周 彭
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
關(guān)聯(lián)理論視角下中國大學(xué)介紹的變譯策略
周 彭
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
大學(xué)的英文介紹同中文介紹一樣,應(yīng)該是其建校歷史、科研水平等方面的集中體現(xiàn),在對(duì)外宣傳中占有重要的作用。變譯策略是追求高效率的信息時(shí)代的必然產(chǎn)物。論文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,通過分析中國大學(xué)的英文介紹來解釋在中國大學(xué)介紹的英文翻譯中采取變譯策略的合理性。
關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);大學(xué)介紹;變譯
隨著中國加入世貿(mào)組織、2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的成功舉行,中國的綜合國力和國際化程度越來越高,中外文化交流日益頻繁。中國光輝燦爛的歷史和博大精深的文化正受到全世界人民的關(guān)注,而處于中國文化教育陣地前沿的中國大學(xué)的英文介紹必將因其在對(duì)外交流和宣傳中所起的重要作用而成為人們關(guān)注的重點(diǎn)對(duì)象。一所大學(xué)的英文介紹同該大學(xué)的中文介紹一樣,應(yīng)該是其建校歷史、科研水平和辦學(xué)理念等方面的集中體現(xiàn)。論文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),選取了中國30多所一流大學(xué)在其官方網(wǎng)站上的英文介紹作為研究材料,通過分析這些材料來解釋在大學(xué)介紹的英文翻譯中采取變譯策略的合理性。
關(guān)聯(lián)理論把交際活動(dòng) (包括言語交際和非言語交際)歸屬為認(rèn)知活動(dòng),在復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)中尋找相似性和關(guān)聯(lián)性是人類的一種高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)。Sperber和Wilson根據(jù)人類認(rèn)知的特點(diǎn),在兩人合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為言語交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),包含有“明示”和“推理”兩個(gè)方面的認(rèn)知過程。交際的成功取決于兩個(gè)條件:一是交際雙方的“互明”(mutual manifestness);二是交際是一個(gè)認(rèn)知和推理的過程,交際雙方之所以配合默契,明白對(duì)方話語的暗含內(nèi)容,主要是因?yàn)橛幸粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。
同樣,“翻譯也是一種交際行為,我們也應(yīng)當(dāng)把翻譯看作是一種示意——推理性的交際過程和交際行為,不同之處在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意——推理過程或行為。這就是翻譯的本質(zhì)”。對(duì)關(guān)聯(lián)論與翻譯關(guān)系最為精辟的闡述來自于Wilson的學(xué)生Gutt于1991年發(fā)表的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》:“關(guān)聯(lián)原則對(duì)翻譯中意欲傳遞的內(nèi)容及其表達(dá)方式起著極大的約束作用。因此,翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn),一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即提供充分的語境效果;二是譯文的表達(dá)方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產(chǎn)生預(yù)期的理解”。所謂的最佳關(guān)聯(lián),就是指使聽話人付出較小的努力去取得最大的語境效果。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)和翻譯的本質(zhì),筆者認(rèn)為譯者在翻譯過程中具有主導(dǎo)作用。為了能使譯文讀者閱讀譯文時(shí)付出較小的努力,為了能使譯文在譯文讀者中產(chǎn)生最大的語境效果即最佳關(guān)聯(lián)性,譯者有權(quán)在翻譯過程中對(duì)原文有所改動(dòng),也就是說,為取得最佳關(guān)聯(lián)而在翻譯過程中所做的任何改動(dòng)都是合理的。這就與黃忠廉教授所提出的變譯策略不謀而合。
變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。根據(jù)各所大學(xué)英文介紹的不同特點(diǎn),論文將變譯理論概括為增譯擴(kuò)充法、減譯縮簡法和改譯變換法三種方法,并從關(guān)聯(lián)理論的角度討論這三種變譯方法的合理性。
增譯擴(kuò)充法是為了擴(kuò)大讀者的認(rèn)知語境。中國大學(xué)的英文介紹的目標(biāo)讀者主要是國外專家、學(xué)者以及有意來華學(xué)習(xí)的留學(xué)生等。中國大學(xué)的中文介紹中含有中國特色特定的文化歷史和教育信息等等,這些信息對(duì)于我們?cè)牡闹袊x者而言是熟悉的,但是由于中西文化的巨大差距,這些信息譯成英文后對(duì)目標(biāo)語讀者卻是陌生的。在這種情況下,為了成功地傳遞這些信息,譯者必須對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行詳盡的判斷和分析,必須假設(shè)譯文讀者具有理解全文所需的背景信息和語境特征等方面的能力。如果譯文讀者具有的相關(guān)背景知識(shí)越少,譯者就越有必要在譯文中增加相關(guān)的解釋以擴(kuò)大讀者的認(rèn)知語境。例如:
(1)原文:學(xué)校辦學(xué)歷史可追溯至1902年的京師大學(xué)堂農(nóng)業(yè)科林學(xué)目。(北京林業(yè)大學(xué))
譯文:…the university was originally the forestry department of the Royal University(the predecessor of Beijing University)ofthe QingDynasty(1644-1911).
(2)原文:學(xué)校坐落于歷史文化名城南京……(東南大學(xué))
譯文:…whose main campus is located at the centerof the ancient capital city of Nanjing,a sacred place for education since the Ming Dynasty.)
從以上2個(gè)例子我們可以看出,在對(duì)學(xué)校的歷史和所在城市進(jìn)行介紹的過程中,兩所大學(xué)均采用了增詞譯法。如北京林業(yè)大學(xué)在介紹其建校歷史的時(shí)候,增加了其前身京師大學(xué)堂所在年代清朝的時(shí)間介紹,擴(kuò)大了譯文讀者的認(rèn)知語境,使譯文讀者能更清楚地了解到學(xué)校悠久的歷史;東南大學(xué)在對(duì)其所在城市南京的介紹時(shí),也增加了南京城歷史的信息,如從明朝以來南京就是教育圣地、南京曾經(jīng)是中國古都等,使譯文讀者清楚地了解南京在中國歷史上的地位,以便更加吸引國外留學(xué)生到位于南京的東南大學(xué)學(xué)習(xí)。
(3)原文:1996年哈爾濱工業(yè)大學(xué)首批進(jìn)入國家“211工程”重點(diǎn)建設(shè)的院校……
譯文:In 1996,HITwas among the first group of universities to be included in Project 211.This project targets 100 institutions of higher education in China to receive preferential support for development in order to become world-class universities inthe 21stcentury.
(4)原文:……是國家“211工程”重點(diǎn)建設(shè)高校之一。(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué))
譯文:ZUEL is also one of the universities sponsored by “211 project”,which is the Chinese government’s new endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priorityforthe 21stcentury.
例(3)和例(4)中,哈爾濱工業(yè)大學(xué)和中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)在介紹其學(xué)校是國家“211工程”重點(diǎn)建設(shè)高校時(shí),譯文中均增加詞句介紹了國家“211工程”建設(shè)高校的具體含義。因?yàn)閷?duì)于我們?cè)淖x者來說,基本上都知道國家“211工程”是指國家面向21世紀(jì),重點(diǎn)建設(shè)100所左右的高等學(xué)校和一批重點(diǎn)學(xué)科點(diǎn)。但是對(duì)于國外讀者來說,他們幾乎都不知道我國為發(fā)展高等教育而提出的“211工程”的具體內(nèi)涵,因此譯者有必要在翻譯過程中采用增詞的譯法進(jìn)行解釋,以便使譯文讀者了解到該大學(xué)在中國高等教育發(fā)展中的重要地位。
從關(guān)聯(lián)理論來看,這種增詞譯法擴(kuò)大了譯文讀者的認(rèn)知語境,使得有些對(duì)于原文讀者來說是明示但對(duì)于譯文讀者來說卻是暗示的信息都釋放了出來,使譯文讀者獲得了同原文讀者相同的信息,使譯文讀者了解到了中國大學(xué)的歷史、所在城市、重要性等方面的信息,產(chǎn)生出了相同的交際功能。
所謂減譯縮減法,就是采用變譯理論中摘譯、譯述和縮譯等變譯方法,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行取舍,使用濃縮性的語言傳達(dá)原文中的重要信息。摘譯是指摘取原作之精華加以翻譯;譯述是指譯者用自己的語言轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯活動(dòng);縮譯是指將原作篇幅縮小的翻譯。以上三種方法的共同點(diǎn)是譯者在譯文中用更為精煉的語言將原作譯出,譯文的篇幅少于原文但保留了原文的精華及重要內(nèi)容。
由于中西在語言表達(dá)和歷史文化上的巨大差異,在大學(xué)介紹的表達(dá)內(nèi)容上也存在著這種差異。有些內(nèi)容介紹對(duì)于中國人來說是重要的,但是譯成英文后對(duì)于西方人來說卻是可有可無的,他們也許并不關(guān)心這些內(nèi)容的介紹。這種情況下,譯者就應(yīng)當(dāng)采用簡譯縮簡法,對(duì)原文加以取舍,只保留那些對(duì)于西方讀者來說是重要的內(nèi)容,而舍棄一些他們并不關(guān)心的信息。例如:
(5)原文:建校五十多年來,學(xué)校逐步形成了“學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),崇尚實(shí)踐”的優(yōu)良傳統(tǒng),為社會(huì)培養(yǎng)各類人才10余萬人,大部分已成為國家政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育等領(lǐng)域尤其是冶金、材料工業(yè)的棟梁和骨干。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人羅干、劉淇、徐匡迪、黃孟復(fù)等都曾在校學(xué)習(xí),另有31名校友當(dāng)選為中國科學(xué)院或中國工程院院士,一大批校友走上了省長、市長的領(lǐng)導(dǎo)崗位,一大批校友擔(dān)任鞍鋼等國家特大型企業(yè)以及北大方正等大型高新技術(shù)企業(yè)的董事長和總經(jīng)理。學(xué)校被譽(yù)為“鋼鐵搖籃”。(北京科技大學(xué))
譯文:USTB(The UniversityofScience and Technology Beijing)values greatly and will for ever cherish its long tradition ofbeing“Rigorous in Learningand Research and Venerating Practice”.Over 100,000 graduates are contributing tosociety all over the world;most of themhave become professionals and joined our national elites in the field ofpolitics,economics,science and education.As metallurgy and materials science are the two disciplines forwhich it is most renowned,USTB is also known as“the cradle of iron andsteel engineers”.
例(5)采用了摘譯和縮譯兩種變譯方法。從原文關(guān)于校友的介紹中我們可以看出,有一批黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人曾經(jīng)在該校學(xué)習(xí),還有一大批校友在國家重點(diǎn)企業(yè)擔(dān)任重要職位。這些介紹的具體內(nèi)容如著名校友的姓名等在該校的中文介紹中是很有必要的,當(dāng)我們從該校的中文介紹中了解到這些著名的校友曾經(jīng)在該校學(xué)習(xí)時(shí),會(huì)加深我們對(duì)于該大學(xué)悠久歷史和雄厚科研實(shí)力的了解,一種敬佩之情油然而生。但是由于中西讀者認(rèn)知語境的差異,如果將這些校友的名字和國家重點(diǎn)企業(yè)的名稱一字不差地翻譯出來,會(huì)讓西方讀者不知所云,因?yàn)樗麄儾⒉涣私膺@些人和企業(yè),因此譯者只保留了原文的重要內(nèi)容,使譯文更簡潔、信息更集中,語境效果得到了加強(qiáng),因而產(chǎn)生出了最佳關(guān)聯(lián)。
3.改譯變換法
改即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換了內(nèi)容或形式,包括改換(改掉原作中的內(nèi)容或形式,換成適合譯語讀者的內(nèi)容或形式)、改編(據(jù)原作內(nèi)容采用另一種體裁重寫)和改造(修改整個(gè)原作,以便整個(gè)譯作適合新的要求)等。因此,改譯是指對(duì)于原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格有譯有改的創(chuàng)造性的翻譯方法。從關(guān)聯(lián)理論的角度來說,這種改譯的方法通過對(duì)原文內(nèi)容、風(fēng)格和形式的改變,換成譯語讀者熟悉的內(nèi)容或形式,它是地道的歸化方法,是為了滿足特定讀者需求的一種翻譯方法,能夠產(chǎn)生出最佳關(guān)聯(lián)性的效果。讓我們來看以下北京師范大學(xué)中英文介紹的例子:
(6)原文:北京師范大學(xué)是教育部直屬重點(diǎn)大學(xué),是一所以教師教育、教育科學(xué)和文理基礎(chǔ)學(xué)科為主要特色的著名學(xué)府。學(xué)校的前身是……“十五”期間,學(xué)校進(jìn)入國家“985工程”建設(shè)計(jì)劃。……北京師范大學(xué)占地面積738779平方米,全日制在校生19900余人,其中:本科生8500余人,研究生9500余人,長期留學(xué)生1900余人。現(xiàn)有教職工3000余人,其中教師總數(shù)2200余人,教學(xué)科研系列師資1600余人?,F(xiàn)設(shè)1個(gè)學(xué)部、22個(gè)學(xué)院、2個(gè)系、21個(gè)研究院(所、中心)。目前館藏文獻(xiàn)達(dá)360余萬冊(cè),電子圖書30余萬冊(cè)。……北京師范大學(xué)大力實(shí)施國際化戰(zhàn)略,與30多個(gè)國家和地區(qū)的200余所大學(xué)、研究機(jī)構(gòu)簽署了合作協(xié)議,與美國、英國、日本、韓國及加拿大等國家的20多所大學(xué)有交換留學(xué)生項(xiàng)目的合作。長期留學(xué)生來自67個(gè)國家和地區(qū),其中57%攻讀學(xué)位,留學(xué)生規(guī)模居全國高校前列。
限于篇幅,本文只摘取了北京師范大學(xué)中文介紹中的一部分作為例子。該校完整的中文介紹共包括12個(gè)自然段,2922個(gè)字。該校的英文介紹也限于篇幅摘取了一部分作為例子:
譯文:BNU(Beijing Normal University)Facts in Brief:Colleges,Schools,Departments and Institutes:24 Colleges and Schools,2 Departments,20 Institutes…/Faculties&Students:Staff:2198,Faculties:1607…/Academic Pro-grams:95 doctoral degree programs…/Key Subjects:13 National Key Subjects…/4 National Key Laboratories:State Key Laboratory of Cognitive Neuroscience and Learning…/7 Key Laboratories of Ministry of Education:Laboratory of Beam Technology and Material Modification…/10“985 Project”Research Bases:Basic Sciences… /International Cooperative Programs:Cooperative agreements with 164 institutions from over 30 countries,Over 30 student exchange partners in Asia,Europe and North America…
通過對(duì)比北京師范大學(xué)的中英文介紹我們可以發(fā)現(xiàn),該校的英文介紹并沒有拘泥于原文即中文介紹的特定形式,而是將其改譯成了一個(gè)個(gè)的說明點(diǎn),以點(diǎn)的方式有條理地一一將該校的情況介紹,諸如院系設(shè)置、學(xué)生數(shù)量、學(xué)科點(diǎn)、國家重點(diǎn)項(xiàng)目和實(shí)驗(yàn)室等信息向譯文讀者展現(xiàn)出來。其他大學(xué)的中英文介紹經(jīng)筆者的對(duì)比分析,也存在這種改譯的現(xiàn)象。如復(fù)旦大學(xué)和上海財(cái)經(jīng)大學(xué)采用一個(gè)個(gè)說明點(diǎn)的形式進(jìn)行英文的學(xué)校介紹,而天津大學(xué)更是將該校的英文介紹以表格的形式展現(xiàn)出來,可謂是新穎獨(dú)特。
以上所列舉大學(xué)的英文介紹的共同之處就是都沒有拘泥于其中文介紹的特定形式,而是采用了改譯的方法,對(duì)原文的形式和內(nèi)容都作出了改變。從關(guān)聯(lián)理論來分析,筆者認(rèn)為這種改譯的方法是完全合理的。因?yàn)樗沟米g文讀者如國外的專家、學(xué)者和留學(xué)生等能夠在較短的時(shí)間內(nèi)獲得足夠多的語篇信息,使他們能夠以最少的努力獲得最大的語境效果,這正是最佳關(guān)聯(lián)性的體現(xiàn)。譯者采用這種改譯的方法,改變了原文的形式,只保留了原文中對(duì)于譯文讀者來說是最重要、最精華的信息,使得譯文讀者既容易又清楚地了解到該大學(xué)所有的重要信息,使交際獲得成功。
[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊,2002,(1).
H315.9
A
1673-0046(2010)8-0201-02