溫 鑫
(太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西太原030012)
彼得·紐馬克的翻譯理論在不同類型文本中的應(yīng)用
溫 鑫
(太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西太原030012)
語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分。他將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,并提出不同的文本適用不同的翻譯方法。本文在詳細(xì)分析紐馬克翻譯理論的基礎(chǔ)上,通過實例去闡釋不同文本的翻譯策略,并提出有待進(jìn)一步思考的空間,期望對今后的翻譯研究提供一些思路。
彼得·紐馬克;翻譯理論;文本類型
彼得·紐馬克是當(dāng)代英國翻譯理論界的一位十分重要的人物。他在許多翻譯理論問題上的獨到認(rèn)識和見解為我們開辟了翻譯理論研究的新途徑,他的《翻譯問題探討》一書總結(jié)了前人的翻譯理論研究成果,聚集了自己多年的翻譯實踐研究,從不同角度對翻譯的基本理論、性質(zhì)、方法、規(guī)則及翻譯評賞、翻譯教學(xué)等諸多方面都進(jìn)行了廣泛的論述。筆者主要從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯入手,討論其在不同類型文本中的運(yùn)用。
紐馬克對翻譯的認(rèn)識經(jīng)歷了一定的變化。最初,他認(rèn)為翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù),也是技巧。后來他又把翻譯看作部分是科學(xué),部分是技巧,部分是藝術(shù),部分是個人品位。紐馬克對于翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對語言的二元劃分。他把語言劃分為標(biāo)準(zhǔn)語言和非標(biāo)準(zhǔn)語言。認(rèn)為翻譯是科學(xué),因為標(biāo)準(zhǔn)語言通常只有一種正確譯法,有規(guī)律可循,體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面,例如科技術(shù)語的翻譯。非標(biāo)準(zhǔn)語言往往有許多正確譯法,如何選擇合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,又體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學(xué)的檢驗,才會避免明顯的用詞和內(nèi)容錯誤,同時行文要自然,符合語言環(huán)境要求。紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué),但他不承認(rèn)翻譯作為一門科學(xué)的存在。因為他認(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系,根本不存在翻譯的科學(xué),現(xiàn)在沒有,將來也不會有。
語義翻譯和交際翻譯是彼得·紐馬克翻譯理論的核心,它是在翻譯界長期圍繞著直譯和意譯爭論不休的背景下提出的。
在語義翻譯中,目標(biāo)文本應(yīng)該在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)源文本的語境意義。語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,側(cè)重體現(xiàn)原文的形式和原作者的意圖。它與直譯的區(qū)別在于:語義翻譯尊重語言的適用場合,而直譯卻不尊重。語義翻譯與忠實翻譯的區(qū)別在于:前者更多地考慮原文的審美價值,并在適當(dāng)?shù)臅r候采取折衷的辦法,只譯出部分意義,而后者卻不采用折衷辦法,顯得比較呆板。因此,語義翻譯傾向于超額翻譯——采用比原詞意義更專的特指詞,它比交際翻譯具體、復(fù)雜、濃縮。
交際翻譯是彼得·紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。也就是說,交際翻譯側(cè)重貼近讀者,它根據(jù)目的語的語言文化傳遞信息,從而使譯文不論是內(nèi)容上還是形式上都能為讀者所接受,而不是忠實地復(fù)制原文的文字。因此,交際翻譯傾向于欠額翻譯—遇到難譯之詞時使用包羅萬象的特指詞,相比較而言,交際翻譯簡樸、通順、合乎習(xí)慣。譯者可以在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文、排除歧義,有時甚至去修正原作者的錯誤,所以我們見到的交際翻譯的譯文通常較長,多以段落為翻譯單位。
語義翻譯和交際翻譯雖然是兩種不同的翻譯方法,但在實際的翻譯實踐中,兩者并不排斥,而是相互結(jié)合、相輔相成的,以一種連動的方式在不同類型的文本中加以表達(dá)。
紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。
表達(dá)型功能文本以表情達(dá)意為核心,原作者以表達(dá)自己的感情為主,不會考慮讀者的反應(yīng)。其典型的文本類型有:嚴(yán)肅性文學(xué)作品、權(quán)威性言論(包括國家領(lǐng)導(dǎo)人的政治演說、各種法律、法規(guī)文獻(xiàn)及科學(xué)論著),以及一些私人信函、自傳、散文等。信息型功能文本的核心是語言之外的現(xiàn)實世界。就翻譯的目的來看,信息型文本涵蓋任何知識領(lǐng)域,表現(xiàn)為教材、學(xué)術(shù)論文、報刊雜志文章和會議記錄等。呼喚型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號召讀者去行動、去思考、去感受。常見的這類文本有通知、指示、宣傳廣告等。
紐馬克的這種文本劃分模式并非絕對的,純粹的表達(dá)型文本、信息型文本或表達(dá)型文本是很少的,大部分文章都以一種文本功能為主而兼有其他文本功能,所以在實際的翻譯中應(yīng)針對性地采用上述兩種方法。
1.表達(dá)型功能文本的翻譯
紐馬克認(rèn)為,表達(dá)型功能文本的翻譯應(yīng)遵循“作者第一”的原則,既要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義,又要忠實于原作者的寫作風(fēng)格,所以譯者主要采用以語義翻譯為主的方法。
例如:仰視長空,瓊花飛舞,遙指銀山玉樹,恍如身在瑤臺。
The beautiful snow—flakes dancing in the sky above and silver—clad hills and jade bedraggled trees belowgave one the inpressionofafairyworld.
這句話選自《浮生六記》,是作者沈復(fù)冒雪登上黃鶴樓時的所思所想。譯者采用了語義翻譯方法。原文中比喻形象生動,譯文也忠實地保留了原文的修辭手法,從而激發(fā)了西方讀者的閱讀興趣,并給其留下了深刻的印象。
2.信息型功能文本的翻譯
信息型功能文本強(qiáng)調(diào)遵循“真實性”,將原作的思想內(nèi)容完整表現(xiàn)出來,而不應(yīng)拘泥于原作的語言,因而譯者多采用交際翻譯法。
例如:世有伯樂,然后有千里馬,千里馬常有而伯樂不常有。
Only when the world has a Pailo,who knows horses,can there be fine steeds.There are always fine steeds that can cover a thousand li a day but the world does not frequently produce aPailo.“伯樂相馬”的故事對于中國讀者來說是人所共知的,但在譯為英語時就應(yīng)增補(bǔ)必要的信息,所以在譯文中增加了定語從句以說明“伯樂”,便于西方讀者理解。
3.呼喚型功能文本的翻譯
呼喚型功能文本的中心是讀者,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,講究通俗易懂。因而譯者多采用交際翻譯法,這樣譯者就可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,力求譯文語言達(dá)到與原文一樣的效果。
例如1:WetPaint!
A:濕油漆!
B:油漆未干,請勿觸摸!
很顯然,上文的譯本B在表達(dá)效果上明顯優(yōu)于譯本A,更易于讀者所接受。例如2:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。A:Revolution emancipates productive forces,so does reform.
B:Revolution means the emancipation of the productives forces,and sodoes reform.
上文中,由于文化對語言的影響,譯本A形似而神不似,譯本B形不似卻神似,而且是地道的英語,交際效果很好。因此譯本B是一個不錯的譯文。
通過文本類型的劃分對于翻譯理論的研究具有重要的意義,傳統(tǒng)的翻譯理論很少注意到文本類型之間的差異,紐馬克的基于文本類型下的翻譯策略研究為我們進(jìn)行翻譯實踐提供了理論依據(jù),也使我們可以以一種新的視角看到翻譯理論;同時,紐馬克的翻譯理論也促使我們?nèi)ミM(jìn)一步思考,在實際的翻譯實踐中,還需要考慮到那些會影響譯文效果的因素。
從上述理論的論述和分析中可以看到,紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯符合翻譯實踐的一般規(guī)律,但并不是每一個理論都完美無缺。事實上,任何一種文本都不是具備單一的功能,往往是以一種文本特點為主兼有其他文本特點,所以在實際的翻譯過程中,語義翻譯和交際翻譯并無明顯的界限區(qū)分,二者應(yīng)緊密地結(jié)合起來,有針對性地采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
[1]沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
H315.9
A
1673-0046(2010)8-0205-02