例如:《Finns Rally to Beat Sloyaks 5~3 forBronze Medal》用“mllv(齊心協(xié)力,重整旗鼓)”而不用其過去式“rallied”。再如將來時(shí)也常用現(xiàn)在時(shí)表示,或是動詞不定式形式表將來,如:“Pacific nations brace fortsunami”《衛(wèi)報(bào)》(太平洋地區(qū)的國家將有海嘯)《Convicted drunken drivers to payhigher insurance rates》(《中國日報(bào)》,《醉酒駕駛者將支付更高交強(qiáng)險(xiǎn)費(fèi)率》),這里用“to pay”而不用“will”或是“is going to”的形式,從語義上講,三者都可以表將來,但是動詞不定式還有一種不得不做某事或是十拿九穩(wěn)既成事實(shí)的意思。從三者確定性大小排序看,“will”<“is going to”<動詞不定式,新聞標(biāo)題對動詞不定式情有獨(dú)鐘也是出于對其所報(bào)道事件的真實(shí)性和確定性重視。與英語新聞標(biāo)題相比,漢語新聞標(biāo)題時(shí)態(tài)則更加靈活多變。盡管同樣是現(xiàn)在時(shí)居多,但也不排斥使用過去時(shí),將來時(shí)也很常用。例如《廣州豐田曾考慮引入混合動力車》(《新京報(bào)》);《溫總理下午3時(shí)將與網(wǎng)友交流》(新華網(wǎng));《進(jìn)了妖精洞》(《新民晚報(bào)》)。
其次,從語法結(jié)構(gòu)上看,中文新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)較為松散,而英語新聞標(biāo)題則較為緊湊。這是由于連詞在英語中的地位較其在漢語中的地位更加重要。原因在于英語語言具有綜合性而漢語則更具分析性。例如《Hawaii exhales as tsunami warningis cancelled》(紐約時(shí)報(bào)網(wǎng))、《躲過一劫,夏威夷解除海嘯預(yù)警》(新華網(wǎng))。以上是中外媒體對同一事件的報(bào)道,由于有“as”連接,英文標(biāo)題結(jié)構(gòu)更顯緊湊,讓英文讀者明了“tsunami warning is cancelled”與“Hawaii exhales”是有時(shí)間或因果關(guān)系的。而漢語新聞的標(biāo)題中“躲過一劫”和“夏威夷解除海嘯預(yù)警”則不用任何詞連接,盡管如此,中國讀者還是能理解它們兩者間的關(guān)系。漢語的分析性使得讀者不用借助明確的關(guān)系詞就可以推測出語句之間的關(guān)系,而英語新聞標(biāo)題則不能缺少關(guān)系詞,否則語言的邏輯性則會缺失。
英漢修辭不等值。在翻譯過程中至今無法實(shí)現(xiàn)兩種語言的等值轉(zhuǎn)換,即一種語言翻譯到另一種語言的過程中總是會失去某些效果,無法做到絕對的“形似”和“神似”。漢語新聞標(biāo)題與英語新聞標(biāo)題在修辭手法上有很多相同點(diǎn)。但與漢語新聞標(biāo)題的修辭相比,英語新聞標(biāo)題突出的修辭主要是聲韻,如頭韻(Alliteration)。頭韻不僅是一種美的享受,同樣也是一種通過聲音強(qiáng)調(diào)和建立各個(gè)單詞之間關(guān)系的途徑。盡管漢語的修辭中有“雙聲”與其相似,但此種修辭手法在漢語標(biāo)題中卻很罕見,英語新聞的漢譯也很難做到將“頭韻”的效果體現(xiàn)出來。例如《Curling stone start sliding Monday》(美國有線新聞網(wǎng)),《冰上擲石賽將于周一開始》。我們無法將“stone start sliding”這種突出強(qiáng)調(diào)的意味直譯出來。
理解英語新聞漢譯的原則使我們避免因中西方差異造成的翻譯偏差
中國傳統(tǒng)翻譯理論講究“信”、“達(dá)”、“雅”。西方翻譯理論強(qiáng)調(diào)針對不同的翻譯內(nèi)容應(yīng)當(dāng)有不同的標(biāo)準(zhǔn)。英語新聞標(biāo)題的漢譯不但要內(nèi)容忠實(shí)于原文,文辭暢達(dá)且有文采,而且漢譯還應(yīng)在(“信”、“達(dá)”、“雅”的基礎(chǔ)上符合漢語新聞標(biāo)題的要求和漢語語言的習(xí)慣。遵循以下四個(gè)原則,有利于我們做出高質(zhì)量的新聞標(biāo)題翻譯。
真實(shí)準(zhǔn)確而不帶翻譯的痕跡。翻譯不但講究“按本”,而且應(yīng)“既信又順”。翻澤英語新聞標(biāo)題,不但要忠實(shí)原文,也要注重使用符合漢語新聞標(biāo)題的習(xí)慣,盡量做到是翻譯而不似翻澤。單純地對英語新聞標(biāo)題的直譯而忽視其對應(yīng)的漢語新聞標(biāo)題特征會使?jié)h譯帶有明顯的中式英語的特征。例如《Quake Jolts Chile;WavesSpare Hawaii》(《紐約時(shí)報(bào)》),直譯為《地震震撼智利,海嘯赦免夏威夷》。這是典型的不顧中、英語主動與被動差異的直譯,英語新聞標(biāo)題多用主動而漢語新聞多用被動。可以譯成《智利遭受地震,夏威夷免于海嘯》(主動化被動)。
英語新聞標(biāo)題漢譯要保留和轉(zhuǎn)換“匠l心”。英語新聞標(biāo)題傾注了作者和編輯為達(dá)到某種效果的巧妙心思,他們往往借助藝術(shù)手法尤其是修辭手法來突出強(qiáng)調(diào),吸引讀者或是尋求美感等目的。對于大多數(shù)英語中的表達(dá)方式和修辭手法而言,直譯可以基本保留其特色。例如《ChildrenUnder Parents Wings》(《中國日報(bào)》)可直譯為《父母“翅膀”下的孩子們》,其比喻的效果不會喪失。對于英語中特有的聲韻修辭,如“頭韻”,雖然很難在漢譯中保留,但畢竟“雙聲”不能等同于“頭韻”,而是要通過修辭轉(zhuǎn)換求“神似”。例如《Death doesn’tstop donms》(《華盛頓郵報(bào)》)。從英語角度看,標(biāo)題形式美觀,讀起來朗朗上口。如果澤為《死神阻止不了捐助者》倒也無妨,但是譯為《死者已矣,捐者猶存》,舍“形似”而取“神似”,用對偶的手法,可以使“匠心”從英語轉(zhuǎn)換到漢語。
注意媒體傳播對象的轉(zhuǎn)換。不同國家的媒體面對的傳播對象不同。美國媒體面對的是美國大眾,中國媒體面對的則是中國大眾。媒體應(yīng)當(dāng)站在本國大眾的立場講話,對于英語新聞標(biāo)題的翻譯也應(yīng)如此。例如《US Dream Team Beat China 101-7l》(新華網(wǎng)英文版),將其譯為《美國夢之隊(duì)10I比71擊敗中國隊(duì)》,單純從翻譯角度講既準(zhǔn)確又通順。然而將其譯為《中國隊(duì)71比101不敵美國夢之隊(duì)》則會讓中國讀者讀起來舒服一些。再比如《US-SinoRelation enter new phase》(《紐約時(shí)報(bào)》)將“US-Sino Relation”譯為“中美關(guān)系”而不譯為“美中關(guān)系”也是考慮了傳播對象的不同。
結(jié)語
英語新聞標(biāo)題的漢譯不僅需要對英語新聞標(biāo)題的特征進(jìn)行充分的把握,更需要考慮漢語新聞標(biāo)題的特征以便使?jié)h譯更加符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。而當(dāng)前英語新聞漢譯存在的問題就是重視了前者而忽視了后者,雖然新聞的真實(shí)性、準(zhǔn)確性不會受影響,但是漢譯標(biāo)題卻帶有很強(qiáng)的英語語言色彩。從某種意義上講,新聞標(biāo)題的翻譯應(yīng)該是語言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的改造從而使之符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。盡管英語新聞標(biāo)題的漢譯歸根到底是對翻譯功底的考驗(yàn),但是筆者希望通過對比兩種語言新聞標(biāo)題的異同以及明確一些英語新聞標(biāo)題漢譯的標(biāo)準(zhǔn),使新聞翻譯工作者能夠強(qiáng)化對英語新聞標(biāo)題的翻譯能力,擦亮這扇溝通中外的窗戶,從而使國民更好地放眼全球,了解世界。
編校:董方曉