熊 瑛
(武漢語言文化職業(yè)學(xué)院 外語系,湖北 武漢 430074)
非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中的中式英語分析
熊 瑛
(武漢語言文化職業(yè)學(xué)院 外語系,湖北 武漢 430074)
中式英語是指受中文思維影響而出現(xiàn)的不規(guī)范英語或不符合英語文化習(xí)慣的英語。本文通過對學(xué)生英語寫作的分析,主要從詞匯,句法和語篇三個層面探討他們寫作中出現(xiàn)的中式英語、中式英語的產(chǎn)生及就如何避免中式英語提出幾點對策。
中式英語;中文思維;對策
隨著中國與外國之間在經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面的交流和接觸的日益增加,外語使用能力,特別是英語的使用能力變得越來越重要。大多數(shù)中國大學(xué)生的英語寫作水平卻并不如人意,中國式英語屢屢出現(xiàn)。一般來說,中國學(xué)生在英語寫作中產(chǎn)生的中式英語主要表現(xiàn)在用詞、句法及語篇組織上。
在分析寫作中的中式英語之前,我們有必要先區(qū)別兩個不同的概念:中式英語和中國英語。謝之君認(rèn)為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”,如“四書”翻譯為“Four Books”,“五經(jīng)”譯為“Five Classic”,中國英語通常傳遞一些有中國特色的詞匯,這些不屬于英語民族所習(xí)慣的詞語稱作“China English”。 總的來說,中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,不受母語干擾;中國英語有益于傳播中國文化,將豐富和發(fā)展英語和世界文化。
中式英語則是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。這種英語往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受。如把“你的身體很健康”譯成“Your body is very healthy”,而實際上應(yīng)該是“You are very healthy”,這種句式統(tǒng)稱之為Chinglish??傮w來說,中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者采用的一種特殊的英語,語法上正確,但在語境中卻不恰當(dāng)。
(一)英漢語言結(jié)構(gòu)的差異
學(xué)習(xí)者往往利用所學(xué)的目的語詞匯和語言知識在其學(xué)習(xí)過程中按其母語語言規(guī)則套用,然后譯成目的語。他們忽略了兩種語言中固定搭配和習(xí)慣表述,從而導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)生。例如:“取得成就”譯為 “make achievements”,應(yīng)為“attain achievements”,但“取得進(jìn)步”可用“make progress”;又如,對漢語中的某些慣用語,像“老少”、“飲食”、“新舊”、學(xué)習(xí)者往往按漢語的結(jié)構(gòu),對等地譯成“the old and the young”、“drink and food”、“new and old”等。 此類“中式英語”勢必會讓英美人覺得詫異。因為按照他們的習(xí)慣,應(yīng)是“the young and the old”、“food and drink”、“old and new”等。
(二)思維的不同
英語使用者和漢語使用者在思維方式上存在差異。非英語使用者往往按照母語的思維習(xí)慣去尋找英語中的對應(yīng)表達(dá),從而就導(dǎo)致“中式英語”的產(chǎn)生。例如:中國人說話常用否定語氣脫口而出一些話, 如:Don’t be noisy (別吵),Don’t mind other’s business,Don’t pay attention to him.(別管他)但是在英美人的生活會話中,他們絕對容忍不了如此的粗魯無禮。英美人習(xí)慣使用肯定語氣,說成 “Be quiet”、“Mind your own business”、“Leave him alone”。
(三)背景文化差異
由于不了解英美文化和習(xí)俗,且受到本族文化根深蒂固的影響,學(xué)習(xí)者常常無法掌握語言內(nèi)在的精髓,只能從本族語言出發(fā),說出或?qū)懗霾坏氐赖挠⒄Z。如:幸運兒“l(fā)ucky boy”,應(yīng)為“l(fā)ucky dog”;膽小如鼠“as timid as mouse”,應(yīng)為“as timid as rabbit”。
(一)調(diào)查對象
本次調(diào)查通過隨機(jī)抽取湖北第二師范學(xué)院及武漢語言文化職業(yè)學(xué)院的114名非英語專業(yè)的學(xué)生參與此次調(diào)查,包括大一、大二和大三3個年級。他們都具備一定的寫作能力,并承諾認(rèn)真負(fù)責(zé)地完成本次寫作任務(wù)。其中有8名學(xué)生未能完成寫作任務(wù),因此只有106人的作文被用以研究。研究對象的情況詳見下表:
表1:實驗對象情況
(二)調(diào)查工具
最主要的調(diào)查工具就是英語作文的寫作任務(wù)。所有的研究對象可在以下三個話題中任意選取一個進(jìn)行寫作。在課堂上,他們必須在30分鐘之內(nèi)寫出約150字的英文作文。在課堂上進(jìn)行寫作可以保證整個過程在作者的監(jiān)督下,具有公正性。
1.Getting to know the world outside the campus.
2.A letter to your family about the campus life.
3.How to be successful in the future job hunting.
以上三個話題的選取是有一定涵義的。我們可以看到,第一個題目是記敘文,第二個是英文書信寫作,第三個是議論文。因此,學(xué)生可以選擇自己最擅長的題材,充分發(fā)揮自己的寫作水平。
(三)寫作過程
2010年3月,在一堂普通的英語課堂上,研究對象被要求在30分鐘之內(nèi)完成一篇150字左右的英語作文。為了使整個過程公平公正,學(xué)生并不知道此次寫作的目的。因為如果研究對象知道這次寫作的目的之后,可能會產(chǎn)生一定的壓力,或者為了刻意表現(xiàn)而沒有真實反映他們的寫作能力。整個寫作過程中,不允許任何討論、詢問及查閱字典。筆者在批閱作文時,對所有作文都仔細(xì)查看并找出其中出現(xiàn)的一些中式英語,并根據(jù)它們的特征進(jìn)行分類。
(四)數(shù)據(jù)分析
作者將作文中出現(xiàn)的所有的中式英語歸類整理,數(shù)據(jù)詳見下表:
表2:數(shù)據(jù)信息
1.詞匯層面
在研究對象的作文中的中式英語中,詞匯層面的問題占據(jù)了相當(dāng)大的比例,達(dá)到59.3%,其中包括了用詞不當(dāng)、語義重復(fù)等。
由于漢語和英語兩種語言、文化之間的差異以及思維的不同,造成學(xué)生寫作時用詞不準(zhǔn)確。比如說有些同學(xué)將“他的身體很好”翻譯成“His body is very good.”,而正確的翻譯應(yīng)該是“He is very healthy.”。
由于對英文單詞缺少透徹根本的了解,中國學(xué)生有時會使用具有重復(fù)意義的單詞,從而造成了中式英語的產(chǎn)生,這樣的句子也是屢見不鮮。比如,“The price of going to different places is very expensive.”,句子中的 “price”和 “expensive”意義上重復(fù)了,“price”只能用“high”來修飾,或者直接用 “sth is expensive”。
2.句法層面
漢語中有時為了表達(dá)的簡潔,會省略句子的主語,但英文則不然,如果受到漢語的影響,寫出的句子就會違反英語的語法規(guī)則。這類句法錯誤也在學(xué)生的寫作中大量存在,例如:
誤:Read more,know more.
正:The more you read,the more you will know.
誤:When I have something not understand,I always look it up in a dictionary.
正:When I have something that I don’t understand,I always look it up in a dictionary.
值得注意的是,中文句子中的主語可以很長,但英文句子中的主語一般盡量保持簡短,使句子結(jié)構(gòu)保持平衡,避免頭重腳輕。如:Whether and how we can find a good job is the question we have to face.此句中的主語過長,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)失衡,應(yīng)該改為The question we have to face is that whether and how we can find a good job。
3.語篇層面
語篇的銜接不當(dāng)也是學(xué)生作文中常見的不足之處,中式英語在語篇層面上表現(xiàn)為邏輯詞語缺失或使用的不準(zhǔn)確。例如:One of my hobbies is walking.I like walking after dinner very much.It can keep me healthy and happy.此段內(nèi)容非常松散,若加上邏輯詞就能夠使主題突出,結(jié)構(gòu)緊湊:One of my hobbies is walking and I like walking after dinner very much because it can keep me healthy and happy.
下面一段文字中,邏輯詞的使用就不夠準(zhǔn)確了:It is very important for you to study more.Because you learn more,you can find a good job in the future.Otherwise you can do nothing.此段中的“because”用得不準(zhǔn)確,作者的原意應(yīng)該是要表達(dá)“因為你學(xué)的多,你就能在將來找到工作,否則什么都做不了”,但是because的語氣非常強(qiáng)烈,指產(chǎn)生某種結(jié)果的直接原因,這里應(yīng)將because改為if才與下文的otherwise相對應(yīng)。
(一)詞匯層面:教師提高詞匯教學(xué)質(zhì)量
詞匯教學(xué)質(zhì)量的高低直接影響學(xué)生的習(xí)得效果。在講解詞匯時,要增加詞匯語體色彩、結(jié)構(gòu)屬性方面的介紹;設(shè)法將特定詞匯的講解與相應(yīng)的語境發(fā)生聯(lián)系;盡量減少英語詞匯與母語詞匯之間直接建立聯(lián)系;用已學(xué)的英語解釋新詞,并且把重點落在易發(fā)生負(fù)遷移的詞匯上。
(二)句法層面:加強(qiáng)背誦輸入
鑒于中國學(xué)生目前是在脫離目標(biāo)語語境的非自然環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,背誦是語言輸入的最佳途徑之一。通過背誦,學(xué)生對目的語語言現(xiàn)象的敏感度會不斷增加,潛在的語言知識不斷擴(kuò)展,語感也不斷增強(qiáng)。
(三)語篇層面:注重語篇整體結(jié)構(gòu)性教學(xué),加大仿寫訓(xùn)練力度
語篇中的各個成分是彼此連貫的,句與句之間在概念上有聯(lián)系。語言學(xué)習(xí)者的語篇意識和理解能力越強(qiáng),其寫作水平就越高。為此,有必要加強(qiáng)語篇水平上的閱讀教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行整體性閱讀。
[1]宋金桃.避免英語學(xué)習(xí)中的中式英語[J].上新課程研究(基礎(chǔ)教育),2008,(6).
[2]王湘萍.思維方式、文化背景與中式英語[J].湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2000,(2).
[2]陳浩.淺析中式英語[J].文教資料,2006,(14).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報·人文社科版2010年12期