亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯不能承受“復(fù)譯之輕”

        2010-08-15 00:45:06
        大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2010年5期
        關(guān)鍵詞:楊譯詩(shī)題楊憲益

        蔡 華

        (大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116622)

        翻譯不能承受“復(fù)譯之輕”

        蔡 華

        (大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116622)

        翻譯復(fù)譯行為承擔(dān)著創(chuàng)新詩(shī)歌譯文的翻譯使命。某種意義上講,前譯雖然可以是創(chuàng)造性翻譯,但即使經(jīng)典化了的翻譯也難免超越不了時(shí)空荏苒,必然經(jīng)歷著從時(shí)下過(guò)渡為歷史的轉(zhuǎn)變,成為復(fù)譯的借鑒性底本。于是,前譯因復(fù)譯的緣故而遭遇翻譯價(jià)值由重而輕的宿命,而復(fù)譯的創(chuàng)新翻譯表現(xiàn)使后譯居上,因此獲得當(dāng)下性翻譯價(jià)值。

        中國(guó)典籍詩(shī)歌復(fù)譯;篩選借鑒;積淀創(chuàng)新

        中國(guó)典籍翻譯作品源遠(yuǎn)流長(zhǎng),典籍翻譯家楊憲益、汪榕培之間就演繹著譯者承前啟后,建設(shè)性地推動(dòng)著中國(guó)典籍作品的翻譯事業(yè)。作為新中國(guó)建立后的翻譯實(shí)踐家,楊憲益攜夫人共同致力于中國(guó)典籍作品的英語(yǔ)翻譯工作。單從詩(shī)歌翻譯方面,他們就有《詩(shī)經(jīng)》、《樂(lè)府》等譯作。汪榕培是當(dāng)下典籍翻譯家,其詩(shī)歌翻譯成就包括《詩(shī)經(jīng)》、《樂(lè)府詩(shī)精華》、《陶淵明集》和《漢魏六朝詩(shī)三百首》等譯作。這些譯作與楊憲益的詩(shī)歌譯作有所重疊。因此,本文擬對(duì)楊憲益和汪榕培的《詩(shī)經(jīng)》和《樂(lè)府》譯文展開(kāi)賞析,進(jìn)而說(shuō)明“更新翻譯視域”是復(fù)譯翻譯杜絕“拈輕怕重”,而這恰恰與辜正坤教授“篩選積淀重譯論”的譯論形成相互鑒證關(guān)系。

        一、復(fù)譯與篩選借鑒

        在中國(guó)典籍翻譯領(lǐng)域,楊憲益、汪榕培二位翻譯家演繹著翻譯前譯與復(fù)譯的譯壇佳話,他們的翻譯成果顯示出篩選積淀的翻譯進(jìn)程?!八^篩選積淀重譯論,指的是在合理利用一切已經(jīng)產(chǎn)生的譯本的基礎(chǔ)上,去粗取精,并注入新的更好的表達(dá)法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作。所謂篩選積淀,指的是:(1)篩選舊譯的長(zhǎng)處(如好的句子、好的風(fēng)格、好的處理技巧等等); (2)篩選積淀值得重譯的作品。重譯指的是在舊譯基礎(chǔ)上再次或多次翻譯某一作品?!盵1]這里所說(shuō)的“重譯”即與本文所用“復(fù)譯”同義。與楊憲益翻譯的中國(guó)典籍詩(shī)歌相比,汪榕培英譯的古典詩(shī)歌是復(fù)譯性質(zhì)的翻譯實(shí)踐。

        一般而言,譯作的第一篇是最完美的譯篇,因?yàn)闄z查的時(shí)候,它也要比其它譯詩(shī)多多蒙受譯者的自省,因此,本文選擇《詩(shī)經(jīng)》首篇《周南·關(guān)關(guān)雎鳩》為例,楊譯與汪譯的翻譯分別如下所示:

        關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。(一章)

        參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

        The Cooing

        The waterfowlwould coo

        Upon an islet in the brook.

        A lad would like to woo

        A lasswith nice snd pretty look.

        There grows the water grass

        The folk are fond to pick;

        There lives the pretty lass,

        Forwhom the lad is sick.(汪譯)

        Crying Ospreys

        Merrily the ospreys cry,

        On the islet in the stream

        Gentle and graceful is the girl,

        A fitwife for the gentleman.

        Short and long the floatingwater plants

        Left and right you may pluck them.

        Gentle and graceful is the girl,

        Awake he longs for her and in his dreams. (楊譯)

        首先從楊汪兩譯的譯題來(lái)看,楊譯Crying Ospreys既沒(méi)有忽略這首詩(shī)的音像特色,也沒(méi)有放棄即時(shí)反映中古詩(shī)歌起、承、轉(zhuǎn)、合的詩(shī)體結(jié)構(gòu),將原詩(shī)中即景抒情的詩(shī)的由頭“雎鳩”一并置入詩(shī)題,因此繪聲繪色,見(jiàn)景起情。

        汪譯詩(shī)題The Cooing則從擬聲角度表現(xiàn)了詩(shī)題的音像特點(diǎn),中正平和,《詩(shī)經(jīng)》古樸詩(shī)風(fēng)聞聲而起,一派神行,顯然汪譯激發(fā)的讀者閱讀感情不同于楊譯詩(shī)題中詞匯Crying的心理呼應(yīng)。Crying似乎心有隱情,而Cooing就是單純的鳥(niǎo)鳴,形象而純粹地引領(lǐng)著譯詩(shī)讀者感受原詩(shī)的詩(shī)情畫(huà)意。這一譯例說(shuō)明楊憲益的譯文,成為持不同翻譯訴求的復(fù)譯者汪榕培積累的復(fù)譯資源,于是汪榕培以楊憲益譯文為前在性借鑒視角,以“譯可譯,非常譯”的翻譯策略將這首詩(shī)歌導(dǎo)入不同的翻譯審美時(shí)空。

        深入詩(shī)行翻譯時(shí),汪榕培關(guān)注楊憲益長(zhǎng)短句不等的散體譯詩(shī)形式并仍堅(jiān)持其“詩(shī)體譯詩(shī)”的翻譯格局,于是隔行押韻的韻律結(jié)構(gòu)abab韻式促成“整個(gè)詩(shī)節(jié)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),音節(jié)鏗鏘,韻味無(wú)窮,再現(xiàn)了原詩(shī)的美感。如此絕妙的規(guī)律說(shuō)明譯者對(duì)原詩(shī)的深刻理解和透徹的研究及譯者深厚的英文功底。”

        楊憲益譯詩(shī)素有“珠聯(lián)璧合”美譽(yù)。這對(duì)于后來(lái)譯者汪榕培而言是篩選的契機(jī),也是借鑒的機(jī)遇。在“篩選借鑒”翻譯理論支持下,比讀楊憲益的一些中國(guó)典籍詩(shī)歌英譯譯文,不難看到汪榕培詩(shī)歌復(fù)譯中諸多篩選借鑒的翻譯表現(xiàn)。楊憲益和汪榕培的譯詩(shī)《桃夭》分別摘錄如下:

        桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

        桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。

        桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

        The Peach Tree Is Slender and Sturdy

        The Peach Tree Is Slender and Sturdy

        Flaming red are its blossoms.

        The girl is getting married,

        Most suitable for the house.

        The peach tree is slender and sturdy,

        Luscious and abundant is its fruit.

        The girl is getting married,

        Most suitable for the home.

        The peach tree is slender and sturdy,

        Exuberant and green are its leaves.

        The girl is getting married,

        Most suitable for the family.(楊譯)

        The Beautiful Peach

        The peach tree standswayside,

        With blossoms glowing pink.

        Iwish the pretty bride

        Affluence in food and drink.

        The peach tree standswayside,

        With fruits hanging rife.

        Iwish the pretty bride

        Abundantwealth in life.

        The peach tree standswayside,

        With leaves thick and dense.

        Iwish the pretty bride

        A pleasant home e’er hence.(汪譯)

        《桃夭》是《詩(shī)經(jīng)》305篇的第6篇,是《詩(shī)經(jīng)·周南》中的一首,表示祝賀女子出嫁。桃,木名,其實(shí)可食。夭夭指姣好容貌。這首詩(shī)非常有名,即便只讀過(guò)很少幾篇《詩(shī)經(jīng)》的人,一般也都知道“桃之天天,灼灼其華”?!短邑病返膶?xiě)法也很講究??此浦蛔儞Q了幾個(gè)字,反復(fù)詠唱,實(shí)際上作者是很為用心的。頭一章寫(xiě)“花”,形容新娘子的美麗;二章寫(xiě)“實(shí)”,三章寫(xiě)“葉”,利用桃樹(shù)的三變,表達(dá)了三層不同的意思,層層深入地放縱讀者的閱讀遐思。

        楊譯三闕12句,闕闕翻譯得文氣密合。原詩(shī)中各闕四句之間共有兩句復(fù)疊句式,分別引領(lǐng)詩(shī)意更新翻新。在翻譯原文疊詞“夭夭”時(shí),楊憲益選擇運(yùn)用英語(yǔ)頭韻修辭slender and sturdy反映原詩(shī)疊詞的聲韻形性質(zhì)的修辭美感,頭韻之外的音節(jié)等量以及后韻略同的語(yǔ)言處理可謂既合原詩(shī)疊詞意義,又不失英語(yǔ)的味道。另外一復(fù)疊句式“之子于歸”,楊憲益譯句The girl is getting married順理成章地與其它各句的客觀性翻譯口徑一致。在這樣的客觀性介紹中,楊憲益順勢(shì)而譯,將“宜其室家”、“宜其家室”、“宜其家人”詩(shī)意遞進(jìn)的三句分別譯為: Most suitable for the house/Most suitable for the home/Most suitable for the family.可見(jiàn),其英語(yǔ)的表達(dá)house/home/family漸次展開(kāi),可謂“地道”之極。

        面對(duì)這樣優(yōu)秀的前在譯文,汪榕培譯性漸濃,其篩選借鑒翻譯意識(shí)首先表現(xiàn)在詩(shī)題的翻譯上。汪榕培篩選借鑒的行為與眾不同,他篩選借鑒的思維屬于逆向操作,翻譯路線自然是“譯可譯,非常譯”策略。顯然,汪榕培沒(méi)有象楊憲益遵循中古詩(shī)歌傳統(tǒng)那樣,原封不動(dòng)地用第一句譯句作為該詩(shī)的標(biāo)題,而是標(biāo)新立“譯”。汪譯雖然起首和楊憲益一致,使用了peach tree,但后半句風(fēng)格突變,譯詞stands wayside的散淡翻譯效果與楊憲益的美化翻譯結(jié)果相互映現(xiàn)。

        中國(guó)古詩(shī)見(jiàn)景見(jiàn)情,汪榕培翻譯的前兩個(gè)譯句的不動(dòng)聲色的客觀表達(dá)到位后,他旋即開(kāi)始大張旗鼓地抒情,不惜用英語(yǔ)譯詞wish牽一發(fā)而動(dòng)全詩(shī)地層層引出Affluence in food and drink/Abundant wealth in life/A pleasant home e’er hence依次暢快地抒情。此譯明顯不同于楊憲益詩(shī)例中四平八穩(wěn)的翻譯感覺(jué),再次證明了復(fù)譯是“篩選借鑒”的翻譯表現(xiàn)和顯現(xiàn)價(jià)值。

        復(fù)譯過(guò)程中,借鑒前譯者的翻譯成果,建構(gòu)現(xiàn)譯者的創(chuàng)新意識(shí),兩者之間相輔相成,互譯互立。從楊憲益前譯到汪榕培后譯之間的復(fù)譯過(guò)程和復(fù)譯結(jié)果彰顯著復(fù)譯者“兼收并蓄”而后“厚積薄譯”的翻譯態(tài)度。

        二、復(fù)譯與積淀創(chuàng)新

        前譯和復(fù)譯是兩種特定的翻譯環(huán)境。復(fù)譯是相對(duì)于前譯而言的翻譯新生事物,前譯是指有后來(lái)譯文的已有翻譯事實(shí)。從“積淀重譯論”翻譯觀點(diǎn)的角度考察,復(fù)譯環(huán)境中的前譯不是挑撥后譯的動(dòng)力,就是挑戰(zhàn)后譯的壓力。于此,楊憲益的領(lǐng)先性詩(shī)歌前譯無(wú)疑使后譯者汪榕培自主體驗(yàn)并感悟到一種翻譯觀照和翻譯刺激,促動(dòng)汪榕培見(jiàn)“譯”思異,復(fù)譯的創(chuàng)新視域因此得以建構(gòu),于是,汪榕培從“篩選借鑒”的復(fù)譯視角漸入“積淀創(chuàng)新”的復(fù)譯境界。請(qǐng)看此例:

        式微式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?

        式微式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?《邶風(fēng)·式微》

        It’sNearDusk

        It’s near dusk,

        Why not go home?

        If not for the sake of the lord’s corvee,

        Why should we suffer the heavy dew?

        It’s near dusk,

        Why not go home?

        If not for the sake of the lord’s person,

        Why should we toil in the mire?(楊譯)

        A Wretched State

        A wretched state!

        Where’s our lord?

        But for his sake,

        Who’d stay abroad?

        A wretched state!

        Where’s our lord?

        But for his sake,

        Who’d live abroad?(汪譯)

        楊譯譯句非常符合原詩(shī)的原意,英語(yǔ)表述句式形式和內(nèi)容也無(wú)懈可擊。是“既出得原詩(shī),又入得譯語(yǔ)”的雙贏性翻譯。比讀楊譯,從詩(shī)行形式上看,汪榕培翻譯詩(shī)行節(jié)奏一致,四音步的詩(shī)行與楊憲益遷就原詩(shī)特點(diǎn)的長(zhǎng)短句翻譯顯然不同;從詩(shī)行韻律上看,汪榕培巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)詩(shī)歌的抱韻形式abab反復(fù)兩次,同時(shí),汪榕培意猶未盡地保持上半部的譯文,讓下半部譯詩(shī)只變動(dòng)一詞(stay-live)借此表達(dá)“中露”和“泥中”的更新,從而讓原本不長(zhǎng)的詩(shī)篇格外地給人一氣呵成的感覺(jué)。汪榕培之所以建構(gòu)起古詩(shī)復(fù)譯新視域,這是楊憲益前譯譯文啟迪與挑戰(zhàn)的翻譯環(huán)境使然,也是譯者積淀創(chuàng)新的翻譯目的使然。再請(qǐng)看《墉風(fēng)·君子偕老》第一詩(shī)節(jié)楊、汪兩位的英語(yǔ)譯文:

        君子偕老,

        副笄六珈。

        委委佗佗,

        如山如河。

        Hoping to live with her lord till death

        Hoping to live with her lord till death,

        She wears a coronetwith six jewels.

        It looks so stately and graceful,

        Like imposing mountains and elegant rivers. (楊譯)

        A Life Companion

        All her life as an empress,

        She wears six jewels as trees.

        Suave and s mooth as a rill,

        Grand and great as a hill.(汪譯)

        楊憲益翻譯《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)題的策略是“見(jiàn)木(譯詩(shī)詩(shī)題)即見(jiàn)林(譯詩(shī)詩(shī)文)”。而且,楊憲益還堅(jiān)持直譯的翻譯原則翻譯詩(shī)題,如《君子偕老》翻譯成Hoping to live with her lord till death,這種翻譯堅(jiān)持成為汪榕培標(biāo)新立“譯”復(fù)譯的創(chuàng)新激勵(lì),其結(jié)果就是汪榕培將該詩(shī)詩(shī)題意譯為A Life Companion,言簡(jiǎn)意賅,與原詩(shī)標(biāo)題嚴(yán)絲密合。從詩(shī)題翻譯到具體詩(shī)行的翻譯,楊、汪兩位都是譯題既出,翻譯策略不變,這個(gè)翻譯基本原則在楊憲益詩(shī)題翻譯和第一句詩(shī)行的同一性表現(xiàn)上,在汪榕培詩(shī)題翻譯和首句譯詩(shī)之間的變動(dòng)性上,如實(shí)地映現(xiàn)出來(lái)。同樣四個(gè)字,汪榕培詩(shī)題翻譯A Life Companion恰如其意,其譯詩(shī)首句詩(shī)行All her life as an empress形變意轉(zhuǎn),所謂“不破不立”的道理也同樣適用于翻譯。細(xì)讀譯詩(shī),發(fā)覺(jué)汪榕培此譯特立獨(dú)譯,其動(dòng)機(jī)莫過(guò)于使首句譯詩(shī)與下句譯詩(shī)之間音韻合轍押韻而已。譯例后兩句“委委佗佗,如山如河?!币?jiàn)證著中國(guó)古詩(shī)的常規(guī)句式和修辭特色,其中疊詞的兩種不同表現(xiàn)成為挑戰(zhàn)復(fù)譯者創(chuàng)新譯筆的要點(diǎn)。比讀楊譯It looks so stately and graceful, Like imposing mountains and elegant rivers.和汪譯Suave and s mooth as a rill,Grand and great as a hill.不難發(fā)現(xiàn),汪譯串合兩句詩(shī)義,將它們拆分,以利于譯者連續(xù)使用兩個(gè)頭韻修辭短語(yǔ)再現(xiàn)原詩(shī)修辭性詩(shī)意,可謂積淀之后“創(chuàng)新”獨(dú)到的翻譯譯例。

        三、翻譯不能承受“復(fù)譯之輕”

        《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》一詩(shī)詩(shī)意漣漣,詩(shī)中平行句式遞進(jìn)演變,疊詞連用,有效而集中地體現(xiàn)著《詩(shī)經(jīng)》的傳統(tǒng)詩(shī)藝。山重水復(fù)疑無(wú)譯,楊、汪各自應(yīng)對(duì)自如:

        風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈。既見(jiàn)君子,云胡不夷?

        風(fēng)雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見(jiàn)君子,云胡不瘳?

        風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。既見(jiàn)君子,云胡不喜?

        Wind and Rain

        Cold is the wind and chill the rain,

        Hens are cackling loudly.

        Now Ihave seen my good man again,

        How peacefulmy heart is!(楊譯)

        ……

        The Stor m

        The storm is bringing chill;

        The cocks are crowing shrill.

        As Ihave seen my dear,

        How could Ikeep still?(汪譯)

        ……

        此譯例中楊、汪之間的翻譯反差最大的是“云胡不夷?”譯句。楊譯How peacefulmy heart is!與汪譯How could Ikeep still?一嘆一問(wèn)之間雖是異譯卻不約而同地強(qiáng)化了原詩(shī)的“欲說(shuō)還休”的詩(shī)歌意境。由此可見(jiàn),楊憲益前譯不輕,汪榕培復(fù)譯自重。

        楊憲益與汪榕培同詩(shī)不同譯的典型翻譯表現(xiàn)在于“雞鳴喈喈”一句的處理,可見(jiàn)楊譯與汪譯譯者所見(jiàn)不同。楊譯Hens are cackling與汪譯cocks are crowing雌雄爭(zhēng)譯,原詩(shī)之字“雞”在復(fù)譯時(shí)始變性,“此中有真譯,欲辨已忘言?!边@是翻譯不能承受“復(fù)譯之輕”的趣譯。

        從“篩選借鑒——積淀重譯”的翻譯向度出發(fā),如果以輕重標(biāo)準(zhǔn)界定翻譯結(jié)果,則翻譯不能承受“復(fù)譯之輕”可以解讀為“重譯之重”只是暫時(shí)相對(duì)存在的翻譯特質(zhì)。從這個(gè)意義而言,“重譯之重”重就重在因循守舊地篩選并積淀已有的翻譯成果,重就重在繼往開(kāi)來(lái)地借鑒并更新當(dāng)下的翻譯視域,從而給予當(dāng)下譯文讀者嶄新的閱讀體驗(yàn)和簇新的翻譯視域。

        汪榕培翻譯的中古詩(shī)歌,如他的陶淵明詩(shī)歌、詩(shī)經(jīng),漢魏六朝詩(shī)歌英語(yǔ)譯本一樣都有前譯本,但是汪榕培譯念執(zhí)著如初譯。他認(rèn)為,“陶詩(shī)英譯已經(jīng)有了多種好的譯本,我躍躍欲試,無(wú)非得益于魯迅的教導(dǎo):‘即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來(lái)的譯者自己覺(jué)得可以譯得更好,就不妨再來(lái)譯一遍,無(wú)須客氣,更不必管那些無(wú)聊的嘮叨。取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近乎完全的定本。’”[2]汪榕培此念一出,復(fù)譯不止,異譯不休。顯而易見(jiàn),汪榕培融入所譯中古詩(shī)歌的前在、潛在英語(yǔ)翻譯環(huán)境,不斷地踐行自我的翻譯創(chuàng)見(jiàn),以此迫近魯迅所說(shuō)的“一種近乎完全的定本”的境界,同時(shí)也敦促中國(guó)詩(shī)歌的經(jīng)典性意義——“長(zhǎng)遠(yuǎn)時(shí)空”里的閱讀事件在“重譯之重”的復(fù)譯過(guò)程中映現(xiàn)出來(lái)。總之,避輕就重的復(fù)譯選擇既是復(fù)譯行為自身遴選所依,也是復(fù)譯者復(fù)譯創(chuàng)新目的所取。

        [1]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:396.

        [2]汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:126.

        The Unberable Lightness of Retranslation

        CA IHua

        (College of English,Dalian University,Dalian116622,China)

        Retranslation is supposed to partially renew the prior translations as well as revive the translation target. Technically,prior translations are destined to be what can later be transcended with reference to such reasons as changing readership and textual transformation.Naturally,prior translations are in turn marginalized by retranslationswhich tune in to the current expectation.

        retranslations of Chinese classical poems;selective acquisition;accumulative creativity

        G02

        A

        1008-2395(2010)05-0105-04

        2010-06-10

        蔡華(1965-),女,大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授,博士,主要從事翻譯理論研究。

        猜你喜歡
        楊譯詩(shī)題楊憲益
        謝玲
        復(fù)古與敘記:論韓愈詩(shī)歌的制題
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        詩(shī)題漫議
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        詩(shī)題辨字
        久久久老熟女一区二区三区| 亚洲一区二区岛国高清| 一区二区在线观看日本视频| 国产精品久久久久一区二区三区| 夜夜欢性恔免费视频| 不卡国产视频| 我的美艳丝袜美腿情缘| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 中文字幕久无码免费久久| 国产精品美女AV免费观看| 亚洲国产日韩综合天堂| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 免费人成视频在线观看网站| 精品国产乱码一区二区三区在线| 国产洗浴会所三级av| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 日本国产一区二区三区在线观看| 国产av无毛无遮挡网站| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 亚洲精品国产综合一线久久| 亚洲av精品一区二区三| 免费在线观看播放黄片视频| 日产无人区一线二线三线乱码蘑菇| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋 国产suv精品一区二区四 | 国产午夜精品视频观看| 97碰碰碰人妻无码视频| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 中文字幕在线观看乱码一区 | 日韩网红少妇无码视频香港| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 午夜无码国产18禁| 少妇被粗大进猛进出处故事| 免费观看又色又爽又湿的视频| 久久精品国产免费观看99| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 无码爆乳护士让我爽| 91精品福利观看|