亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論證語類講話的成功口譯過程分析

        2010-11-02 01:44:36
        滁州學院學報 2010年6期
        關鍵詞:語類譯員口譯

        王 敏

        (滁州學院外語系,安徽滁州239000)

        論證語類講話的成功口譯過程分析

        王 敏

        (滁州學院外語系,安徽滁州239000)

        論證語類是口譯中出現(xiàn)頻率最高的語類,也是口譯工作語言的典型話語結構之一,其特點是結構清晰,轉折明確,邏輯嚴謹。掌握論證語類講話的口譯可以有效幫助譯員提高理解、記憶和邏輯性表達能力,進而提高口譯的質量。論證語類講話的成功口譯過程呈現(xiàn)了聽辨、分析、推理、綜合、理解的思維線路。除了遵循科學的思維程序,論證語類講話的成功口譯還取決于譯員大腦中儲存的語言知識和認知知識、筆記與記憶,信息重組與譯語表達能力。

        論證語類;層次結構;邏輯層次

        語類是系統(tǒng)功能語言學中的一個重要的概念,因此關于語類的研究得到了很多學者的廣泛關注。系統(tǒng)功能語言學非常重視語類結構的研究。Halliday認為,為了全面地描述語篇特征,我們必須考慮語類結構(generic structure),即語篇所具有的、代表它所歸屬的文體特征的形式。Hasan從語篇的功能出發(fā),提出了“語類結構潛勢”(generic structure potential)的概念。[1]國內(nèi)學者張德祿、王晉軍、徐玉臣等對語類內(nèi)容及影響做了總體概括?!盁o論哪一種話語語類,都具有某種‘格式化’的問題,即存在某種獨特的言語套子?!@些言語‘套子’表現(xiàn)為反復使用的,雷同化程度很高的短語、語段結構,如某些會見領導人常用氣話、發(fā)言時的致謝套話等,廣義上還可以包括口譯中常用的成語、熟語?!盵2]56因此在訓練譯員某種特定的語類時,應讓譯員充分接觸并掌握該種語類的結構特點,以幫助他們在實戰(zhàn)口譯中做好譯前準備工作,如整理、記憶套話,預測話題,超前邏輯分析推理等。因為口譯工作要求譯員的譯語產(chǎn)出必須與相應的口譯場合相協(xié)調,并盡量與源語在語篇風格上保持一致,所以掌握口譯中常見的語類特點及其對應的口譯策略對于譯員來說是至關重要的。

        一、論證語類的特點

        論證語類,如大多數(shù)的會議、談判、演講中出現(xiàn)的論證發(fā)言,是口譯中很常的語類,也是口譯工作語言的典型話語結構之一。其內(nèi)容是闡明事理,表明觀點,其特點是結構清晰,轉折明確,邏輯嚴謹。目前國內(nèi)外各類高校及翻譯培訓學校對會議口譯的培訓,主要便是參照這一語類而組織課程的。論證語類口譯已成為各層次口譯培訓和口譯教學的重點。與其他語類諸如敘述語類、介紹語類、聯(lián)想語類相比,論證語類在結構上與這些語類有相當多的相似之處,但是它的語級較高,語言正式,闡明觀點時論證的邏輯性更強,其結構就是提出論點、擺出論據(jù)即中心論點的論證過程、得出結論。論證語類較強的邏輯性和嚴謹性主要表現(xiàn)在邏輯關聯(lián)詞的使用相當多,諸如“因為”、“所以”、“但是”、“不過”、“并且”、“總之”、“鑒于”等等。“它的用詞特點呈現(xiàn)出鮮明的客觀性……一般說來,這種語類結構清晰,轉折明確,邏輯嚴謹,因此特別適合巴黎高等翻譯學校所倡導的原語邏輯歸納記憶法?!盵2]48-49因此對于論證語類講話,譯員應首先抓住講話人的觀點,然后高度注意整個講話的邏輯層次,把握論點和論據(jù)之間內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,這樣才能更好地理解講話人的論證和推理思路,從而減輕認知負荷,成功完成口譯任務。

        二、論證語類的層次結構

        論證語類講話一般都由若干部分組成,每一部分可能又由幾個部分組成,論點和論據(jù)、順序和邏輯關系、結論等都是應該被記住的內(nèi)容。論證語類的層次結構如圖所示:

        圖1 論證語類的層次結構

        三、論證語類講話的口譯過程分析

        在論證語類講話的口譯訓練中,很多學員在聽完一段話后感覺良好,自以為理解了可以成功口譯這段話了,但是在譯語表達階段,他們卻頭腦里一片空白,無從表達。造成這樣的口譯失敗的原因主要就在于他們在接收到源語時,只聽不辨,也就是沒有對所聽到的內(nèi)容進行邏輯推理和分析,只是機械地聽,結果是只聽到講話人使用了哪些字詞,沒能在較短的時間內(nèi)捕捉講話人的意思。

        在一次論證語類講話的成功口譯過程中,譯員應該是“緊密跟蹤講話者的思路,呈現(xiàn)了聽辨、分析、推理、綜合、理解的動態(tài)思維線路?!盵3]除了遵循科學的思維程序,論證語類講話的成功口譯還取決于譯員大腦中儲存的語言知識和認知知識、筆記與記憶,信息重組與譯語表達能力。論證語類講話的口譯過程如圖所示:

        圖2 論證語類口譯過程示意圖

        四、實例分析

        下面以九屆全國人大一次會議朱镕基總理答中外記者招待會的部分段落為例進行論證語類講話的成功口譯過程分析。

        九屆全國人大一次會議朱镕基總理答中外記者招待會片段(有節(jié)略):

        “如果說得具體一點,我可以把本屆政府要干的幾件事情概括為:“一個確保、三個到位、五項改革”。

        “一個確?!?就是東南亞當前的金融危機使中國面臨著嚴峻的挑戰(zhàn)……

        什么叫做“三個到位”?第一個“到位”就是……第二個“到位”……第三個“到位”,是政府機構的改革……

        關于“五項改革”,第一是……第二是……第三是……第四是……第五是……最后我還要講,科教興國是本屆政府最大的任務?!?/p>

        朱彤譯文(有節(jié)略)

        “If you expect me to give you some specifics,then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish.One assurance,three put-into-place and five reforms.

        With regard to the first insure as we are now faced with the formidable challenges due to the financial crisis in Southeast Asia…

        With regard to the five reforms,the first reform is…Second reform will be…The third reform will be…The fourth reform will be…Fifthly…

        Finally,I’d like to add that this government maintains that to revitalize China through science and education will be the most important task for the government.”

        在總理記者招待會這樣重大的政治活動上,在較短的時間內(nèi)針對總理即興的講話,譯員能從容自信給出這樣的譯文,的確可以讓我們領略到譯員精湛的口譯才華。譯員成功口譯這段講話需要遵循什么樣的思維線路和口譯策略呢?

        1.聽辨、分析

        朱镕基總理的這段講話屬于典型的論證語類講話,其內(nèi)在邏輯性顯而易見。譯員朱彤在聽和記憶時,把握了總理的論證和推理的線路,從而較容易地抓住講話的邏輯層次和各論點和各論據(jù)的邏輯關系,譯文表達清晰,把講話的因果關系、重要意思間的聯(lián)系非常清楚地譯了出來,前后銜接,彼此呼應。在口譯過程中,譯員不是被動消極地去聽,而是積極地帶著問題去聽講話:總理如何回答記者提問?他要用什么方法說服聽眾?這些問題形成思路的引線,指引譯員聽辨。

        聽辨,顧名思義,不僅要聽還要辨,即思考、分析。聽辨是口譯過程中的第一階段,然后才是第二階段的分析和第三階段的表達。在第一階段,譯員首先是接收到源語信息,在接收到源語信息之后再認真分析。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于第一階段的聽辨過程。沒有聽懂便無從談口譯。所以譯員在這里肯定是對口譯的聽辨過程有著透徹的認識,以至于能分清總理講話中哪些是意思,哪些是文字。換句話解釋就是譯員在聽辨過程中應掌握的是以理解意義為基礎的口譯方法,并最終能使方法成為習慣性的反應。

        2.推理、綜合、理解

        如上所述,譯員的聽辨過程是積極主動的。在聽辨這一階段必須伴有很大程度的預測和判斷和綜合理解,這就要求譯員調動非語言因素對所聽內(nèi)容進行分析、整理、補充和聯(lián)想。這里譯員是如何對源語進行邏輯分析的呢?以朱镕基總理在闡述“一個確?!睍r為例。從問題看,朱總理的回答應包含的邏輯關系是:宏觀調控與通貨膨脹的關系,加強基礎設施建設與提高國民經(jīng)濟的需求之間的關系。對于譯員來說,口譯前,抓住講話的這些邏輯關系對跟蹤講話的內(nèi)容和順序都很重要,即使講話人在講話過程中有“離題”,但講話內(nèi)容是不會與主線背道而馳的。邏輯分析的目的是為了透徹地理解發(fā)言人講話的內(nèi)容,對信息的點、線、面進行全面的把握,以便于記憶和表達。信息經(jīng)過分析加工,便能在記憶中留下更深的印象。邏輯分析要求在聽取信息時不是被動地接收,而是在全神貫注地收聽的同時,結合自己對口譯情境和講話人背景的了解,進行合理的分析和預測,這樣才能更好地跟上講話人的思路,緩解“聽”的壓力,使口譯理解更輕松更準確。語言知識自然重要,邏輯分析與推理也必不可少。譯員的超前邏輯分析推理對實現(xiàn)同步口譯至關重要。

        3.筆記與記憶

        譯員的邏輯分析還可以通過口譯筆記體現(xiàn)。論證語類邏輯嚴謹,因此譯員在做筆記時只要能緊跟發(fā)言人的思維線路,就能使筆記呈現(xiàn)出層次性和邏輯性。依靠層次清晰的筆記的提示,譯員便能很有邏輯地回憶起講話的每一個具體內(nèi)容,并最終完成完整的口譯。除了筆記,另外一個決定口譯成敗的關鍵是記憶,準確地說,是筆記與記憶的協(xié)調??谧g中的工作記憶又是什么呢?它是短時記憶和長時記憶的一種結合。譯員將剛剛接受到的信息暫時儲存在短時記憶中,同時激活長時記憶中的相關知識,使其參與譯員的在線記憶運作。在這段講話中,朱總理的回答邏輯關系清晰、結構緊湊。因此,對于譯員來說,記憶起來就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。

        4.認知補充

        口譯作為跨文化交際活動有其自身獨特的模式和思維規(guī)律。從源語輸入到譯語輸出的這個過程,譯員不僅要通過語言知識對信息進行解碼和編碼,更要運用非語言知識準確建立起交際雙方共識的信息概念,才能完成成功交際的任務。大量的口譯實戰(zhàn)表明:講話的題材越難,知識的作用也就顯得越重要。“所謂認知補充,是指理解講話人的意思而需要的語言之外的其他知識。”[4]89而這些語言外的知識正是正確口譯的基礎?!霸趯W習之初,‘認知補充’是潛在的,教師主要是讓學生意識到這些知識的作用。但是不久,學生在上課做練習之前,必須獲得一些補充的知識,才能更好地理解講話?!盵4]89在會議口譯中,我們常看到一些譯員因為缺乏認知知識,或是未能啟動相關知識而導致的理解錯誤。在朱彤的這段口譯中,我們能看出她肯定是具備了經(jīng)濟學與國家經(jīng)濟政策的相關方面知識,并且做了大量的譯前準備工作。這些譯前準備工作包括了解會議的背景、發(fā)言人的職務、可能涉及的問題、專業(yè)術語以及講話人的語言習慣等。這些譯前準備工作都為譯員提供了必要的“認知補充”。在這段口譯中,譯員就是將語言外的知識和語言知識聯(lián)系起來,以理解講話人的意思,再根據(jù)理解的意思重新表達。

        5.信息重建與譯語表達

        通過這段譯文,我們看出譯員是因為理解了總理講話的各個方面,所以能成功地完成這樣的口譯任務。從譯文的質量看,譯員完全脫離了源語的語言外殼,用目標語自然地表達自己的意思。當然能像譯員那樣得意忘言,脫離原文的語言形式,做到譯文準確易懂并非一般初學口譯的學員能夠達到,這是因為譯員有著深厚的語言功底,真正掌握了兩種語言系統(tǒng)。譯語表達首先要清楚準確,還要注意語言間的內(nèi)在邏輯。在這段論證語類講話的口譯中,譯員還真正做到了譯文與源語在語篇風格上的一致,體現(xiàn)了口譯要求風格標準的特點。

        五、結束語

        通過這個實例口譯分析,我們可以看出譯員要想成功口譯論證語類講話,不僅要擁有扎實的雙語知識,更要熟練地掌握相關的技能和技巧,而口譯技能和技巧的獲得和發(fā)展很大程度上取決于譯員科學的思維程序??谧g學習實際上是學習一種特殊的思維模式,而且這種思維方式并非無章可循,而是可以通過訓練獲得的。在口譯論證語類的講話時,譯員的邏輯思維能力尤為重要,抓不住講話者的思路,翻譯出來的東西必然支離破碎,無法實現(xiàn)成功交際的任務。在選取的這段實例口譯中,我們可以看出譯員成功地緊密跟蹤講話者的思路,呈現(xiàn)了聽辨、分析、推理、綜合、理解的動態(tài)思維線路。這一實例分析給我們的啟示是在訓練學員論證語類講話的口譯時,應讓學員充分接觸并掌握該種語類的結構特點,以幫助他們在實戰(zhàn)口譯中做好譯前準備工作,如整理、記憶套話,預測話題,超前邏輯分析推理等。課堂上,教師最好能用會議材料,教學的出發(fā)點應是讓學生掌握技能。學生只要具備了扎實的雙語知識和認知知識,隨著訓練的增加和實際的鍛煉,學生一定能夠把論證語類講話的口譯做得越來越好。在口譯訓練中,最簡單、最為基礎的是敘述語類講話,然而最關鍵、最具指導意義的卻是論證語類。因此,論證語類口譯研究具有指導口譯實踐的現(xiàn)實意義。

        [1]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language,Text and Context:Aspects of Language in A Social-Semiotic Perspective[M].Geelong:Deakin University Press,1989:89.

        [2]鮑 剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [3]劉和平.口譯技巧-思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:27.

        [4]D.塞萊斯科維奇 M.勒代雷.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        H159

        :A

        :1673-1794(2010)06-0112-03

        王 敏(1979-),女,滁州學院外語系講師,研究方向:口平理論與教學。

        安徽省教育廳人文社科項目(2010SK466);滁州學院教研項目(2010jyy022)

        2010-08-18

        猜你喜歡
        語類譯員口譯
        話語雜糅中的生死觀建構——“生前契約”語類分析
        語類教學法:理論基礎與改進策略
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
        中外口譯研究對比分析
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        Martin語類理論視角下英語體育新聞的語類分析——以里約奧運會賽事報道為例
        EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        語類翻譯探究
        外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:13
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        久久人妻中文字幕精品一区二区 | 亚洲自拍另类欧美综合| 亚洲双色视频在线观看| 国产精品一区二区三区播放| 挺进邻居丰满少妇的身体| 亚洲日韩精品欧美一区二区一| 99国产精品丝袜久久久久| 在线亚洲免费精品视频| 日本女优在线一区二区三区| 国产精品毛片一区二区| 久久这里只有精品9| 国产成人久久综合第一区| 成人国产一区二区三区| 一夲道无码人妻精品一区二区| 国产午夜在线观看视频播放| 亚洲区福利视频免费看| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 国产午夜鲁丝片av无码| 国产一国产一级新婚之夜| 日本大胆人体亚裔一区二区| 中文字幕成人乱码熟女精品国50| 九一九色国产| 麻豆变态另类视频在线观看| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 日韩av无码中文字幕| 国产人妻久久精品二区三区| 蜜桃在线播放免费一区二区三区 | 欧美粗大无套gay| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 亚洲免费在线视频播放| 内射合集对白在线| 99热免费观看| 日韩精品免费一区二区中文字幕 | 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 在线中文字幕有码中文| 久久久亚洲日本精品一区| 国产午夜在线视频观看| 在线观看免费人成视频色9| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 一本色道久久88加勒比综合| 妇女bbbb插插插视频|