林莉莉
(福州大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350002)
試論非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
林莉莉
(福州大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350002)
英語(yǔ)作為一門基礎(chǔ)性的工具學(xué)科,已經(jīng)逐步發(fā)展成為人們素質(zhì)要求中一個(gè)重要的組成部分。針對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用問(wèn)題,本文對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,對(duì)這一學(xué)生群體英語(yǔ)翻譯能力的提高進(jìn)行了試探性的剖析,從而總結(jié)出以下一系列對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)施翻譯能力培養(yǎng)教育的可行性方法,力求能夠在教學(xué)實(shí)踐中得到更好的驗(yàn)證。
非英語(yǔ)專業(yè);翻譯;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。語(yǔ)言是人類社會(huì)傳達(dá)感情、交代事件等一系列繁雜事務(wù)所衍生出來(lái)的,不同的語(yǔ)言可以執(zhí)行同一件事情、表達(dá)同一種情感,其中的共同點(diǎn)在于意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。翻譯能力是語(yǔ)言運(yùn)用的高級(jí)水準(zhǔn),隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升以及參與國(guó)際交流頻繁程度的提高,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求量逐年增加。此外,英語(yǔ)的翻譯能力甚至已經(jīng)成為了綜合素質(zhì)的一個(gè)高端組成部分,從而跳出了英語(yǔ)專業(yè)人才所掌握的局限范圍。重視學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),成為近幾年來(lái)對(duì)高等教育階段的新要求。因此,在大學(xué)的非英語(yǔ)專業(yè)領(lǐng)域開(kāi)設(shè)并重視翻譯教學(xué),為社會(huì)培養(yǎng)更多的翻譯人才迫在眉睫。
翻譯教學(xué)工作在高等教育階段的普及與開(kāi)展一直都處于被動(dòng)局面,其中最重要的因素是由于長(zhǎng)期以來(lái)英語(yǔ)的應(yīng)用觀念所致?!奥?tīng)、說(shuō)、讀、寫”四位一體的英語(yǔ)教學(xué)觀念深入人心,直到1999年教育部頒發(fā)的英語(yǔ)教學(xué)大綱,才首次將“譯”作為英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分提到教學(xué)應(yīng)用的層面上來(lái)。隨著我國(guó)參與國(guó)際交流與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的日益頻繁,英語(yǔ)作為一門通用型語(yǔ)言得到了越來(lái)越多的關(guān)注,特別是在高等教育階段,被視為是英語(yǔ)實(shí)用性訓(xùn)練的關(guān)鍵階段,針對(duì)面向社會(huì)的各種語(yǔ)言運(yùn)用需求,英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)始逐步被學(xué)生和校方所重視,并在非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)中積極開(kāi)展。
此外,通過(guò)對(duì)現(xiàn)行幾套英語(yǔ)教材的研究不難看出,針對(duì)翻譯訓(xùn)練的部分很少,盡管各版本的教材中都有“英譯漢”或者“漢譯英”的句子練習(xí),然而卻遠(yuǎn)不能夠達(dá)到翻譯訓(xùn)練的基本要求,僅僅是造句練習(xí)的一種補(bǔ)充,或是課文翻譯的一種強(qiáng)化。翻譯是一種語(yǔ)言的專項(xiàng)訓(xùn)練,既要具備良好的英語(yǔ)功底,又要具備兩種語(yǔ)言的融合能力,并能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確、順暢的翻譯,將一種語(yǔ)言的意義盡可能地保全完整,以另一種語(yǔ)言的方式表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)言以外的人文背景因素同樣重要,因此,翻譯能力的培養(yǎng)在目前的英語(yǔ)教學(xué)中至關(guān)重要。
傳統(tǒng)的翻譯觀念誤區(qū),使學(xué)生們認(rèn)為具備一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),同時(shí)借助工具書(shū)的輔助就能夠進(jìn)行翻譯,并可以將兩種語(yǔ)言實(shí)施同一意義上的貫通。其實(shí)則不然,正是這種錯(cuò)誤的意識(shí),局限了學(xué)生翻譯能力的提高,使學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生了一定的惰性,沒(méi)能深入挖掘翻譯的精髓與要領(lǐng)所在。具備良好的英語(yǔ)翻譯水平,首先要擁有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,認(rèn)真研究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)的內(nèi)涵,詞組的掌握和句子成分的劃分。在能夠理解原文的基礎(chǔ)上才能夠上升到翻譯的高度,可見(jiàn),語(yǔ)言功底是制約翻譯能力的第一要素。其次,對(duì)于翻譯技巧的運(yùn)用能力不夠。沒(méi)有經(jīng)過(guò)專門翻譯訓(xùn)練的學(xué)生,大多只能夠采取“直譯”的方式將原文的語(yǔ)義再現(xiàn)出來(lái),經(jīng)??梢砸?jiàn)到學(xué)生翻譯的句子,定語(yǔ)冗長(zhǎng)、賓語(yǔ)不清等情況比比皆是。此外,受知識(shí)面狹窄的約束,學(xué)生在對(duì)英語(yǔ)原文的翻譯過(guò)程中難以把握有關(guān)的文化背景,其中很多歷史、風(fēng)俗、宗教等方面對(duì)英文意義的影響非常大,缺乏知識(shí)層面的積累,必然在翻譯的過(guò)程中捉襟見(jiàn)肘,難以還原原文的文化性。
針對(duì)我國(guó)目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的瓶頸問(wèn)題,如何培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,成為英語(yǔ)教育工作者不斷探討和關(guān)心的問(wèn)題。
1.重視英語(yǔ)的應(yīng)用性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
對(duì)于步入高等教育階段的學(xué)生而言,英語(yǔ)的基礎(chǔ)能力已經(jīng)具備,所欠缺的是英語(yǔ)的應(yīng)用能力,因此,大學(xué)階段的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)將重點(diǎn)落實(shí)在英語(yǔ)的應(yīng)用教育上,走出應(yīng)試教育的框架。英語(yǔ)的應(yīng)用教學(xué)不適用題海
M戰(zhàn)術(shù),結(jié)合這一特點(diǎn),適當(dāng)?shù)貫閷W(xué)生開(kāi)設(shè)具有趣味性和新知性的翻譯專題,是增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用觀念、提高學(xué)習(xí)興趣的重要手段。作為英語(yǔ)教師,在組織教學(xué)活動(dòng)的同時(shí),應(yīng)當(dāng)注重對(duì)學(xué)生興趣的培養(yǎng),以此為切入點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生提高對(duì)翻譯技能的認(rèn)識(shí),形成主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。
2.引入翻譯理論學(xué)習(xí),提高翻譯技巧掌握
非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生由于沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí)作為基礎(chǔ),所以很難領(lǐng)會(huì)翻譯的藝術(shù)和翻譯的科學(xué)性要求。因此,適當(dāng)?shù)亻_(kāi)展翻譯理論的引入是非常必要的,運(yùn)用翻譯理論來(lái)對(duì)實(shí)際的翻譯操作進(jìn)行主觀的引導(dǎo),并形成一種翻譯技巧的運(yùn)用,降低盲目性帶來(lái)的原文意義偏離。除此之外,針對(duì)各種翻譯技巧進(jìn)行大量的訓(xùn)練,使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的原文語(yǔ)義形成一種語(yǔ)感,能夠準(zhǔn)確把握各種翻譯方法的應(yīng)用,將直譯、意譯、轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句分割、詞語(yǔ)增補(bǔ)等融合運(yùn)用起來(lái),形成系統(tǒng)的翻譯,提升譯文的順暢程度和完整性。
3.建立科學(xué)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系
針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生群體的英語(yǔ)水平,開(kāi)展專門的翻譯教學(xué)研究體系,提高非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的重視程度,適當(dāng)借調(diào)一些翻譯教學(xué)方面突出的教師組織專題性的教學(xué)活動(dòng),將翻譯教學(xué)納入正常的教學(xué)體系中來(lái)。在教學(xué)過(guò)程中,有選擇地對(duì)課本內(nèi)的翻譯練習(xí)進(jìn)行演練,對(duì)于不能夠達(dá)到翻譯要求標(biāo)準(zhǔn)的習(xí)題,采取課外補(bǔ)充的形式,引進(jìn)課外教學(xué)資源作為重要的補(bǔ)充。同時(shí),加深教師之間的學(xué)術(shù)交流,形成互相促進(jìn)的教學(xué)交流形式,積極完善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的師資配備水平。
4.加深中西方文化了解,提高翻譯基本素質(zhì)
語(yǔ)言是文化的凝結(jié),一種語(yǔ)言代表了一種文化的積累和高度的濃縮,因此,學(xué)好一門語(yǔ)言甚至是實(shí)現(xiàn)一門語(yǔ)言的應(yīng)用,首先要建立在對(duì)語(yǔ)言背景了解的基礎(chǔ)上,才能夠準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)語(yǔ)境及內(nèi)涵。由于中西方文化背景的差異性,給我國(guó)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了一定的困擾,如果弱化這種人文差異,就需要學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中,注重對(duì)西方文化的了解,從而提高自身的翻譯基本素質(zhì),提高對(duì)語(yǔ)句、語(yǔ)義的把握程度。
5.重視英語(yǔ)基礎(chǔ)與漢語(yǔ)水平的提高
翻譯的前提是具備一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)以及必要的漢語(yǔ)水平,這樣才能夠?qū)⒁婚T非母語(yǔ)語(yǔ)言,通過(guò)翻譯者本身的理解加以自身的文字?jǐn)⑹瞿芰D(zhuǎn)化為另一種表達(dá)方式。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,因此,英語(yǔ)基礎(chǔ)訓(xùn)練也不容忽視,扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)是翻譯質(zhì)量的保證。
[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2009:12-13.
[2]魏令查.翻譯理論和翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(3):12—14.
[3]盧思源.展望2l世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2009,(1):56-57.
[4]楊自檢.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,2009:89-90.
G642
A
1673-0046(2010)11-144-02