陳 靜
(揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)
漢英公示語的誤譯分析及對策研究
陳 靜
(揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)
漢英公示語已隨全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)入我們社會生活的各個領(lǐng)域,文章分析城市公示語翻譯質(zhì)量不高的現(xiàn)狀及原因,并分析了漢英公示語的誤譯主要源于對其重要性認(rèn)識不足、對公示語的禮貌傾向和中西文化差異關(guān)注不夠等,提出了要從翻譯人員專業(yè)化、定期審核漢英公示語、建立監(jiān)督機(jī)制等方面規(guī)范城市公示語翻譯,以提升城市的國際形象。
城市;公示語;翻譯
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),對外合作與交流步伐也日益加快。當(dāng)越來越多的國際友人來投資旅游時,如何幫助他們更好地認(rèn)識和了解中國的大小城市,如何為他們提供良好的服務(wù),迫在眉睫。此時,城市各公共場所添加的漢英公示語顯得非常重要。
漢英公示語翻譯有它自己的詞匯和相對固定的句法結(jié)構(gòu),有些譯者在翻譯漢英公示語時未能深刻認(rèn)識該問題,導(dǎo)致生搬硬套,出現(xiàn)許多中式英語,甚而阻礙了其意義的表達(dá)。中式英語翻譯指的是那些“望文生義、不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯”。如:有些城市公共場所的垃圾箱上的環(huán)保口號“保護(hù)環(huán)境從我做起”,被逐字譯成“Protectcircumstance begin with me”,這就不符合英語表達(dá)規(guī)范。又如:城市某些公共廁所上可以見到上面標(biāo)注“Public toilet”,這就是明顯地按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu)進(jìn)行的翻譯。再如:市內(nèi)很多商場為體現(xiàn)其人性化,都會在室內(nèi)電梯上方懸牌“小心碰頭”,有公示語翻譯為“Take care of yourhead”這顯然不合適。其實,用“Watch yourhead”或“Mind yourhead”更貼合異語習(xí)慣。
在翻譯有的公示語時,譯者由于沒有很好地體會原文,斟酌用詞,造成詞不達(dá)意、偏離原義也是非常常見的,例子如下:
某家服飾店將“大減價”譯為“Sale”,筆者認(rèn)為改成“Special”較好,能突出“大”的意味。
請勿阻塞“please do not block”應(yīng)改為:“To avoid congestionplease donotstandnearthe stairs”。
請注意向外轉(zhuǎn)動“Notice:the door opens towards you!”應(yīng)改為:“Caution:Dooropens outwards!”
請勿拍照“NO TAKING PHOTO”應(yīng)改為:“NO PHOTOS”或“NOPHOTOGRAPHY”。
男洗手間“MALE”應(yīng)改為:“MEN”或“Man’s Restroom”。
顧客朋友若需要協(xié)助,請找員工幫忙?!癙lease ask ourassociates if you need any assistance.”應(yīng)改為:“Please call ourassociates forhelpifyouneedanyassistance”。
請勿觸摸,小心燙傷“Please do not touch,in case hot!”“in case”的意思是因為可能發(fā)生某事;以防萬一;萬一?!癷n case”后一般接句子,改為:“Hot!Avoid Contact!”更妥當(dāng)。
公示語應(yīng)用于公共生活的方方面面,直接影響到國外友人的衣、食、住、行、娛、購。英語公示語滿足的是外國旅游者、外國來華公眾的社會、行為和心理需求。根據(jù)言語行為理論,公示語是一種通過有效的言語手段說服他人的藝術(shù),也是語言活動的一部分,屬于一種特殊的交際。其特殊性在于,它發(fā)生在管理者與被管理者之間,有特定的語境,即特定的交際場所。大多數(shù)的公示語是對受眾進(jìn)行指示、提示或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,以進(jìn)行規(guī)范和管理,這也就是標(biāo)識語的交際目的。
公示語按功能可分為四類,即指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語。指示性公示語給予其交際對象以周到的信息服務(wù),其目的在于向公眾提供某種相關(guān)信息或指南,如:問詢服務(wù)、售票處等。提示性公示語對其交際對象起到提示作用,使交際對象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排,用途廣泛,如:預(yù)留席位、限高等。限制性公示語對相關(guān)交際對象的行為進(jìn)行限制、約束,對交際對象的行為按照其交際意圖進(jìn)行規(guī)范,但其指令性語氣較弱,留給交際對象選擇服從或拒絕的余地較大,語言應(yīng)用直截了當(dāng),如:憑票入場、殘疾人通道等。強(qiáng)制性公示語的交際意圖在于以強(qiáng)制的方式來要求相關(guān)交際對象必須采取或不得采取某種行動,指令性語氣較強(qiáng),語言直白、強(qiáng)硬,不容交際對象選擇。如:嚴(yán)禁吸煙、禁止駛?cè)氲取?/p>
公示語不僅是一種語言現(xiàn)象,而且也是一種文化現(xiàn)象。雖然有些公示語在國際上都十分接近,比如交通公示語,但不同國家的公示語在某些方面還是存在著一定的差異。因此,要翻譯好公示語,必須切實了解公示語的語言風(fēng)格。呂和發(fā)教授在實地考察時發(fā)現(xiàn),英文公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語匯,語匯簡潔措辭精確,部分公示語具有鮮明的本土特征。
不同民族禮貌在語言中的表現(xiàn)也有所不同,同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達(dá)方式,不同表達(dá)方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英文公示語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮讀者心理與情感。
在公共場所我們隨時都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。對大多數(shù)國人來說,從漢民族的思維習(xí)慣出發(fā),公示語中出現(xiàn)“禁止……”、“不許……”、“請勿……”類的命令式祈使句稀松平常。但仔細(xì)推敲,這些言語含有命令的意味。而若直譯成英文,語氣就顯得嚴(yán)厲而生硬,不符合英語公示語表達(dá)的禮貌規(guī)范。隨著對外經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化的交流以及人口素質(zhì)的提高,這些句子時刻出現(xiàn)在眼前,很不雅觀?!敖埂狈g成英語就是“Don't”或“No”,口氣比較生硬、不委婉。如“Don'ttread on the lawn”禁止踐踏草坪等,這些句子在語氣上給人一種距離感,而在英語國家的公示語中,大量運(yùn)用被動式、非人稱表達(dá)法和名詞短語,這些表達(dá)法顯得客觀、公正,且語氣顯得較為委婉、間接。
由于語言受思維方式、民族心理等方面的影響,漢語、英語對同一內(nèi)容的表達(dá)各不相同。中西方文化差異一直存在,并未因現(xiàn)今的全球經(jīng)濟(jì)一體化而彌合溝壑。在思維方式上的差異主要表現(xiàn)為綜合思維與分析思維之別、具象思維與抽象思維之異、順向思維與逆向思維不同??傮w而言,中國人具有較強(qiáng)的綜合、具象和順向思維,而西方人具有明顯的分析、抽象和逆向思維。思維方式不同造成中西方語言使用習(xí)慣的極大差異。對同一事物,甚至是同一現(xiàn)象,中西方人在公示語的選擇使用上也是不同的。
英文公示語語言簡潔明了,正式規(guī)范,偶有生動表達(dá),而漢語公示則具體、生動、形象,缺乏統(tǒng)一。如公園草坪上,中文一般多用“小草青青,足下留情”或是“請愛護(hù)它們”等生動形象的表達(dá)法。而英文多用“Keepoff the grass”等此類簡潔明了的表達(dá)法。再如醫(yī)院里禁止吸煙的標(biāo)識語,中文多為“為了您和他人的健康,請不要吸煙”等禮貌性、勸誡性的標(biāo)識語,而英文則多用“No Smoking”等簡單表達(dá)。
民族心理角度也影響著漢英公示語的表達(dá)。中國人歷來恪守禮訓(xùn)、嚴(yán)于律己;西方人則更注重個性與自由。因為民族心理的不同,對于公示語的接受程度也是不同的。正如筆者在禮貌傾向中所述,“禁止”、“不準(zhǔn)”、“嚴(yán)禁”等此類語氣強(qiáng)烈的公示語在中國城市隨處可見,中國人在心理上也多能接受,但西方人則可能很難認(rèn)同和接受此類公示語。
不同民族有不同文化,作為跨文化交際的橋梁,漢英公示語翻譯是不能忽視文化作用的。公示語篇幅短小,言簡意賅,兼顧文化因素,其翻譯就顯得更加棘手,但若忽視了文化因素,勢必導(dǎo)致交際中的誤解和不愉快。
眾所周知,城市形象是由硬件與軟件兩大方面構(gòu)成的,二者缺一不可。硬件是指那些客觀存在或可以精確測量的各種因素,主要有自然環(huán)境、自然資源、地理位置、基礎(chǔ)設(shè)施、城市規(guī)模、人口數(shù)量、交通狀況、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、城鄉(xiāng)居民收入和消費(fèi)水平以及科技教育水平等。軟件指那些很難精確測量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會文化環(huán)境、公眾理念、價值觀、文明程度、企業(yè)形象及市場競爭力等。城市硬件建設(shè)初具規(guī)模后,就應(yīng)在軟件建設(shè)上下工夫。軟件建設(shè),歸根結(jié)底就是文化建設(shè)。城市的文化形象有諸多體現(xiàn),最直觀的體現(xiàn)則是遍布城市各個角落的漢英公示語。城市形象的塑造離不開有效的傳播,城市形象只有通過傳播才能產(chǎn)生價值。而在中國,公示語正好是最有效的傳播途徑之一,是對外宣傳城市形象、擴(kuò)大對外交流的一個重要手段。因此,公示語的雙語建設(shè)對一個城市的形象建設(shè)乃至一個城市的生存和發(fā)展都是息息相關(guān)的。
在現(xiàn)有的資源和條件下,就如何改善公示語翻譯現(xiàn)狀,筆者談幾點(diǎn)看法:
首先從源頭上解決城市漢英公示語有無的問題。城市要提升地位、塑造國際良好形象,雙語外宣是少不得的。其次,加強(qiáng)現(xiàn)有漢英公示語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性檢查。定期進(jìn)行全城搜索,肅清城市面容,這些事情非個人能力所及。從宏觀的角度來看,這都需要社會、政府、企事業(yè)單位共同關(guān)注和努力,只有先從思想上重視了,才能付諸行動。從微觀的角度說,需要全民參與,讓所有人關(guān)注身邊的漢英公示語,譬如,在地方電視臺開個小專欄鼓勵大家互相提醒,提高人民監(jiān)督意識。
(1)慎選制作人員
許多制作工人不懂英語,連大小寫等常識性錯誤他們也難以覺察,所以市內(nèi)英文標(biāo)識語中常會出現(xiàn)拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范以及英文斷行不規(guī)范等問題。因此,要確保公示牌翻譯人員和制作人員的工作銜接和配合??刂坪卯a(chǎn)品制作這一環(huán)節(jié),對公示牌的正確和規(guī)范是至關(guān)重要的。
(2)聘請專業(yè)翻譯人員
漢英公示語誤譯有些是由于翻譯人員自身專業(yè)水平造成的;有些是由于廣告牌制作公司、印刷公司在制作標(biāo)牌時,自己查英文字典,按照漢語習(xí)慣逐字拼湊的,或找人臨時幫忙翻譯的,并沒有找專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行翻譯,這在漢英公示語誤譯中是比較常見的。所以,我們要從源頭開始,對于具體的漢英公示語翻譯可以聘請專業(yè)翻譯人員先進(jìn)行翻譯,然后組織專業(yè)討論,甚而也可以發(fā)動全民力量,讓大家關(guān)愛生活,關(guān)心周圍環(huán)境,而后再請翻譯專家審核,力求規(guī)范統(tǒng)一全城漢英公示語。
(3)建立監(jiān)督機(jī)制
通常,制作一個英文標(biāo)牌不需要什么審批手續(xù)。有時一個部門的標(biāo)牌找不同的公司制作可能有幾個翻譯版本。此時,我們應(yīng)參照產(chǎn)品檢驗方法,查漏補(bǔ)缺,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),檢查合格后才能允許生產(chǎn)或正式掛牌。此外,一個城市漢英公示語的監(jiān)督范圍廣、任務(wù)重,有關(guān)部門可以充分利用當(dāng)?shù)馗咝YY源,組織廣大師生上街考察監(jiān)督,匯總意見后再提請相關(guān)部門整治。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).
[2]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).
[3]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008 ,(1).
[4]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
H315.9
A
1673-0046(2010)8-0189-02