林德慈
(梧州學(xué)院,廣西 梧州 543002)
淺析漢英翻譯中的中國(guó)式英語(yǔ)
林德慈
(梧州學(xué)院,廣西 梧州 543002)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,因此它們?cè)诨驹~匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著明顯的差別,這對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成了嚴(yán)重的干擾,產(chǎn)生了中國(guó)式英語(yǔ),影響了漢英翻譯的質(zhì)量。運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)中的第一、第二語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制以及行為主義對(duì)比分析理論,從詞匯、句法、語(yǔ)言文化差異、習(xí)語(yǔ)翻譯這4個(gè)方面來(lái)歸納漢英翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)的中國(guó)式英語(yǔ)的實(shí)例,并加以分析。同時(shí),還就如何減少中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn)頻率提出了一些見解,旨在幫助中國(guó)學(xué)生克服漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾,提高他們的漢英翻譯水平。
中國(guó)式英語(yǔ);漢英翻譯;語(yǔ)言習(xí)得;對(duì)比分析
很多中國(guó)學(xué)生抱怨他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)已有相當(dāng)?shù)囊欢螘r(shí)間了,但是效果不盡人意。這主要是因?yàn)槿藗冊(cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候會(huì)在某種程度上受到母語(yǔ)的影響。根據(jù)Rod Ellis在1997年進(jìn)行的調(diào)查:母語(yǔ)為漢語(yǔ)的成年人在使用英語(yǔ)過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤有51%是由于受到母語(yǔ)的影響。[1]學(xué)生要是不能克服這一干擾,就不能取得令人滿意的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。
漢英翻譯主要包括兩個(gè)步驟:理解源語(yǔ)言(漢語(yǔ)),將源語(yǔ)言翻譯成為目的語(yǔ) (英語(yǔ))。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),理解漢語(yǔ)的過(guò)程并不算難,問(wèn)題一般出現(xiàn)在第二個(gè)步驟。由于受到母語(yǔ)的影響,中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)會(huì)產(chǎn)生一種帶有強(qiáng)烈漢語(yǔ)特征的英語(yǔ),也就是我們所說(shuō)的中國(guó)式英語(yǔ),從而影響了翻譯的質(zhì)量。
(一)語(yǔ)言習(xí)得理論及其應(yīng)用
1.第一語(yǔ)言習(xí)得和第二語(yǔ)言習(xí)得的差異
語(yǔ)言習(xí)得包括了第一語(yǔ)言習(xí)得和第二語(yǔ)言習(xí)得。第一語(yǔ)言習(xí)得指的是孩子對(duì)母語(yǔ)的習(xí)得,第二語(yǔ)言習(xí)得是指人們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)去習(xí)得除母語(yǔ)外的第二門語(yǔ)言。第一語(yǔ)言習(xí)得與第二語(yǔ)言習(xí)得的差異在于:首先,第一語(yǔ)言是無(wú)意識(shí)地習(xí)得的,而第二語(yǔ)言是下意識(shí)學(xué)習(xí)的結(jié)果;其次,人們?cè)诹?xí)得第一語(yǔ)言時(shí)把重點(diǎn)放在意思上,而在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)則更注重形式;再次,第一語(yǔ)言是在現(xiàn)實(shí)中習(xí)得的,而第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)要借助書本,磁帶等外部媒介;最后,在第一語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中,孩子會(huì)無(wú)意識(shí)地運(yùn)用語(yǔ)言的規(guī)則,而第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者卻要經(jīng)過(guò)一段時(shí)間才可以做到。[2]159-160
2.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的二語(yǔ)習(xí)得
二語(yǔ)習(xí)得和母語(yǔ)的習(xí)得是不同的,普遍來(lái)說(shuō),第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不能達(dá)到本族語(yǔ)者的語(yǔ)言水平,從而產(chǎn)生了 “中介語(yǔ)”,即由學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的目的語(yǔ)的一個(gè)抽象體系 (by Selinker)。二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程包括幾個(gè)變化,如下所示:
第一語(yǔ)言/母語(yǔ)→外語(yǔ)/第二語(yǔ)言 (目標(biāo)語(yǔ))
學(xué)習(xí)者通過(guò)完成各種任務(wù)來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,并在特定的社會(huì)、文化氛圍下構(gòu)建語(yǔ)言。[3]373由于受母語(yǔ)的影響,中國(guó)學(xué)生所使用的并非地道的英語(yǔ)。在漢英翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的中國(guó)式英語(yǔ)就是其中的一個(gè)典型例子。
(二)對(duì)比分析及其應(yīng)用
在語(yǔ)言學(xué)習(xí)領(lǐng)域里,對(duì)比分析的研究受到很大的重視。Robet Lado在發(fā)表于1957年的 《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中列舉了對(duì)比分析研究的大量數(shù)據(jù)并強(qiáng)調(diào)了其重要性。在Lado及其追隨者看來(lái),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者會(huì)把他們母語(yǔ)的語(yǔ)言特征遷移到第二語(yǔ)言中。當(dāng)兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)相似的時(shí)候會(huì)產(chǎn)生正遷移,而當(dāng)兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)不一樣時(shí)就會(huì)形成負(fù)遷移,導(dǎo)致錯(cuò)誤的產(chǎn)生。例如,漢語(yǔ)中的成語(yǔ) “趁熱打鐵”和英語(yǔ)里的諺語(yǔ) “Strike when the iron is hot”有著相同的意思及文化內(nèi)涵。中國(guó)學(xué)生在把 “趁熱打鐵”翻譯成英文時(shí),受母語(yǔ)的影響,產(chǎn)生了正遷移。但是如果運(yùn)用同樣的方法把 “無(wú)風(fēng)不起浪”翻譯成 “nowavewithoutwind”則是不地道的表達(dá),也就是說(shuō)產(chǎn)生了負(fù)遷移。
(一)由于詞匯引起的中國(guó)式英語(yǔ)
詞匯是一門英語(yǔ)中所有詞的集合,是理解和掌握該語(yǔ)言的基本要素。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的過(guò)程中,中國(guó)學(xué)生通常只注重他們的中文意思,而不知道他們的真正用法,從而在英漢翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了中國(guó)式的表達(dá)。
1.多余的詞
William Struck,Jr和E.B.White所寫的 《風(fēng)格的要素》一書中提到:有力的寫作要求簡(jiǎn)潔,正如畫中不應(yīng)有多余的線條,機(jī)器不應(yīng)有多余的零件一樣,句中不應(yīng)該出現(xiàn)多余的詞,段落中不應(yīng)該有多余的句子。
翻譯也是如此,任何沒(méi)有作用的詞,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞和介詞等都不應(yīng)該出現(xiàn)。下面我們來(lái)分析一下最常見的兩種類型,即多余的名詞和多余的修飾詞 (通常是形容詞和副詞)。
(1)多余的名詞
中國(guó)式英語(yǔ)中大多數(shù)多余的名詞出現(xiàn)在和冠詞、介詞搭配的短語(yǔ)中,這些詞的意思已經(jīng)包含在句子的其他成分中,因此較為容易辨認(rèn)。
例:原文:我們必須采取一系列措施,確?!?/p>
譯文 1:We should adopt a series ofmeasures to ensure that……
譯文 2:We should adopt measures to ensure that……
在漢語(yǔ)中,我們可以在某些具有生命的名詞后加上 “們”來(lái)表示他們相應(yīng)的復(fù)數(shù),如 “孩子們”、 “同學(xué)們”。但是對(duì)于那些沒(méi)有生命的名詞,我們不能用這種方式來(lái)表示復(fù)數(shù)。如上面所舉的例子的原文,我們要體現(xiàn)出 “措施”的復(fù)數(shù),就必須使用數(shù)量詞 “一系列”。然而,在英語(yǔ)中,“measure”是可數(shù)名詞,也就是說(shuō)其復(fù)數(shù)形式“measures”已經(jīng)體現(xiàn)出了漢語(yǔ)中 “一系列”的意思。因此譯文1中 “a series of”是多余的。
(2)多余的修飾詞
修飾詞指的是可以為另外的詞添加額外信息的詞,修飾詞通常是形容詞和副詞。[4]在漢英翻譯過(guò)程中受到母語(yǔ)的影響而采取的逐字翻譯會(huì)使得英文譯文中常出現(xiàn)多余的修飾詞。如:“新”可以譯為 “new”,兩者都是形容詞,都表明了某樣?xùn)|西的質(zhì)量?!靶滦印笨梢宰g為 “new shoes”。但是把 “新改革”譯為 “new innovation”則不適合,因?yàn)?“innovation”一詞本身就代表有 “新”的意思,根據(jù)漢語(yǔ)的原文硬在該詞前加上 “new”則是多余的、累贅的。
2.搭配不當(dāng)
搭配指的是某些詞組合起來(lái)使用的特殊形式。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞時(shí)往往只注意它們的中文意思,而沒(méi)有弄清楚它們的搭配,因?yàn)榇钆洳划?dāng)而出現(xiàn)的中國(guó)式英語(yǔ)在漢英翻譯中層出不窮。
例:原文:我們學(xué)校食堂的青菜價(jià)格很貴。
譯文 1: The price of the vegetables in our dining hall is very expensive.
譯文 2: The price of the vegetables in our dining hall is very high.
在漢語(yǔ)中,“價(jià)格”可以分別和 “高”、“貴”搭配, 但是在英語(yǔ)中, 用“expensive”來(lái)搭配“price”則是不地道的表達(dá)。
(二)由句法引起的中國(guó)式英語(yǔ)
句法指構(gòu)建和理解某種語(yǔ)言的地道句子的準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則規(guī)定了詞序,句子的組織、詞和詞類、句子成分之間的聯(lián)系。[3]115漢語(yǔ)的語(yǔ)法特征是意合 (parataxis),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語(yǔ)之間和句際之間的形式銜接,而英語(yǔ)的句法特征是形合 (parataxis),句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。[5]下面,筆者將分析一些在漢英翻譯過(guò)程中由詞序和語(yǔ)態(tài)而引起的中國(guó)式英語(yǔ)。
1.詞序不當(dāng)
在寫中文的句子時(shí),通常是從遠(yuǎn)的到近的,從比較重要的到?jīng)]那么重要的,從一般的到具體的,從主觀的到客觀的,從比較嚴(yán)重的到?jīng)]那么嚴(yán)重的。而英語(yǔ)句子的寫作原則卻是相反的。請(qǐng)看下面的例子。
原文:救死扶傷是醫(yī)生的義務(wù)。
譯文 1: It is a doctor’ s duty to rescue the dying and to heal the wounded.
譯 文 2: It is a doctor’ s duty to heal the wounded and to rescue the dying.
“死”比 “傷”要嚴(yán)重,因此根據(jù)英語(yǔ)句子的寫作順序原則,應(yīng)該先說(shuō) “傷”再說(shuō) “死”。也就是說(shuō)譯文2更符合英語(yǔ)的習(xí)慣。
2.語(yǔ)態(tài)不當(dāng)
在漢語(yǔ)里,人們習(xí)慣使用可以直接表達(dá)意思和情感的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用比較少見。而英語(yǔ)卻很不一樣,會(huì)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這種區(qū)別會(huì)在一定程度上影響中國(guó)學(xué)生的漢英翻譯,從而產(chǎn)生中國(guó)式英語(yǔ)。
例:原文:病人正在手術(shù)中。
譯文1:The patient is in the operation.
譯文1采用了英語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是讓讀者感到疑惑,病人是否是手術(shù)這一行為的發(fā)出者。而譯文2,則是遵循了英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)使用習(xí)慣,很好地表達(dá)出了病人和手術(shù)這一行為的關(guān)系。
(三)由語(yǔ)言和文化差異而引起的中國(guó)式英語(yǔ)
1.文化差異
文化知識(shí)和文化差異一直是翻譯理論及翻譯訓(xùn)練的重點(diǎn)。Anthony Pym指出,“如果原文的意思不需要經(jīng)過(guò)翻譯就能充分地傳遞 (跨時(shí)間和空間),那是因?yàn)槲幕倪B續(xù)性。一旦原文經(jīng)過(guò)了翻譯,就一定會(huì)體現(xiàn)出至少兩種不同文化之間的差異”[6]56。如漢語(yǔ)的 “謀事在人,成事在天”的英文對(duì)應(yīng)譯文為 “Man proposes,God disposes”,中國(guó)人相信的是 “天”,而英語(yǔ)文化下的人相信的是“God”。
2.語(yǔ)言差異
語(yǔ)言是在某一特定國(guó)家或區(qū)域里,人們進(jìn)行書面或口頭交流的一個(gè)系統(tǒng)。我們天生就具有習(xí)得語(yǔ)言的能力,而語(yǔ)言系統(tǒng)里的具體細(xì)節(jié)則要通過(guò)學(xué)習(xí)來(lái)獲得。說(shuō)英語(yǔ)的人和說(shuō)漢語(yǔ)的人都能使用各自的語(yǔ)言,但是這兩種語(yǔ)言并不是自然相通的。[2]8-11
古漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)雖然本身已經(jīng)有自己的文字,但有時(shí)寫這個(gè)字或者用這個(gè)字時(shí)會(huì)用聲音相同或者相近的漢字來(lái)替代。這種現(xiàn)象叫做 “假借”,這個(gè)替代原來(lái)本字的漢字就是“通假字”。[1]成語(yǔ)中,用字通假現(xiàn)象較為常見,如:
在漢語(yǔ)翻譯中,由于深受漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響而忽視了英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的例子很多。在漢語(yǔ)中,為了表示對(duì)某人的尊重,會(huì)在其姓氏前加上該人的頭銜,如 “陳局長(zhǎng)”、“李校長(zhǎng)”、“黃經(jīng)理”。但是在英語(yǔ)中則很少見到如 “Bureau Director Smith”、“Principle Lee” 、“Manger Jackson” 等的表達(dá)。
(四)習(xí)語(yǔ)翻譯中的中國(guó)式英語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是一系列詞的結(jié)合,然而其意義并不是每個(gè)單獨(dú)的詞的意思的簡(jiǎn)單相加。[7]不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)有不同的起源,體現(xiàn)了不同的文化差異。不同的語(yǔ)言由于不同的生活環(huán)境,社會(huì)習(xí)俗,文學(xué)傳統(tǒng)會(huì)產(chǎn)生不同的習(xí)語(yǔ)。
習(xí)語(yǔ)的一個(gè)特征就是其句法固定性。也就是說(shuō),習(xí)語(yǔ)中的成分不可以更換,詞序也不可以改變。如在英語(yǔ)中有這樣一個(gè)表達(dá) “in the same boat”,由于 “boat”和 “ship”意思差不多,有些人就會(huì)把上面的表達(dá)錯(cuò)誤地寫成 “in the same ship”。
兩個(gè)不同的社會(huì)雖然有著不同的文化,但是由于人類在自然環(huán)境和心理上存在著一定的相似性,會(huì)出現(xiàn)文化的交迭。[2]139如漢語(yǔ)的成語(yǔ) “隔墻有耳”的對(duì)應(yīng)英文譯文是 “walls have ears”。下面作者列舉了一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及它們的對(duì)應(yīng)英文譯文。
以牙還牙 eye for eye
緣木求魚 fish in the air
亂七八糟 at sixes and sevens
一箭雙雕 to kill two birdswith one stone
揮金如土 to spendmoney likewater
大海撈針 to look for a needle in a hey stack
膽小如鼠 as timid as a hare
四、教學(xué)建議
在二語(yǔ)或外語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生很容易受到母語(yǔ)的影響。而要真正掌握一門語(yǔ)言,是要通過(guò)將該門語(yǔ)言和母語(yǔ)進(jìn)行比較,進(jìn)而形成對(duì)該門語(yǔ)言正確使用的習(xí)慣。很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)已多年,但是還是覺(jué)得自己的英語(yǔ)水平?jīng)]有他們預(yù)期中的那么好,特別是在漢英翻譯中,學(xué)生最容易犯的錯(cuò)誤就是逐字翻譯,忽視了兩種語(yǔ)言的其他相關(guān)因素。
筆者就中國(guó)現(xiàn)在的英語(yǔ)教育提出以下幾點(diǎn)建議,以幫助中國(guó)學(xué)生克服在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中所受的母語(yǔ)方面的負(fù)面影響。
(一)鼓勵(lì)雙語(yǔ)教學(xué)
一個(gè)人所處的語(yǔ)言環(huán)境和開始學(xué)習(xí)的年齡是和他語(yǔ)言的發(fā)展關(guān)系最為密切的兩個(gè)因素。[2]150由于語(yǔ)言環(huán)境對(duì)語(yǔ)言習(xí)得之間的關(guān)系被忽視,或者是教學(xué)條件的限制,很多教師在課堂教學(xué)中使用漢語(yǔ)的頻率大大超過(guò)英語(yǔ)使用的頻率。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,這就決定了兩種語(yǔ)言在發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)上都有著很大的差別。為了能提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的質(zhì)量和效率,雙語(yǔ)教學(xué)無(wú)疑是一個(gè)行之有效的方法?!敖處熢谡n堂上的教學(xué)方式在一定程度上是受到其本身所接受的教學(xué)方式所影響的。”[8]1因此,在雙語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師應(yīng)該是以英語(yǔ)作為母語(yǔ),而不是指母語(yǔ)是漢語(yǔ)的英語(yǔ)教師。
(二)文化學(xué)習(xí)的重要性
語(yǔ)言是某種特定文化的重要組成部分,文化對(duì)語(yǔ)言的影響是內(nèi)在的、不可缺少的。[3]123
我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)或二語(yǔ)的過(guò)程中,不應(yīng)該光是模仿發(fā)音、學(xué)習(xí)語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),更應(yīng)該學(xué)習(xí)語(yǔ)言是如何地反映思想、習(xí)俗和社會(huì)行為。要學(xué)著明白 “思維中的語(yǔ)言”,[2]138忽視文化差異會(huì)給語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)障礙。相反,如果對(duì)相應(yīng)的文化知識(shí)有一定的了解,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯變得沒(méi)那么困難了。因此,學(xué)習(xí)文化是很有必要的,而更準(zhǔn)確地說(shuō),為了要提高學(xué)生的漢英翻譯水平,除了要加強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)文化知識(shí)外,還必須重視他們的中國(guó)文化修養(yǎng)。
(三)持之以恒
很多學(xué)生經(jīng)常抱怨,他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)已經(jīng)很長(zhǎng)一段時(shí)間了,但是水平依然不高。英語(yǔ)中有句話:“羅馬并不是一天之內(nèi)建成的。”我們只有不斷努力,持之以恒,才能取得更大的進(jìn)步。在 《二語(yǔ)學(xué)習(xí)的條件》一書中,伯納德·斯波斯機(jī)指出:“對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),無(wú)論他的內(nèi)在能力、語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制,態(tài)度、先前的語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)習(xí)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)如何,其語(yǔ)言學(xué)習(xí)的結(jié)果最終還是取決于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者接觸目標(biāo)語(yǔ)的頻率和方法。如果我們花越多的時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)一門第二語(yǔ)言的各個(gè)方面,那么我們將會(huì)學(xué)到更多”。
中國(guó)學(xué)生是很刻苦的,但是英語(yǔ)考試成績(jī)差這一現(xiàn)實(shí)狀況使得很多學(xué)生,特別是比較沉默寡言的學(xué)生對(duì)這一語(yǔ)言的學(xué)習(xí)失去信心。當(dāng)學(xué)生出現(xiàn)學(xué)習(xí)成績(jī)差這一狀況時(shí),學(xué)生和老師都不能輕言放棄,而應(yīng)該找出問(wèn)題的所在,共同探討更合適的學(xué)習(xí)方法。
(四)選擇好的材料
“隨著英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)在中國(guó)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的教科書充斥著市場(chǎng)。根據(jù)不同的英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)層次來(lái)選擇合適的教科書變得越來(lái)越難了?!盵8]盡管很多任教的老師不需要參與到教科書的編寫,但他們也應(yīng)該有責(zé)任去選擇、適應(yīng)以及評(píng)估教科書。俗話說(shuō):“好的開始就是成功的一半”,在學(xué)習(xí)漢英翻譯過(guò)程中,特別是對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),選擇一本好的教科書就是達(dá)到學(xué)好翻譯這一目標(biāo)的成功的一半了。此外,譯文有好、壞之分,當(dāng)我們看任何譯文的時(shí)候,都必須帶著批評(píng)的眼光。不要認(rèn)為雜志、期刊甚至是教科書上的譯文就是地道的、最好的。
五、結(jié)語(yǔ)
很多學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的英語(yǔ)水平相對(duì)較差。當(dāng)他們使用英語(yǔ),不管是在說(shuō)話或?qū)懽鳟?dāng)中都會(huì)受到母語(yǔ)的影響,從而產(chǎn)生了中國(guó)式英語(yǔ)。根據(jù)本文作者先前所分析的,這種母語(yǔ)的影響,在漢英翻譯中可歸納為以下四種情況:一是很多學(xué)生在記單詞的時(shí)候只是注重其中文意思,而忽視了它們?cè)诰渥又械恼嬲梅ǎ欢呛鲆暳擞⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)句子在形式上和結(jié)構(gòu)上的差異;三是對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的文化背景知識(shí)的缺乏;四是在翻譯一些習(xí)語(yǔ)時(shí),采用逐字翻譯,而忽視了本來(lái)目標(biāo)語(yǔ)當(dāng)中就有相對(duì)應(yīng)的譯文。
筆者認(rèn)為,雙語(yǔ)教學(xué)、合適的材料、學(xué)習(xí)者自身的持之以恒以及文化知識(shí)的學(xué)習(xí)是提高中國(guó)學(xué)生漢英翻譯質(zhì)量的四個(gè)有效因素,并將最終提高他們對(duì)英語(yǔ)這一語(yǔ)言的整體運(yùn)用能力。
[1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:28.
[2]戴煒棟,何兆熊.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]英國(guó)培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典(英英·英漢雙解)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:1262.
[5]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:115.
[6]Pym,Anthony Manchester.Method in Translation History[M].UK.:S.Jerome Publishing,1998:56.
[7]丁往道,等.英語(yǔ)寫作手冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:20.
[8]王薔.英語(yǔ)教學(xué)法教程[M].北京:高等教育出版社,2000:167.
An Analysis of Chinglish in Chinese-English Translation
Lin Deci
(W uzhou University, W uzhou 543002, China)
Chinese and English belong to different language families respectively.These two languages are quite different in their lexis,grammar and sentence structure.Affected by this,Chinglish arises in English learning among Chinese studentsand it isone of the major problemsaffecting the quality ofChinese-English translation.Under the guidance of first language acquisition and second language acquisition aswellas contrastive analysis theories,this paper isan attempt to summarize and analyze some Chinglish in Chinese-English translation in four aspects:lexis,syntax,language and culture differences and idiom translation.Furthermore,the author suggests some teaching and learningmethods in the purposeof helping Chinese students overcome the interference of theirmother tongue and improve their Chinese-English translation.
Chinglish;Chinese-English translation;languageacquisition,Contrastive analysis
H315.9
A
1673-8535(2010)02-0095-06
林德慈(1981-),女,廣西梧州人,文學(xué)碩士,梧州學(xué)院外語(yǔ)系助教,研究方向:語(yǔ)言學(xué)和翻譯。
(責(zé)任編輯部:高 堅(jiān))
2009-10-03